Paduka Sahasram Part 59

0
1,136 views

17. PadhmarAga Paddhathi

Introduction: The PadhmarAga paddhathi is the first of the four chapters (17-20 ) dealing with four specific gems: Rubies, Pearls, Emeralds and Sapphires. In the previous section, Swami Desikan paid tribute to all the four of them . Now Swami singles out every one of them and devotes 30 verses for rubies (PadhmarAga Paddhathi), 50 for pearls (MukthA Paddhathi ), 20 for emeralds ( Marataka Paddhathi ) and 30 for sapphires ( Indhra Neela Paddhathi). Altogether , there are 130 verses for these four gems that follow the 50 verses of the previous Paddhathi (Bahurathna Paddhathi) , which covered all of the four gems.

The Lord’s body has four colors corresponding to the above four gems. He also created these four colors at the beginning of the universe. Since rubies have the red color resembling MahA Lakshmi, Swamy Desikan chooses this gem as the first of the four stones adorning the Paadhukai. PadhmarAgha literally means “having the color of red lotus”, the flower has close affinity to MahA Lakshmi. The Paadhuka supports the lotus feet of the Lord ; MahA Lakshmi has the lotus forests as one of Her homes. The other home for Her is the Lord’s chest. She also serves the Lord’s lotus feet by pressing them, when He engages in Yoga Nidhrai…(V.S).

Sloka #581

581. prapadhyE ranganathasya pAdhukAm padhmarAgiNIm
padhaIkaniyathAm thasya padhmavAsAmivAparAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

I surrender myself to Paaduka, who is another Mahalakshmi, being padmaragini (having Padmaraga=ruby gems) like Lakshmi (loving to live in the lotus), and who is ever bound to the Lord’s feet only (like Lakshmi ever being one participating in all the roles, such as the control of all worlds, being Seshi, etc., permanently sharing in His duty).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1)UtthamUr Swamy’s anubhavam:Oh PaadhukE! adiyEn surrenders unto You , who is predominantly adorned with PadhmarAga stones. Their red color is close to that of the red lotus flowers. You are exclusively associated with service to Lord’s sacred feet. You are like another MahA Lakshmi at the Lord’s holy feet.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! When adiyEn looks at the red rubies adorning You, adiyEn is reminded of another MahA Lakshmi , who stays only at the sacred feet of the Lord. MahA lakshmi stays only at the chest of Your Lord. Azhwar thinks of himself as the consort of the Lord performing kaimkaryam at the Lord’s sacred feet .

4) Swamy Desikan performs Prapatthi to the SrI RanganAtha Padhukais adorned with the PadhmarAgaa gems and suggests that they will confer purushArTams including Moksham on him ( PadhmarAghiNIm RanganAthasya PaadhukAm PrapadhyE ). Those Paadhukais, which like MahA Lakshmi (PadhmarAgiNi) never leaves the Lord’s sacred feet or their proximity (Tasya padhaika-niyathAm RanganAthasya PaadhukAm prapadhyE ). They are like another MahA Lakshmi in the sense that they are adorned with red rubies, a color reminiscent of Periya PirAtti, who never leaves the Lord’s side ( PadhaikaniyathAm aparAm Padhma-VaasAmiva PaadhukAm prapadhyE). She is fond of the red lotuses (Padhma-RagiNi)…(V.S).

17. பத்மராக பத்ததி

குறிப்பு – கடந்த பத்ததியில் பல இரத்தினங்களின் சேர்க்கையை வர்ணித்தார். இந்த பத்ததி தொடங்கி அடுத்து உள்ள நான்கு பத்ததிகளில், நான்கு இரத்தினங்களின் வர்ணனையை தனித்தனியே அருளிச்செய்கிறார். முதலில் பத்மராகம் பற்றிக் கூறுகிறார். இங்கு பத்மராகம் என்பது இரத்தினங்களையும், ச்லேடையாக பிராட்டியையும் குறிப்பதாக உள்ளது. ஆனால் பிராட்டி அவனது திருமார்பில் இருக்க வேண்டுமே என்ற சந்தேகம் தோன்ற, இந்தப் பிராட்டி அவன் திருவடிகளில் இருக்கும் மற்றோரு பிராட்டி என்கிறார்.

581. ப்ரபத்யே ரங்கநாதஸ்ய பாதுகாம் பத்மராகிணீம்
பதைக நியதாம் தஸ்ய பத்ம வாஸாம் இவ அபராம்

பொருள் – பத்மராகக்கற்கள் கொண்டவளும், ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளை விட்டு எப்போதும் அகலாமல் உள்ள மற்றோரு மஹாலக்ஷ்மி போன்றவளும் ஆகிய ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகைப் பிராட்டியைச் சரணம் அடைகிறேன்.

Sloka #582

582. athivAngmanasam vichinthya shoUrE: padharakshE!
padhapadhmasoUkumAryam paripuShyasi padhmarAgaBhAsA
padhavImAhithapallavAmiva thvam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Taking into consideration the extreme tenderness of the Lord’s Feet, You perhaps plan to spread tender sprouts on the path by means of the halo of the ruby gems.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1)UtthamUr Swamy’s anubhavam : Oh PaadhukE! You contemplate on the beauty of the Lord’s lotus feet, which is beyond thinking and description. You enhance the beauty of the steps taken by those lotus feet with Your red rubies resembling tender red shoots attached to those feet.

2)SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! As Your Lord walks around with You, the red lustre from the rubies spreads all around the path. That makes adiyEn think that You are spreading tender red shoots for the soft feet of Your Lord to step on during these yAthrAs. Here Swamy NammazhwAr is enchanted by the dhivya soundharyam of the Lord’s lotus feet.

3)The beauty of the Lord’s soft feet is beyond conception and description (SourE: Padha-Padhma SoukumAryam athivAng-manasam ). You reflect on their softness (vichinthya) and wish to protect them by spreading as it were soft, tender red shoots of creepers on His path through the spreading of Your red rays (PadhmarAga bhAsA padhavIm aahitha pallavAm paripushyasi)…(V.S)

582. அதிவாங்மநஸாம் விசிந்த்ய சௌரே:
பதரக்ஷே பதபத்ம ஸௌகுமார்யம்
பரிஷ்யஸி பத்மராக பாஸா
பதவீம் ஆஹித பல்லவாம் இவ த்வாம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளின் மென்மை என்பது சொற்களாலும், மனதாலும் நினைக்க இயலாதபடி உள்ளன. இப்படிப்பட்ட மென்மையான திருவடிகள் ஸஞ்சாரம் செய்யும்போது நீ செய்வது என்ன? உனது பத்மராகக் கற்களின் சிவந்த ஒளி மூலமாக, ஸ்ரீரங்கநாதன் செல்கின்ற வழி முழுவதும் தளிர்களால் ஆகிய விரிப்பை உண்டாக்குகிறாய் போலும்.

Namperumal1 Paduka Sahasram Part 5

Sloka #583

583. padhapallavasangiBhi: pradhIpthaI:aDhikOllAsiBhiramba! padhmarAgaI:
analE shayanam kvachinmurArE: avisamvAdhayasIva pAdhukE! thvam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Mother Paaduka! The effulgence from the ruby stones is already on the extreme; added to it, is the halo of the tender fingers of the Lord’s foot. It then looks as if the Lord stands in a reddish flame. You perhaps affirm that it is beyond dispute that the Lord once lay in Fire (and created Siva)*. *Pancharatra

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swami’s anubhavam: Oh Mother PaadhukE! Your PadhmarAga gems are associated with the tender feet of Your Lord. There, they shine with such brilliance that His whole body seems to become invisible in that red effulgence. It seems that you provide evidence to the Aagamaa statement that Your Lord lay amidst the red flames of fire. (Swami Desikan refers here to the PaancharAthrA Aagamic statement that VishNu lies in the middle of fire to create Rudra. Swami Desikan also uses the word, “adhikam” with its double meaning in mind. This word can mean either excessive or above the head (adhi+kam). By the latter meaning, Swamy hints that the flame-like brilliance of the padhmarAgaa gems on the Paadhukais reach out and obscure as it were the head of the Lord standing on the Paadhukais.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! Your PadhmarAga gems are shining with a brilliant red hue. Your Lord’s sole of the feet are also tender red in color. When these red hues unite, it is like a shining red flame in the middle of which the Lord is resting as stated in the PaancharAthra AagamAs.

3. Lord’s soft feet are red like the tender shoots of creepers (padha pallavam). The ruby gems on you are resplendent in their red color and unite with the Lord’s soft-red feet (Thvam Padha pallava sanghibhi: pradhIpthai: adhikOllasibhi: PadhmarAgai: ). That combination of red colors seems to testify to the truth of Aagamic statement that the Lord rested amidst flames to create Rudran (PadhmarAgai: MurArE: kvachith analE sayanam avisamvAdhayasi)?

583. பத பல்லவ ஸங்கிபி: ப்ரதீப்தை:
அதிகோல்லாஸிபி: அம்ப பத்மராகை:
அநலே சயநம் க்வசிந் முராரே:
அவிஸம்வாதயஸீவ பாதுகே த்வம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! தாயே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகள் துளிர்கள் போன்று மென்மையாகவும், சிவந்தும் உள்ளன. அதில் நீ சேர்ந்து காணப்படுகிறாய். உன்னில் பதிக்கப்பட்ட பத்மராகக் கற்கள் காரணமாக, அவனது திருவடிகள் மேலும் சிவந்த நெருப்பு போன்று காணப்படுகின்றன. இதனை காணும்போது, பாஞ்சராத்ர ஆகமத்தில் எம்பெருமான் நெருப்பால் ஆன படுக்கையில் சயனித்துள்ளான் என்பதைக் காண்பிப்பதாக உள்ளது.

Sloka #584

584. vivruNOthi rangapathirathnapAdhukE!
thvayi padhmarAgamaNipaDdhathi: shuBhA
nibidOrusanGhatanapIdanaksharan
maDhukaItaBhakshathajapankavAsanAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Ranganatha Paaduka! The charming array of the ruby gems-which is incidentally very auspicious-is perhaps a continuity from the blood flow that the Lord caused by squeezing the asuras, Madhu and Kaitabha, between His thighs.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UthtamUr Swamy’s anubhavam: Oh RanganAthA’s rathna paadhukE! The auspiciousness of the red hue associated with Your PadhmarAga gems seem to serve as the reminder of the blood that flowed from the bodies of the asurAs, Madhu and KaiDabhA, when lord HayagrIvan crushed them between His thighs . Your PadhmarAgA gems seem to remind us of that incident of yore vividly.

2) The inner meaning is that the red rubies of the Paadhukais are equated to Swamy NammAzhwAr’s Paasurams dealing with His kaamam for the Lord. They remove the RajO and TamO guNams from those who experience them and creates special raagam (desire ) for the Lord . 3) Oh PaadhukE! Your rows of PadhmarAga gems are most auspicious ( SubhA PadhmarAga-maNi Paddhathi ). They highlight (VivruNOthi) the color of the thick blood ( Kashathaja pankam ) that flowed from the bodies of Madhu – KaiDabhaas, when they were crushed by the Lord ( niBhiDa Uru sangadana peedana Madhu-Kaidabha kshathja panka vAsanAm vivruNOthi). During His avathAram as HayagrIvA, the Lord crushed the two demons between His thighs and destroyed them effortlessly. The blood flowed copiously and formed thick, muddy red pools ( Madhu-KaiDabha Ksahtaja Pankam vivruNOthi)…(V.S).

584. விவ்ருணோதி ரங்கபதி ரத்ந பாதுகே
த்வயி பத்மராக மணிபத்ததி: சுபா
நிபிட ஊரு ஸங்கடந பீடந க்ஷரத்
மதுகைடப க்ஷதஜ பங்க வாஸநம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! மது மற்றும் கைடபன் ஆகிய இரண்டு அசுரர்களைச் சேர்த்து வைத்து, தனது உறுதியான தொடைகளில் நெருக்கி, ஸ்ரீரங்கநாதன் வதம் செய்தான். அப்போது பெருகிய ரத்தச் சேற்றினை உனது பத்மராகக் கற்கள் காண்பிப்பது போன்று உள்ளன.

Sloka #585

585. prathiyanthi rangapathipAdhukE! janA:
thava padhmarAgamaNirashmisanthathim
aBhijagmuShAm thvadhanuBhAvaKhandithA
dhaGhasanchayAdhvigaLithAmasrukChatAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Ranganatha Paaduka! People viewing the wide extent of the bright effulgence from Your red stones consider, whether it is the blood from the sins (and their Abhimani devatas) (of Your devotees), slain by you!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! Your devotees recognize the rows of Your PadhmarAga gems and their rays as the blood flowing , when the sins of the unrighteous are cut into shreds by Your grace.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that the sadAchArya sambhandham will banish all of our sins.

3) Oh PadhukE! When people witness the bright red hue of the rows of Your PadhmarAga gems ( janA: Tava padhmarAga-maNi rasmi anubhAvam pasyathi), then they consider that the assembly of the red rays is like the freshly flowing blood arising from the cutting of the bundle of sins of those, who sought Your refuge ( Thvath anubhAva khaNDithaath abhijagmushAm aga samchayaath vigaLithAm asrukchaDAm prathiyanthi) …(V.S).

585. ப்ரதியந்தி ரங்கபதி பாதுகே ஜநா:
தவ பத்மராகமணி ரச்மி ஸந்ததிம்
அபிஜக்முஷாம் த்வத் அநுபாவ கண்டிதாத்
ஆக ஸஞ்சயத் விகளிதாம் அஸ்ருக்ச்சடாம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னை அடைந்தவர்களின் பாவக் கூட்டங்களை, உனது பெருமை மற்றும் மேன்மையால் வெட்டுகிறாய். அந்த கூட்டத்தின் இரத்தப்பெருக்கு போன்று உன்னில் பதிக்கப்பட்ட பத்மராகக் கற்களின் ஒளியானது உள்ளது.

Sloka #586

586. pashyanthi rangEshvarapAdhukE! thvAm poUrAnganA:
sparshitharAgabhanDhAm shrungArayOnErjvalanasya dhIpthaI:
angArajAlaIriva padhmarAgaI:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Ranganatha Paaduka! The women-folk of the city fall in love with You. They now regard the red colour resulting rom the ruby gems, as the heaps of red hot charcoal left behind, from the Fire of Cupid.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1)UtthamUr Swamy’s anubhavam: Swami Desikan describes another result from the worshipping of the PadhukAs. In the earlier verse, he mentioned that the sins of people are destroyed through the worship of the paadhukais adorned with rubies. Here, he states that the desire of the ladies of Srirnagam are enhanced many fold by Paadhuka worship. Swamy Desikan says: ” Oh PaadhukE! The feet of of the Lord has become reddened through association with Your PadmarAga gems. When the ladies of Srirangam worship You, they consider You as the red ember of the fire of the God of love interested to kindle and enhance the love of the ladies of Srirangam for RanganAtha. You provide them the means for their enhanced desire for the companionship of Your Lord’s lotus feet”.

2)SrImath Andavan’s anubhavam: Oh RangEswara PaadhukE! Those who recite Swamy NammAzhwAr’s paasurams develop extraordinary devotion to Sri RanganAthan and intense desire to be near Him.

3) The ladies of SrIrangam (pouranganA: ) see You united with the red rubies, which is tantamont to You being united with desire (ThvAm sparsitha raaga BhandhAm iva pasyanthi). They interpret You as being united with the red flames of ManmathA’s fire ( ThvAm srungAra-yOnE: jwalanasya dheepthai: angAra jaalairiva pasyanthi)…(V.S).

586. பச்யந்தி ரங்கேச்வர பாதுகே த்வாம்
பௌராங்கநா: ஸ்பர்சித ராகபந்தாம்
ச்ருங்காரயோநே: ஜ்வலநஸ்ய தீப்தை:
அங்கார ஜாலைரிவ பத்மராகை:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கத்துப் பெண்கள் உன்னில் பதிக்கப்பட்ட பத்மராகக் கற்கள் ஏற்படுத்தும் சிவந்த ஒளியைக் காண்கின்றனர். உடனே அவர்கள் தங்கள் மனதில், “நம்மை வாட்டும் மன்மதனுடைய அக்னியின் தணல்கள் இவையோ?”, என்று எண்ணுகின்றனர்.

7. satari Paduka Sahasram Part 1

Sloka #587

587. avaImi dhOShApagamasya hEthum thamOpahAm samBhruthapadhmarAgAm
ashEShavandhyAm maNipAdhukE! thvAmrangEshasUryOdhayapUrvasanDhyAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! I see in you th Dawn for the Sun of Ranganatha to appear. With Your appearance, our sin vanishes even as darkness disappears. Your Padmaraga gems also point to the blossoming of lotuses. You thus enable the Lord, worshipped by all his lieges to be seen by all!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1)UtthamUr Swamy’s anubhavam:Oh PaadhukE! You are like the dawn before the Sun rise of RanganAtha. Your padmarAga stones banish all TamO guNam and sins. Devotees worship You enmeshed with rubies. Just as the Sun rise chases away darkness and makes the lotus blossom , Your rubies destroy the darkness of ignorance . You announce the arrival of the lord with the light of Your padmarAga gems, which precede Him.

2)SrImath Andavan’s anubhavam: Those who recite Sawmy NammazhwAr’s paasurams get themselves freed from sakala paapams and their TamO guNam disappears. Their mind is cleansed and they develop limitless devotion to the Lord.

3) The Paadhukais and their padmarAga gems are the cause for the removal of all blemishes ( dhOshAgamasya hEthu) and removes the darkness of ajn~Anam (TamOpahAm). They are worshipped by all ( asEsha vandhyAm). They are considered as the dawn (poorva sandhyA ) for the Sun raise of Lord Ranganaatha ( Rangesa Soorya udhyam).…(V.S).

587. அவைமி தோஷாபகமஸ்ய ஹேதும்
தம: அபஹாம் ஸம்ப்ருத பத்மராகாம்
அசேஷ வந்த்யாம் மணிபாதுகே த்வாம்
ரங்கேச ஸூர்யோதய பூர்வஸந்த்யாம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! அனைத்து விதமான பாவங்கள் என்னும் இரவுப் பொழுது போக்குவதாகவும், அந்தப் பாவங்களுக்குக் காரணமான தமோ குணம் என்னும் இருள் நீங்குவதாகவும், பத்மராகக் கற்கள் என்னும் தாமரை மலர்வதாகவும், ஸ்ரீரங்கநாதன் என்னும் சூரியன் உதிப்பதாகவும் நான் காண்கிறேன். இவற்றுக்குக் காரணமாக உள்ள உன்னை, நான் காலை வேளையாகவே எண்ணுகிறேன்.

Sloka #588

588. avApya padhAvani! rangaBharthu:
pAdhAmbhujE pallavasamstharABhAm
thvathpadhmarAgadhyuthayO BhajanthE
kAlAnalathvam kaluShAmbhuDhErna:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Your Padmaraga radiations provided a surface of tenderlings to suit the sensitive feet of the Lord. Even so, the same acts as a Deluge Fire to dry up the ocean of sins that we have made for over a long time.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1)UtthamUr Swamy’s anubhavam:Oh PaadhukE!The glow of Your PadmarAga gems appear in one regard as the cool, tender red shoots and in another regard as the fire at the time of deluge, which burns our ocean of sins. Such are its diverse powers !

2) The inner meaning is that the deep reflections and the correct understanding of the bhAvam of Swamy NammAzhwAr paasurams will destroy all of our sins.

3) Oh PaadhukE! the radiance of Your PadhmarAga gems (Thvath PadhmarAga dhyuthi: ) reach a beauty similar to the bed made of tender shoots at the lotus soft feet of SrI RanganAthan ( Rangabhartu: padhAmbhOje pallava-samsthara aabhAm avApyathi). At the same time, those radiant rays from the PadhmarAga gems are like the Agni of deluge time for the ocean of our sins ( Na: kalusha- ambhudhE: kAlAnathvam bhajanthE)…(V.S).

588. அவாப்ய பாதாவநி ரங்கபர்த்து:
பாதாம்புஜே பல்லவ ஸம்ஸ்தராபம்
த்வத் பத்மராக த்யுதயோ பஜந்தே
காலாநலத்வம் கலுஷாம்புதே: ந:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னில் பதிக்கப்பட்ட பத்மராகக் கற்களின் சிவந்த ஒளியானது, ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளில் மென்மையான தளிர்கள் போன்று காணப்படுகின்றன. ஆனால் அவையே எங்களது பாவம் என்ற பெரும் ஸமுத்திரத்தை வற்றச் செய்கின்ற ப்ரளய காலத்து அக்னி போன்று உள்ளது.

Sloka #589

589. nisargasiDdham maNipAdharakshE!
dhEvasya rangavasaThapriyasya
bAlArkavarNA: padhapadhmarAgam
thvathpadhmarAgA: punarukthayanthi

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! A discerning relisher of Sriranga kshetra, Lord Ranganatha, has His Feet naturally lotus-like with that colour, which Your Padmaraga gems, resembling the early morning sun, only accentuate.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1)UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! The young sun of the morning quickens the blossoming of the lotuses and enhances their beauty. Similarly, the PadhmarAga gems serve as the young sun that doubles the beauty of the Lord’s red lotus feet.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that the people have already great desire for the Lord. That desire is enhanced multifold after hearing the paasurams of Swamy NammAzhwAr.

3) Swamy Desikan is referring to the doubling /enhancement of the natural red hue of Lord RanganAthA’s sacred feet (nisargasiddham Devasya Padha Padhma raagam) due to the admixture of the red radiance from the PadhmarAga gems on the Padhukai, which have the hue of rising Sun ( Thvath BaalArka varNA: raagam Thvath PadmaarAgA: ). Those PadhmarAga stones double the red hue of the Lord’s holy feet ( Thvath PadhmarAgA: punarukthayanthi)….(V.S).

589. நிஸர்க ஸித்தம் மணிபாதரக்ஷே
தேவஸ்ய ரங்காவஸத ப்ரியஸ்ய
பாலார்க்கவர்ணா: பத பத்மராகம்
த்வத் பத்மராகா: புநருக்தயந்தி

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! உன்னுடைய பத்மராகக் கற்களின் ஒளியானது இளம் சூரியனின் நிறம் போன்று சிவந்துள்ளது. ஸ்ரீரங்கத்தில் மிகவும் சந்தோஷத்துடன் வாசம் செய்யும் நம்பெருமாளின் திருவடித்தாமரைகளின் அழகை இந்தச் சூரிய ஒளி மேலும் அதிகப்படுத்துகிறது.

Sloka #590

590. padhEna vishvam maNipAdharakshE!
pathnyA samam pAlayathO murArE:
yasha: payODhoU parikalpayanthi
pravALashOBhAm thava padhmarAgA:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! The Lord takes care of everything in the world appropriately, but enthusiastically and earnestly, with the able assistance of Mahalakshmi. His reputation for protection is a vast ocean in which Your red rubies would appear as corals.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1)UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh gem-bedecked PaadhukE! Lord and His consort are protecting the universe with determination. The Lord’s fame as the protector of this universe and its beings is as profound as the ocean in its vastness. In that ocean of His valor, Your PadhmarAga gems are seen as the blossoms of the beautiful coral reefs.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: The refernece here is to the dhivya dampathis protecting this world by every means and Swamy NammAzhwAr’s celebration of this Vaibhavam .

3)Oh PaadhukE! The glory of Your Lord’s Thiruvadi along with MahA Lakshmi and Your PadhmarAga gems protects the whole universe ( Tava PadhmarAgA: PathnyA samam padhEna viswam paalayatha: MurArE: yasa : ). Oh PaadhukE! Your PadhmarAgam’s beauty is like the beauty of the red coral in the vast ocean of the glory of the Dhivya Dampathis…(V.S).

590. பதேந விச்வம் மணிபாதரக்ஷே
பத்ந்யா ஸமம் பாலயதோ முராரே:
யச: பயோதௌ பரிகல்பயந்தி
ப்ரவாள சோபாம் தவ பத்மராகா:

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! தனது திருவடிகள் மற்றும் ஸ்ரீரங்கநாச்சியார் ஆகிய துணையுடன், ஸ்ரீரங்கநாதன் இந்த உலகத்தைக் காப்பாற்றுகிறான். அவனது கீர்த்தியானது பெரும் ஸமுத்திரம் போன்று உள்ளது. உனது பத்மராகக் கற்கள், இந்த ஸமுத்திரத்தை மேலும் அழகுபடுத்தும் பவழங்கள் போன்று உள்ளன.

English Source Text: sundarasimham.com
Tamil Source Text: namperumal.com

Print Friendly, PDF & Email

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here