Paduka Sahasram Part 70

0
1,215 views

Sloka #691

691. anvicChathAm kimapi thathvamananyadhrushyam
samyakprakAshajananI DhruthakruShNarUpA
pAdhavani! sPhurasi vAsavarathnaramyA
maDhyE samADhinayanasya kanInikEva

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You bear Krishna’s form on You. You are also dark like him. Your colour comes from the sapphires. Yogis see the Supreme Principle-not visible to ordinary men-through Your help. Because, You serve as the pupil, so to say, of the yogic eye. Once You help the yogi in this manner, the Lord standing on You is envisionable.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhaavm: Swamy Desikan equates the dark sapphires of Paadhukais to the dark pupils of the eyes of the Yogis. He says: ” Oh PaadhukE! You bear the Lord’s dark complexioned body always. Your sapphires have the same dark color. Through Your sapphires , You mkae it easy for the Yogis, who wish to see Your Lord and practise YogA. You do this by serving as the pupil of their yogic eyes. With Your sapphires serving as the dark pupils of their eys, they are able to see readily the dark complexioned One standing on You”.

2) SrImath Andavan’s anubhavam :Without the pupils of the eyes, one can not see anything.You become the pupil of the eye for the Yogis practising dhyAnam to see Your Lord. The AchAryAs are like the helpful pupils to experience the Lord. Without deep devotion to them , One can not know, see and attain PerumAL.

3)Here Swamy addresses the Indhra neela gems as “Vaasava rathnam”. he describes them as delectable to look at (ramyA), as the generator of true Jn~Anam(samyak prakAsa-jananeem) and having the dark bluish hue (dhrutha Krishna roopA). Oh the rays of the sapphires of the PaadhukE! You shine like the dark pupil in the middle of the eye of dhyAnam (samAdhi nayanasya madhyE kanInikEva Sphurasi)of the Yogis, who consider nothing but Your Lord as the object worthy of Pursuit (ananya dhrusyam kimapi tatthvam anvicchathAm samAdhi madhyE kanIkinEva sphurasi)…(V.S)

691. அந்விச்சதாம் கிமபி தத்வம் அநந்ய த்ருச்யம்
ஸம்யக் ப்ரகாச ஜநநீ த்ருத க்ருஷ்ண ரூபா
பாதாவநி ஸ்புரஸி வாஸவ ரத்ந ரம்யா
மத்யே ஸமாதி நயநஸ்ய கநீநிகேவ

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னுடைய இந்திரநீலக் கற்கள் மூலம் நீ இன்பமாகவும், மற்றவர்களுக்கு நல்ல அறிவை அளிப்பவளாகவும், ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருமேனி நிறத்தை அடைந்தவளாகவும் உள்ளாய். ஸ்ரீரங்கநாதனைத் தவிர வேறு எந்தத் தெய்வத்தையும், மற்ற பலன்களையும் எண்ணிப் பார்க்காதவர்களால் காணக் கூடியவனாக உள்ள உயர்ந்தவனான ஸ்ரீரங்கநாதனை – த்யானம் செய்பவர்களின் த்யானம் என்ற கண்ணின் நடுவில் உள்ள கருப்பு விழி போல் நீ நின்று, காண்பிக்கிறாய்.

Sloka #692

692. mAtha:! salIlamaDhigamya vihAravElAm
kAnthim samudhvahasi kAnchanapAdhukE! thvam
lakshmIkatAksharuchiraIrharinIlarathnaI:
lAvaNyasinDhupruShathaIriva rangaDhAmna:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Mother Paaduka! The Lord is on a light walk. He being an ocean of charm, droplets splash on Your surface. These drops possessing the characteristics of the glances of Mahalakshmi probably create a picture of sapphire gems.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Swamy Desikan states here that the many sapphires on the Paadhukais of the Lord are like the droplets,which have originated as the sprays from the bluish ocean of Lord’s beauty. He says: ” Oh Golden PaadhukE! You are close to the novel and mysterious shores of Lord’s beauty during Your sanchArams with Him. With the blessings of MahA Lakshmi on these shores , You become sprayed by the droplets from the waves emanting from the ocean of beauty of the Lord. Thus, Your sapphires derive their dark blue color.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! when one looks at the sapphires enmeshed on You, it reminds one of MahA Lakshmi’s glances. It also reminds one of the droplets from the soundharyam of Your bluish-hued Lord.

3)Oh Kaanchana PaadhukE! You are like the delightful glances of MahA Lakshmi on the banks of the Ocean as You travel there with Your Lord sportively (Thvam saleelam vihAra vElAm adhigamya LakshmI kaDAksha lAvaNyam samudhvahasi). You shine then like the droplets of the waves of Soundharyam of Lord RanganAthan (Thvam ruchirai: harineela-rathnai: RangadhAmna: lAvaNya sindhu prushathai: iva kaanthim samudhvahasi)..(V.S)

692. மாத: ஸலீலம் அதிகம்ய விஹாரவேலாம்
காந்திம் ஸமுத்வஹஸி காஞ்சந பாதுகே த்வம்
லக்ஷ்மீ கடாக்ஷ ருசிரை: ஹரி நீல ரத்நை:
லாவண்ய ஸிந்து ப்ருஷதைரிவ ரங்கதாம்ந:

பொருள் – தங்கமயமான பாதுகையே! தாயே! நீ உல்லாஸமாக ஸ்ரீரங்கநாதனுடன் ஸஞ்சாரம் செய்கின்ற காலத்தைப் பார்த்தால், ஸமுத்திரத்தின் கரையை அடைந்தது போன்று உள்ளது. உன்னுடன் இருக்கின்ற ஸ்ரீரங்கநாதனின் அழகு என்பதாகவே அந்த ஸமுத்திரம் உள்ளது. அங்கு வீசி எறிகின்ற அலைகள் போன்று ஸ்ரீரங்கநாச்சியாரின் கடாக்ஷம் உள்ளது. உன்னுடைய இந்த்ரநீலக் கற்கள், அந்த ஸமுத்திரத்தின் அலைகள் போன்று உள்ளன. இப்படியாக நீ ஓர் ஒப்பற்ற அழகைப் பெறுகிறாய்.

Sloka #693

693. klrupthAvakuNTanaviDhirmaNipAdharakshE!
nIlAamshukaIrvalaBhidhashmasamudBhavaIsthE
sangacChathE munijanasya mathi: samADhoU
rAthroU samasthajagathAm ramaNEna lakshmyA:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! It is the night for all worlds. (That is, all are inert in regard to Bhagavad-dhyana). The damsel, the embodiment of yogis’ intellect, covers herself with a blue garment-that is the product from the radiance of the sapphires on You-and goes clandestinely to join with the consort of Lakshmi, You, Your sapphires provide the backdrop for yogis’ samadhi attainment. (Abhisarika-a woman going secretively to her lover)

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anibhavam: Oh MaNi PaadhukE! The minds of Yogis taking the form ofm ladies travel at night , when the world is asleep to have union with Your Lord. During those travels , they cover themselves with the dark blue rays of Your sapphires and use them as their cloaks to hide themselves so that they are not seen by the others, when they unite with the husband of Lakshmi.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! On You are enmeshed with Indhraneela gems. When one assesses their lustre, it reminds one of a shiny black saaree.The minds of Yogis meditate on Your Lord at night time and their minds cover themselves with the lustre of Your sapphires as though drawing over their heads the black saaree to have a tryst with Your Lord wihtout being detected by anyone. The Yogis use the dark bluish rays of Your sapphires to succeed in mingling with the object of their meditation, Your dark-hued Lord.

3) The time for the dhyAnam of the minds of the Yogis is the night for all janthus( Muni janasya mathi: samastha jagathAm raathri:). mathi means both mind and a vyapachAri lady, whose afection wanders.During the dhyAna kAlam of dark night, You serve them as the dark cloth for covering one’s body to escape detection through Your dark and steely lustre (thE valabhidasama-samudhbhavai: neelAmsubhi: avakuNDana vidhi:).Where are the minds of these Yogis heading at night covering themselves with dark saree to escape detection? Their minds are rushing for union with the husband of MahA Lakshmi (LakshmyA: ramaNEna sangacchathi)..(V.S).

693. க்லுப்த அவகுண்டந விதி: மணிபாதரக்ஷே
நீலாம்சுகை: வலபிதச்ம ஸமுத்பவை: தே
ஸங்கச்சதே முநி ஜநஸ்ய மதி: ஸமாதௌ
ராத்ரௌ ஸமஸ்த ஜகதாம் ரமணேந லக்ஷ்ம்யா:

பொருள் – இரத்தினக்கற்களால் இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனைத் த்யானித்தபடி உள்ள முனிவர்களின் புத்தியானது ஒரு பெண் போன்று உள்ளதாக வைப்போம். அவர்கள் த்யானிக்கும் நேரம் என்பது இரவு நேரம் போன்று உள்ளது. அந்த நேரத்தில், அந்தப் பெண், உன்னுடைய இந்த்ரநீலக் கற்களின் ஒளி என்னும் கருப்புத் துணியால் தன்னை மூடிக்கொண்டு, ஸ்ரீரங்கநாச்சியாரின் நாயகனான ஸ்ரீரங்கநாதனை அடைகிறாள்.

Sloka #694

694. dhraShtum kadhAchana padhAvani! naIva janthu:
shaknOthi shAshvathaniDhim nihitham guhAyAm
kruShNAnurUpaharinIlavishEShadhrushyA
siDdhAnjanam thvamasi yasya na dhEvi! dhruShtE:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You look very charming indeed by the sapphires that befit Krishna, who is the one entity fit to be sought and seen. The sapphires fit You well too. As long as Your help as a collyrium to see is not available, one can never hope to see the great treasure, the Lord laid in the heart-cave.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1)UtthamUr Sawmy’s anubhavam: Earlier, Swamy Desikan pointed out that the PaadhukAs help to discover the hidden treasure of RanganAthA resting under Ranga VimAnam. Here, he states again that it is impossible to see the Lord residing in the caves of hearts of the Yogis without the magical power of the blue rays originating from the sapphires serving as the treasure-detecting collyrium. Swamy says: ” Oh Devi PaadhukE! Your sapphires are dark in color and resemble Krishna”s complexion. Yogis use the rays of Your sapphires as unguent for their inner rays to detect Krishna (the dark Lord) hiding in the caves of their hearts. Without Your sapphire’s help, Yogis would never succeed in tracking down the Lord sitting quitely in their heart lotuses.

2)SrImath Andavan’s anubhavam: One who does not apply the collyrium of the bluish rays of Your sapphire can not see the Lord seated in the cave of his heart. The anugraha balam of the Indhraneela stones confers the boon of visualizing the Lord inside the heart lotus.

3)The dark hued sapphire on the Paadhukais have the color similar to the bluish-hued Lord (KrishNa anuroopa harineela:) and are especially beautiful to look at (visEsha dhrusyA). If these blessed sapphires do not become collyrium to the mind’s eye of a person, he can never see the priceless treasure of the Lord seated in the heart lotus ( Yasya dhrushtE: Thvam siddhAnjanam na asi , sa: janthu: kadAchana guhAyAm nihitham saasvatha nidhim dhrushtum naiva saknOthi)..(V.S).

694. த்ரஷ்டும் கதாசந பதாவநி நைவ ஜந்து:
சக்நோதி சாச்வத நிதிம் நிஹிதம் குஹாயாம்
க்ருஷ்ண அநுரூப ஹரிநீல விசேஷ த்ருச்யா
ஸித்தாஞ்ஜநம் த்வம் அஸி யஸ்ய ந தேவி த்ருஷ்டே:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகை தேவியே! ஸ்ரீரங்கநாதனுடன் இருப்பதற்குத் தகுதி கொண்டதான இந்த்ரநீலக் கற்களுடன் கூடியவளாக நீ மிகவும் அழகாகக் காணப்படுகிறாய். மறைந்துள்ள புதையல்களைப் பார்ப்பதற்குக் கண்களில் தடவிக் கொள்ளும் மை போன்ற நீ, யார் ஒருவனுடைய கண்களில் பூசப்படாமல் உள்ளாயோ – அப்படிப்பட்ட மனிதர்களால், தங்கள் இதயம் என்ற குகைக்குள் அந்தர்யாமியாகப் புதையல் போன்றுள்ள ஸ்ரீரங்கநாதனை எப்போதும் காண இயலாது என்பது நிச்சயம்; அந்த நிதியைக் காண்பதற்கான சக்தி உள்ளவனாக அவன் ஆகவே மாட்டான்.

Sloka #695

695. prathyEmi ranganrupathErmaNipAdhukE! thvAm
kruShNAm thadhangaruchiBhirharinIlarathnaI:
vishvAparADhasahanAya padham thadhIyam
vishvamBharAm BhagavathIm samayE BhajanthIm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! The sapphires confer a dark complexion on You. I would now take You for Bhoomi Devi, who would, at the time of punishment due to be meted out to a creature, which seeks some way of respite, resort to the Lord’s Feet to secure forgiveness, by virtue of Her innate character of ‘world bearing’. (The Vedas declare that Bhoomi Devi is dark)

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavaam: Oh RangarAja PadhukE! Your rays of sapphire are dark in color like the complexion of Your Lord . When Your devotees surrender unto You, Your sapphires like BhUmi Devi , who bears with their offenses and protects them. ( BhUmi Devi also ahs a bluish-black complexion like the sapphires. Hence , Swamy Desikan equates the grace of sapphires to that of BhUmi Devi, who is known as “Sarvam SahA” and protects the jeevans out of Her infinite compassion).

2). SrImath Andavan’s anubhaavam: Oh PaadhukE! Sapphires are emeshed on You. That makes You look dark. You remind us of BhUmi Devi, who intercedes with the Lord to forgive Her children’s transgressions.

3)Oh RanganAthan’s maNi PaahdukE! You have a hue that is dear to the Lord (viz) harineelam (KrishNa antharanga Ruchibhi: Harineela rathnai: sahithA). When One reflects on Your hue, One is reminded of BhUmi Devi (VisvammbharAm), who is blemishless and has all auspicious attributes (Bhagavatheem) and who stays at her Lord’s feet (tadhIyam Padham bhajantheem) to plead for Her Lord’s mercy against the limitless transgressions of the people of the world (ThvAm visvAparAdhasahanAya samayE tadhIyam padham bhajanthIm Bhagavatheem VisvambharAm prathyEmi)…(V.S).

695. ப்ரத்யேமி ரங்கந்ருபதே: மணிபாதுகே த்வாம்
க்ருஷ்ண அந்தரங்க ருசிபி: ஹரி நீல ரத்நை:
விச்வ அபராத ஸஹநாய பதம் ததீயம்
விச்வ அம்பராம் பகவதீம் ஸமயே பஜந்தீம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் இரத்தினக்கற்கள் கொண்டு இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருமேனி நிறத்திற்கு ஒத்தபடியான இந்த்ரநீலக் கற்கள் கொண்டு நீ காணப்படுகிறாய். ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளை அடைந்தவர்கள் செய்த குற்றங்கள் அனைத்தையும் நீ பொறுத்துக் கொள்கிறாய். இப்படியாக நீ நிறத்தில் மட்டுமே அல்லாமல், குணத்திலும் ஸ்ரீரங்கராஜனின் திருவடிகளை அடைத்து நிற்கின்ற பூமிப்பிராட்டியே என்று நான் எண்ணுகிறேன்.

Sloka #696

696. mathvA maShIm parimithAm BhavathI thadhanyAm
vaIkuNTapAdharasikE maNipAdhukE! svAn
ankthE svayam kiraNalEpiBhirindhranIlAi:
AshAthatEShu laLithAnapadhAnavarNAn

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Twin-Paaduka, that zealously guard the Lord’s Feet! You having ignored other colours as trifles, paint on all directions and available surfaces, the frame of the Lord’s Feet, using the pigment of sapphire radiance. (The reference is to Azhwar’s revelation of the great fame of the Lord, even going beyond the Vedas).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Gem-bedecked PaadhukE! Oh Devi, who is forever attached to the Lord’s feet with affection ! With the blue rays of Your sapphire, You point out the story of Your Lord’s glories everywhere. You seem to think that other inks may not be upto the task of adequately celebrating Your Lord’s magnificent attributes. Swamy Desikan suggests that the VedAs could not adequately spread the fame of the Lord. Hence, Swamy NammAzhwAr and other other AzhwArs appeared to compensate for the deficiency of Vedams and used their celebrated works to extoll the glories in a resonant manner all over the world. PaadhukAs are none other than Swamy NammAzhwAr.

2)SrImath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE! Sapphires are enmeshed on You. Their lustre spreads in all directions. When one experiences that unique hue, One is inclined to think that those dark bluish rays write Your history in all directions to overcome the paucity of other kinds of inks.

3) Oh Paadhukai who is affectionately attached to Your Lord’s sacred feet (VaikunDa Padha rasikE ! maNi PaadhukE!)! You consider that the inks other than those formed by Your saphire rays as inadequate (BhavathI tadhanyAm masheem parimithAm mathvA ), You use the lustre of Your saphires to serve as undrying source of ink to write about Your delightful history (laLithAn svAn apadhAnavarNAn) in all pages/directions(aasAtaDEshu) by Yourself(kiraNa lEpibhi: Indhraneelai: aasAtaDEshu laLithAn apadhAnavarNAn svayam angkthE)…(V.S).

696. மத்வா மஷீம் பரிமிதாம் பவதீ ததந்யாம்
வைகுண்ட பாதரஸிகே மணிபாதுகே ஸ்வாந்
அங்க்தே ஸ்வயம் கிரண லேபிபி: இந்த்ரநீலை:
ஆசாதடேஷு லளிதாந் அபதாநவர்ணாந்

பொருள் – ஸ்ரீவைகுண்டநாதனான பெரியபெருமாளின் திருவடிகளுடைய சுவையை அறிந்த பாதுகையே! இரத்தினக் கற்கள் பதிக்கப்பட்டவளே! உன்னுடைய மேன்மைகளை எழுதுவதற்கு இந்த்ரநீலக் கற்களின் ஒளி தவிர, மற்ற ஒளிகளாக உள்ள மை போதாது என்று எண்ணினாய் போலும். அதனால்தான் அனைத்துத் திசைகள் என்னும் காகிதங்களில், இன்பமாக உள்ள உன் சரிதங்களை, உன்னில் பதிக்கப்பட்ட இந்த்ரநீலக் கற்களின் ஒளி என்னும் மை கொண்டு, நீயாகவே எழுதுகிறாய் போலும்.

Sloka #697

697. valamaThanamaNInAm DhAmaBhisthAvakAnAm
maDhuripupadharakshE! vAsaraIravyapEthA
aBhisaraNaparANAm vallavInAm thadhAsIth
shamithaguruBhayArthi: sharvarI kAchidhanyA

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka of the Lord! You wrought a night in broad day time, by using the dark radiance of the sapphires, so as to enable the love-mad gopi to reach Krishna, unknown to the elders.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Paadhukais of MadhusudanA! Duirng the time of Your Lord’s incarnation as KrishNa, You helped the maiden of Brindhavanam to travel under the cover of night to have trysts with KrishNa. The dark blue rays of Your sapphires hid the surrounding day and made it look like the darkish night so that the maiden could reach KrishNa’s residence without being detected by their elders even during day time.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! The lustre from Your sapphires make the bright day take on the appearance of night. That transformation from day into night makes it easy for the Gopa sthrees to visit KrishNa during ” the day time” without being detected by their in laws and kin folks.

3)Oh Madhuripu PaadharakshE! Your sapphires send out their bluish black rays from their sapphires, which hide the Sun during the day time and make it look like the night has set in (TaavakAnAm valamaTana maNeenAm dhAmabhi: vaasarai: avyapEthA anyA kaachith sarvaree aaseeth). This is helpful to the Gopis to escape from their households to run to KrishNa’s side to have a tryst (abhisAra NaayakIs). Their fear about detection by their elders during such acts is banished thanks to the help of the sapphire rays (abhisaraNaparANAm vallaveenAm samitha Guru bhaya aarthi: )..(V.S)

697. வலமதந மணீநாம் தாமபி: தாவகாநாம்
மதுரிபு பதரக்ஷே வாஸரை: அவ்யபேதா
அபிஸரணபராணாம் வல்லவீநாம் ததாஸீத்
சமித குரு பயார்த்தி: சர்வரீ காசித் அந்யா

பொருள் – மது என்னும் அசுரனை அழித்த ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! க்ருஷ்ணனாகிய ஸ்ரீரங்கநாதனிடம் போகத் துடித்த கோபிகைகள், அச்சப்பட்டு, மிகுந்த சிரமத்துடன் வீட்டிலேயே சிலர் அடங்கினர். அப்படிப்பட்ட அச்சத்தை நீங்குவதற்காக, பகலிலேயே உண்டான இரவுப் பொழுதை உன்னுடைய இந்த்ரநீலக் கற்களின் ஒளியானது உண்டாக்கியது (கண்ணனுடன் இருந்த அந்த இரவு கூட முடிந்து விடும், ஆனால் ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகை உண்டாக்கிய இந்த இரவு முடியாது, ஆகவே எப்போதும் ஸ்ரீரங்கநாதனுடன் இருக்கலாம் என்று கருத்து).

Sloka #698

698. shathamaKhamaNiBhangaIrunmayUKhaIrdhishanthI
sharaNamupagathAnAm ranganAThEna sAmyam
praThayasi jagathi thvam pAdhukE! haIthukAnAm
upaniShadhupagIthAm thathkrathunyAyavArthAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! To those who surrender to You, You grant a blue colour very much like the Lord’s. This You do by utilizing the radiance of the sapphires. In this manner, You propagate the Upanishadic ‘rule of Tatkratu’-that a person contemplating on Brahman with certain characteristics becomes one with those traits themselves.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Sawmy’s anubhavam: Here , Swamy Desikan focuses on a VedAnthic principle known as ” Tath Krathu nyAyam”. According to this principle , jeevan attains the form that he used to worship the Lord. Tath means that and Krathu means the UpAsanA or mode of worship of the Lord. “He becomes it” is the meaning of this aphorism. Swamy Desikan says: “Oh PaadhukE! You make true the Upanishadic statement of “tat krathu” through making the devotees of RanganAtha attain His bluish-black hue through the falling of the blue rays of Your sapphires. This way You prove to the unfaithful that the Upanishadic statement can not be falsified.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE! Sapphires are enmeshed on You. Their color is the same as that of the hue of the Lord. Those who come near You have the contact with the blackish-blue lustre of Your rays from those IndhraneelA stones and acquire as a result the same hue that Your Lord has. This fits with the message of the proverb:” SamsargajA dhOshaguNA Bhavanthi” (Association leads to the acquirement of the guNas with which one is in contact). This is in agreement with the Upanishad vaakyam, which states that one becomes like the object that he is deeply associated with.

3)Oh PaadhukE! Through the intense dark blue rays of Your pieces of sapphires (Thvam sathamakhamaNi bhangai: uth mayUkhai:) transform those, who approach You seeking Your protection to resemble Your Lord in hue (SaraNam upagathAnAm RanganATEna sAmyam disanthi). This is consistent with the tathkrathu nyAyam referred to in the Upanishads ( Upanishath upageethAm tathkrathu-nyAyavArthAm ) and fights off those who question the veracity of such a happening (Jagatheem haithukAnAm Tathkrathu-nyAya-vArthAm praTayaseeva)..(V.S).

698. சதமகமணி பங்கை: உந்மயூகை: திசந்தீ
சரணம் உபகதாநாம் ரங்கநாதேந ஸாம்யம்
ப்ரதயஸி ஜகதி த்வம் பாதுகே ஹைதுகாநாம்
உபநிஷத் உபகீதாம் தத்க்ரது ந்யாய வார்த்தாம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! பெரியகோயிலுக்கு வந்து உன்னிடமும் ஸ்ரீரங்கநாதனிடமும் சரணாகதி செய்தவர்கள், உன்னுடைய இந்த்ரநீலக் கற்களின் ஒளி காரணமாக, ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருமேனியை ஒத்த நிறத்தை அடையும்படி நீ செய்கிறாய். இப்படியாக ஹேதுவாதம் செய்பவர்களுக்கு, உபநிஷத் கூறும் தத்க்ரது ந்யாயத்தை நீ உணர்த்தியபடி உள்ளாய்.

விளக்கம் – எம்பெருமானை நாம் எவ்விதம் உபாஸனை செய்கிறோமோ, அவ்விதமாகவே நாம் அடைவோம் என்பது உபநிஷத் கருத்து. இதற்கு தத்க்ரது ந்யாயம் என்று பெயர். இதனை ஒப்புக் கொள்ளாதவர்கள் ஹேதுவாதிகள் ஆவர்.

Sloka #699

699. paricharathi viDhoU thvAm pAdhukE! rangaBharthu:
padhasarasijaBhrungaIrBhAsuraIrindhranIlaI:
prakatithayamunoUGhA Bhakthinamrasya shamBhO:
pariNamayasi chUdAviShNupadhyA: prayAgam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! When the Lord scaled all the worlds in His Trivikrama avatara, Brahma performed ablution to You. The flow called Ganga was respectfully received by Siva on his head. Your sapphire gems, which incidentally look like bees hovering around the lotus feet, generated the black Yamuna. Thus the confluence, Prayaga, was also created.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! When Brahmaa performs His worship to You , Rudran stands next with his bent head.The blue rays of Your sapphire fall at that time on Rudran’s head and blends with the river Ganga there. The union of the blue rays with the white floods of Ganga make it look like PrayAg, where the dark-hued waters of Yamuna mix with the clear waters of GangA.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! BrahmA performs AarAdhanam for You. At that time , his son SivA stands by the side of his father. When SivA prostrates before You at the conclusion of the worship , the bluish rays from Your sapphires fall on the matted locks of SivA holding the waters of GangA river . The admixture of the dark hued sapphire rays with the white flood of Ganga reminds one of the co-presence of dark colored YamunA waters with the clear waters of GangA as at PrayAg.The inner soul of Your Lord’s sacred feet are soft like the petals of the red lotus. Your sapphire stones are like the bluish-balck bees for that Lotus flower.

3)BrahmA worships the lotus feet of Your Lord adorning You with sapphire gems that reminds one of the association of dark bluish bees with lotus flower. Those lotus like ThiruvadigaL of Your Lord are worshipped by BrahmA (Rangabharthu: padha sarasija brungai: bhAsurai: Indhraneelai: ThvAm prakadithaa ). Brahma performs aaarAdhanam for those sacred lotus feet of Your Lord adorned with Your (Paadhukai’s) sapphire enmeshed form ( ThvAm Vidhou paricharathi ). When the Lord’s grandson prostratrates during that occasion, then one experieces a veritable PrayAg ( PrayAgam pariNamayasi). How does that happen? It results from the intermingling of the dark waters of YamunA ( the dark bluish-black rays of the sapphires adorning the Paadhukais) with the white waters of GangA present in the matted locks of SivA (Thvam Bhakthi namrasya SambhO: chUDA VishNupadhyA: prayAgam PariNamayasi)…(V.S).

699. பரிசரதி விதௌ த்வாம் பாதுகே ரங்கபர்த்து:
பதஸரஸிஜ ப்ருங்கை: பாஸுரை: இந்த்ரநீலை:
ப்ரகடித யமுநா ஔகா பக்தி நம்ரஸ்ய சம்போ:
பரிணமயஸி சூடாவிஷ்ணுபத்யா: ப்ரயாகம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னை நான்முகன் வந்து வணங்கி நிற்கும்போது சிவனும் அப்படியே செய்கிறார். ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடித் தாமரைகளில் மொய்க்கின்ற வண்டுகள் போன்று உன்னுடைய இந்த்ரநீலக் கற்கள் உள்ளன. இவை யமுனையின் ப்ரவாஹம் போன்று கறுத்து காணப்படுகின்றன. உன்னை வணங்கும் சிவனின் தலையில் இந்த யமுனை நதியும் பாய்ந்து, அங்குள்ள கங்கைக்கு யமுனையின் சேர்க்கையை நீ உண்டாக்குகிறாய் போலும்.

Sloka #700

700. padhakisalayasanghAth pAdhukE! pathraLashrI:
naKhamaNiBhirudhAraIrnithyaniShpannapuShpA
shathamaKhamaNinIlA shoUrilAvaNyasinDhO:
nibhidathamathamAlA kApi vElAvani thvam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You may be described as a forest of densely grown Tamala trees, situated on the shores of the ocean called the Lord’s Charm. The feet are tender leaves; the luminous nails constitute gem-like flowers in rich abundance all through the year. The darkness delivered by deep blue sapphires causes the densely-vegetated forest.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UthtamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! You are like the forest on the sea shore of Your Lord’s matchless beauty. Such a forest needs to have green trees, tender shoots and flowers. Your Lord’s holy feet serve as tender shoots, His toe nails appear like budding flowers. Your sapphires make it look like verdant trees. Thou art indeed the forest on the sea shore of Your Lord’s ocean of beauty.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:When one experiences the Lord’s soundharyam, it reminds us of the vast ocean. When one experiences Your adhbhutham, one is reminded of the forest on the banks of that ocean. Your IndhraneelA stones resemble dark leafed trees. The Lord’s toe nails resemble the white flowers of those trees. The tender feet of the Lord resemble the tender shoots of those trees.

3) Oh PaadhukE! Your dark bluish sapphires reminds us of the forest on the banks of the ocean of the Lord’s beauty (Sathamakha maNI neelA Thvam niBhiDatama tamAlA Souri: lAvaNya sindhO: kaapi vElAvaneeva). The Lord’s lotus soft Thiruvadis with their radiant white toe nails are adorned with the Paadhukais enmeshed with dark sapphire gems (Padha kisalaya sangAth pathraLasrI: udhArai: nakhamaNi ). That reminds one of a forest populated by dark leaved trees shining with white flowers standing on the bank of the ocean (Nithya nishpanna pushpA samEtha niBiDatama tamAlA Souri lAvaNya sindhO: kaapi vElAvaneeva BhAsathi)…(V.S).

700. பதகிஸலய ஸங்காத் பாதுகே பத்ரளச்ரீ:
நகமணிபி: உதாரை நித்ய நிஷ்பந்ந புஷ்பா
சதமக மணி நீலா சௌரி லாவண்ய ஸிந்தோ:
நிபிடதம தமாலா காபி வேலாவநீ த்வம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் சிறிய திருவடிகள் சிவந்த துளிர்கள் போன்று, இலைகள் நிரம்பியதாகத் தோன்றுகிறது; பெருமை மிகுந்த வைரங்கள் போன்று காணப்படும் அவன் திருவடி நகங்கள் – மலர்கள் எப்போதும் உள்ளதாகத் தோன்றுகிறது; உன்னுடைய இந்த்ரநீலக் கற்கள் கருமையாக உள்ளன. இப்படியாக ஸ்ரீரங்கநாதனின் அழகு என்ற ஸமுத்திரத்தின் கரையில் காணப்படும் காடு போன்று நீ உள்ளாய்.

English Source Text: sundarasimham.com
Tamil Source Text: namperumal.com

Print Friendly, PDF & Email

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here