Paduka Sahasram Part 84

0
1,796 views

29. PrakeerNa Paddhathi

Introduction: The word PrakeerNa means mixed or miscellaneous.In this section known as PrakeerNa Paddhathi, Swamy Desikancombines a number of diverse , auspicious attributes of the Paadhukais. All of these  auspicious aspects are proven to unite in to a consistent manner. He goes on to prove that the means for attaining the fruits of observing the injunctions of the SaasthrAs result from the power of the PaadhukAs. He proves that the PaadhukAs are serious objects of worship to attain all blessings in this and the other worlds. PrakeerNa Paddhathi houses 80 verses to praise the diverse, auspicious attributes of the PadhukAs. After the Naadha Paddhathi with 100 verses and the PrabhAva paddhathi with 70 verses, this section with 80 verses is one of the longest chapters of PaadhukA Sahasram.

Sloka #831

831. viDhoU pravrutthE yaddhravyam guNasamskAranAmaBhi:
shrEya: sADhanamAmnAtham thathpadhathram thaThAsthu mE

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

May that high-potency Paaduka by virtue of guna, samskara and name, was a great force of assistance to the Lord during His tours, and is praised in that fashion in sacred literature, grant me likewise, a great affluence!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam : In the first verse, Swamy Desikan salutes the wealth, auspicious attributes, actions and naamAs of the PaadhukAs. Just as the injunctions of the VedAs used at the different stages of Vedic ceremonies, just as the material things used used at these rituals such as milk, curd, ghee, annam and Soma juice, just as the GuNAs such as red, white and black (Rajas, SatthvA and Tamas ),just as the ritualistic actions such as spraying of water, aachamaneeyam etc., just as the diverse names for Vedic rituals such as AgnihOthram, Darsa poornam, JyOthishtOmam et al, have been prescribed by the VedAs as routes to obtain the fruits of of one’s spiritual endeavours, PaadhukAs of the Lord display such behavior and serve as the means to achieve one’s goals. The PaadhukAs have injunctions (rules), wealth (Dravyam),
attributes (GuNAs), observances (SamskArAs) and NaamAs similar to the ones described for (ascribed to) the Vedic rituals. The injunctions are given by the Lord as to the movement of the PaadhukAs; the wealth of the PaadhukAs are represented by the dazzling gems adorning it; the guNAs hold together the pearls and the other gems; the valor and color also serves as additional guNAs; the SamskArAs are constituted by the actions of adding sandal paste, bathing in sacred waters, raising of lamps and waving of incense etc. The various names of the PaadhukAs are ShaThAri, SaThakOpan et al. With such divine attributes like the Vedic rituals, RanganAthA’s PaadhukAs praised by PaancharAthra AagamAs hold a matchless status. May those PaadhukAs of Lord RanganAtha serve as means for attaining adiyEn’s spiritual goals !

2) SrImath Andavan’s anubhavam: When the Lord is ready to go on SanchArams , the KaimakryaparALs smear a light paste of fragrant sandal paste on the Paadhukais, perform Thirumanjanam for them and present it to the Lord. PerumAL adorns them and goes on His journey. May that PaadhukA of many divine attributes grant me Moksham!

3) The key words in this slOkam are “Vidhou PravrutthE ” ( when the good karmaas mature and are ready to give the desired Phalans ). It also means, when PerumAL is about to start (pravrutthE ) on His sanchAram (Vidhou). PerumAL begins to bless the Jeevan at that time with SadAchArya Sambhandham to gain Moksham through the anugraham of the SadAchAryAs ( Lord’s PaadhukAs ). When those KarmAs mature to yield as paths to Moksham, the GuNa, SamskAra, Naama saadhanams take place ( SrEya: Saadhanam ). The GuNa-SamskAra-Naama relating to the PaadhukAs are : GuNam ( being soft and light ), SamskAram (AbhishEkam after Santhana Kaappu) , Naama ( names like SaThakOpam, ShaThAri et al).The prayer of Swamy Desikan is ” ” Tath Padhathram mE taTA asthu ” . taTA refers to Moksham as revealed by the Vedic
Vidhis…(V.S)

29. ப்ரகீர்ண பத்ததி

குறிப்பு – இதுவரை கூறப்பட்ட பத்ததிகள் ஒவ்வொன்றிலும் குறிப்பிட்ட விஷயங்கள் தொகுத்துக் கூறப்பட்டன. இந்தப் பத்ததியில் பல விஷயங்கள் குறித்துக் கூறப்பட உள்ளன. பொருள்களைக் கலந்து வைப்பதற்கு ப்ரகீர்ணம் என்று பெயர்.

831. விதௌ ப்ரவ்ருத்தே யத் த்ரவ்யம் குணஸம்ஸ்கார நாமபி:
ச்ரேயஸ்ஸாதநம் ஆம்நாதம் தத் பதத்ரம் ததாஸ்து மே

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளின் தொடர்பு, அடியார்களுக்குத் தூய்மையை ஏற்படுத்துவது போன்ற குணங்களுடன் கூடியவள்; தங்கக்கவசம், இரத்தினக்கற்கள் ஆகிய மேன்மைகளுடன் கூடியவள்; பாதுகை, சடகோபன் என்று பல திருநாமங்களுடன் கூடியவள்; ஸ்ரீரங்கநாதனின் ஸஞ்சாரத்தின்போது காணப்படும் உயர்ந்த வஸ்து என்று கூறப்படுபவள் – இப்படிப்பட்ட ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகை எனக்கு உயர்ந்த புருஷார்த்தத்தை அளிக்கட்டும்.

Sloka #832

832. maDhurasmitharamyamoUkthikashrIrvishasi vyanjithamanjuLapraNAdhA
saha ranganrupENa vAsagEham thanumaDhyA maNipAdhukE! thvamEkA

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! You, as a damsel, accompany Lord Rangaraja in His bed-room. Your pearls with lustre picture a mild smile on the damsel’s face with a little gleaning of the white pearl-like teeth; as You walk, the proverbial musical note is heard; You too have slender middle; You are thin-waisted, so to say. Yes, You are His Queen and go with Him.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Swamy Desikan combines the attributes of wealth , Naadham and SannivEsam described in the erarlier paddhathis and salutes the Paadhukais as the favored mistress of Lord RanganAtha residing in His inner chambers.Swamy Desikan says: ” Oh MaNi PaadhukE! With Your sweet smile arising from Your lovely white pearl assemblies, with Your delectable Naadham emanating from Your movements to represent Your sweet speech, with Your charming slender waist , You alone enter RangarAjA’s inner chambers as His favorite Mistress !

2) SrImath Andavan’s anubhavam : The inner meaning is that Lord RanganAtha enters His antha: puram with the PaadhukAs having all subha LakshaNams .

3) Oh MaNI PaadhukE! Thvam yEkA Vaasa gEham visasi (Oh Gem-studded PadhukE! Thou alone enters inside the Ranga VimAnam , the inner chambers of Lord RanganAtha). Your sweet smile originates from your bright white pearls (madhura smitha ramya moukthika SrI:). The decetable nAdham arise from the jingling of the gems inside Your toehold/Kumizhi (Vyanjitha manjuLa praNAdhA). Your waist is slender like a classic, beautiful woman with appropriate aammudhrikA lakshaNams (Tanu-madhyA). You alone enter the Lord’s inner chambers with Him defined by all these subha lakshaNams (Thvam yEkA vaasa gEham visasi )…(V.S)

832. மதுர ஸ்மித ரம்ய மௌக்திகஸ்ரீ:
விசஸி வ்யஞ்ஜித மஞ்ஜுள ப்ரணாதா
ஸஹ ரங்கந்ருபேண வாஸகேஹம்
தநு மத்யா மணிபாதுகே த்வமேகா

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! இனிமையான சிரிப்பு போன்ற அழகான முத்துக்களின் ஒளியை உடையவளாகவும், இனிமையான நாதங்களை ஏற்படுத்துபவளாகவும், சிறிய நடுப்பகுதியைக் (இடுப்பு போன்று) கொண்டவளாகவும் உள்ள நீ, ஸ்ரீரங்கராஜனுடன் தனியாக அவனுடைய அந்தப்புறத்திற்குச் செல்கிறாய்.

Sloka #833

833. shuBhashabdhavishEShasamshrithABhirBhavathI shoUripadhAvani! kriyABhi:
anuthiShtathi nUnamAshrithAnAmaKhilOpadhravashAnthikam navInam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka of the Lord! You evoke a pleasing note. It is perhaps potent veda ; it is mantra-like. You move about. It is like the performance of prescribed rituals; You appear to perform a propitiatory act that would quell all the ills of a person once he resorted to You. (Azhvar, with his musical Tamil Veda, his prescription of Saranagati, and his potency helps us to receive the relief of salvation).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Sawmy’s anubhavam: Sangeetham is a ceremony/anubhavam aimed at warding off calamities(asubhams) . It is a propitiatory ceremony to chase away all kinds inauspiciousness. Swamy Desikan equates the auspicious sounds generated by the Paadhukais during their movement to the ritual of Sangeetham to banish all the calamities experienced by the devotees. He says: ” Oh PaadhukE! Through Your many and mellifluent sound patterns generated during Your movements , You serve as a novel Sangeetham to destroy all the calamities faced by Your devotees. You chase away all those calamities through Your powerful and auspicious sound patterns.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE ! Your delectable sound generated duirng Your sanchAram with the Lord appears like a sangeetha yAgam done with the recital of auspicious Veda manthrams to chase away the sorrows of the Lord’s devotees. The inner meaning is that Swamy NammAzhwAr included the essence of Veda Manthrams in His Tamil Paasurams and performed SaraNAgathy at His Lord’s Thiruvadi and showed that way as the Moksha UpAyam to the people of the world to banish their samsAric sufferings.

3) Oh Lord’s Sacred PaadhukE ( Souri PadhAvani) ! You perform the new yAgam of Sangeetham to ward off all the inauspiciousnes of the suffering SamsAris ( Bhavathee aasrithAnAm naveenam akhilOpadhrava saanthikam anuthishtathi). This is for sure (Noonam ). You perform this Yaagam with sacred manthrams of Vedam to confer the highest KshEmam (Bhavathee Subha sabdha visEsha samsrithAbhi: anuthisthathi )… (V.S).

833. சுபசப்த விசேஷ ஸம்ச்ரிதாபி:
பவதீ சௌரி பதாவநி க்ரியாபி:
அநுதிஷ்டதி நூநம் ஆச்ரிதாநாம்
அகில உபத்ரவ சாந்திகம் நவீநம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் ஸஞ்சாரத்தின்போது சுபமான இனியநாதங்களை மந்த்ரங்கள் போன்று ஒலிக்கிறாய். இப்படிப்பட்ட ஸஞ்சாரம் என்பதன் மூலம் நீ, உன்னை அடைந்தவர்களுக்குப் புதிதுபுதிதாக ஏற்படக்கூடிய உபத்ரவங்களை நீக்கும் செயல்களைச் செய்கிறாய் என்பது நிச்சயம்.

Sloka #834

834. maNiBhirmaDhuvaIripAdharakshE!
BhavathI vikramaNE pravarDhamAnA
yugapadhBhavathAm yugAnthakAlE
dhivi lakshmIm vidhaDhE dhivAkarANAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka of the Lord! When the Lord taking Trivikrama avatara and scaled all the worlds, you too grew as the foot grew; then the gems on You shone as if a thousand suns had arisen. That would recall in one’s mind the Deluge when infinite suns are said to rise. But that would be for destruction. The world-protecting act of the Lord displays a thousand suns, as it were, to confer a lustre, a charm, and an auspiciousness on the world.

(The thousand verses of the Azhvar’s Thiruvaimozhi would shine like lustrous suns to enlighten our hearts so as to see the right path).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE of Madhusoodhana! When the Lord measured the universe as ThrivikramA, You and Your gems grew in proportion to the size of His growing feet. At that time, Your gems looked like the many Suns seen at the time of universal deluge to hasten the dissolution of the world. There is however one difference from what happened at that time of deluge. Although Your assembly of gems were radiant like the assembly of many Suns, they represented not destruction, but the glorious wealth symbolized by the brilliant rays of many Suns.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that the entire assembly of sins run away to far distances from those, who comprehend the true meanings of Swamy NammAzhwAr’s Prabhandha Paasurams.

3) Oh Madhu-Vairi Paadha-rakshE ! During the time of the Lord’s incarnation as Thrivikraman to measure the Universe (VikramaNE), You grew to the proportion matching Your Lord’s growing Thirtuvadi (VikramaNE pravarddhamAnaa). The gems on You grew at the same pace. The radiance emanating from those gigantic assembly of huge gems looked like the collective radiance of the millions of Suns seen in the sky simultaneously at PraLaya Kaalam ( MaNibhi: dhivi YugAntha kaalE yugapath bhavathAm dhivAkarANAm ). With Your radiance from our auspicious gems, You did not represent any destrucion (like the milions of Suns at deluge) , but stood for the auspicious brilliance (DhivAkarANAm Lakshmeem VidhadhE )…(V.S).

834. மணிபி: மதுவைரி பாதரக்ஷே
பவதீ விக்ரமணே ப்ரவர்த்தமாநா
யுகபத் பவதாம் யுகாந்தகாலே
திவி லக்ஷ்மீம் விததே திவாகராணாம்

பொருள் – மது என்ற அசுரனின் விரோதியான ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதன் த்ரிவிக்ரமனாக நின்று இந்த உலகங்களை அளக்கும்போது, நீயும் பெரிதாக வளர்ந்தாய். அப்போது உன்னில் பதிக்கப்பட்ட இரத்தினங்களால் ப்ரளயகாலத்தில் ஒரே நேரத்தில் ஏற்படுகிற பல சூரியன்களின் தோற்றத்தை உண்டாக்கினாய்.

Sloka #835

835. manjusvanAm maNimayUKhakalApinIm thvAm
dhruShtvA kapardhasaviDhE vinivEshyamAnAm
gUDIBhavanthi garudaDhwajapAdharakshE!
PhUthkAravanthi puravaIriviBhUShaNAni

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka of the Lord! Siva, the foe to Tripura, comes and bows low. You sit on his head with a good note, the light of different colours radiated by the variety of gems on You presents a panorama of a feather-spread of a peacock. The snakes on Siva, which are his ornaments, get scared, heave a sigh, and attempt to conceal themselves in fear of the peacock vision.

(Azhvar’s Thiruvaimozhi with its manifold meaning and a vast spread of imaginative picturesque beauty is sure to ward off all snake-like temptations of samsara).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam : Oh PaadhukE of the Lord with Garuda in His flag ! You have the sweet sound of the peacocks and display an assembly of colorful jewels similar to the peacocks’ feathers in their tail. When Rudran comes near You to offer His salutations, the serpents, which are the favorite food of the peacocks, escape from His arms and neck and hide in His matted locks out of fear and heave big sighs (perumUcchu) out of fear.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that all the sins run away from those, who have a clear comprehension of the meanings of the Paasurams of the Prabhandhams of Swamy NammAzhwAr.

3) Oh Garuda-dhvaja PadharakshE! The snakes on the arms and the neck of ThripurasamhAri, Lord Sivan are His alankAra vasthus (Pura-Vairi bhUshaNAni). Lord Sivan adorns You (the Paadhukais) on His head as SirObhUshaNam. When the Snakes see the brilliant light from Your gems resembling the beautiful colors of peacock feathers and hear your pleasant naadham reminding them of the dhvani of Peacocks, they fear for their lives and rush in to the matted locks of their Lord (MaNi mayUkha kalApineem, ManjusvanAm ThvAm dhrushtvA ). They heave heavy sighs (poothkAravanthee) and rush to hide inside the mighty matted locks of their Lord (Kapardha sameepE gUDee bhavanthi)…(V.S

835. மஞ்ஜுஸ்வநாம் மணி மயூக கலாபநீம் த்வாம்
த்ருஷ்ட்வா கபர்த ஸவிதே விநிவேச்யமாநாம்
கூடீபவந்தி கருடத்வஜ பாதரக்ஷே
பூத்காரவந்தி புரவைரி விபூஷணாநி

பொருள் – கருடனைக் கொடியாக உடைய ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! த்ரிபுரன் என்ற அசுரனுக்கு விரோதியான சிவனின் தலைக்கு அருகில் நீ செல்கிறாய். அப்போது உன்னில் பதிக்கப்பட்ட பலவிதமான இரத்தினங்களின் ஒளியானது, மயில்தோகை போன்று உள்ளதைக் கண்டு, சிவனின் தலையில் உள்ள பாம்புகள் சீறிப்பாய்ந்து ஒளிந்து கொள்கின்றன (இங்கு பாம்புகளுக்குப் பகையான கருடனைக் கூறும் நயம் காண்க).

Sloka #836

836. madhyE parisPhurithanirmalachandhrathArA
prAnthEShu rathnakarENa vichithravarNA
puShNAsi ranganrupathErmaNipAdhukE! thvam
chakshurvashIkaraNayanthravishEShashankAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka of Rangaraja! You have pure flawless gold in the centre; there are pearls too. On the border, You have an array of gems, with a variety of colours. With this appearance, You act on us. Mica sheet with a design of moonlike circle, scribing pranava in the centre and the syllable of mantras all around, serves as an amulet to mesmerize people.

You act like an amulet on the observers, I suspect, (Azhvars and Acharyas, when paid homage to, will act as mesmerizing influence to grant us salvation).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh MaNI PaadhukE! At Your middle portion, You are adorned with bright and clear luster of gold and pearls. At the edges, You are adorned with clusters of beautiful colored gems. The combination of these two features make You look like a bewitching YanthrA (geometric pattern of the ManthrA for a DEvathA ) to behold !

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! On You are enmeshed many kinds of beautiful colored gems and pearls. That confers You many hues such as white, red, green, blue et al. Thus You have many charming roopams. Those who see You are unable to disengage from enjoying Your many roopams and get their eyes locked on You. The situation mkaes one wonder whether Your Bhauvitha Roopams are like a Yanthram designed to bring people under Your influence and control.

3) Oh Lord RanganAthA’s MaNI PaadhukE ! In the middle of Your body, You ha bright and pure gold and pearls ( MadhyE parisphurita nirmala chandra tArA ). At the edges, You have many kinds of colored gems (prAnthEshu rathnanikarENa vichithra-varNA ). You bring under Your control the eyes of those , who worship You and makes one wonder whether Your many beautiful roopams are like a Yanthram designed to enchant the worshippers (Chakshur-vaseekaraNa visEsha yanthram ) and hold them under Your control ..(V.S).

836. மத்யே பரிஸ்புரித நிர்மல சந்த்ர தாரா
ப்ராந்தேஷு ரத்நநிகரேண விசித்ரவர்ணா
புஷ்ணாஸி ரங்க ந்ருபதே: மணிபாதுகே த்வம்
சக்ஷுர் வசீகரண யந்த்ர விசேஷ சங்காம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாஜனின் இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! உன்னுடைய நடுப்பகுதியில் ப்ரகாசமானதும், தோஷங்கள் அற்றதும் ஆகிய முத்துக்கள், தங்கம் போன்றவை உள்ளன. இதனைச் சுற்றி ஓரங்களில் பலவிதமான இரத்தினங்கள் மூலமாக வெண்மை, சிவப்பு போன்ற பலவிதமான நிறங்கள் எழுத்து போன்று உள்ளன. இப்படியாக உன்னைக் காணும்போது, காண்பவர் கண்களை வசப்படுத்தும் யந்த்ரமாக நீ உள்ளாயோ என்று ஐயத்தை உண்டாக்குகிறது.

Sloka #837

837. pAdhEna ranganrupathE: pariBhujyamAnA
mukthAPhalaprakatithashramavAribindhu:
uthkaNtakA maNimayUKhashathaIrudhagraI:
sIthkAriNIva charaNAvani! shinjithaIsthvam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paadukanayika! The Lotus feet of the Lord is Your consort. You enjoy conjugal bliss with him. Are the drops of perspiration seen on You as pearls? Is the horripillation when hairs stand on their ends revealed as rays of light from numerous gems? Is the expression of pleasure with a sort of sigh evident in the note You produce? I picture Your close blissful contact with the Feet in this appropriate manner. (The supreme love- yearning of Parankusanayaki is transferred to her incarnation, Paaduka. The reward that the Nayaki secured is presented to us in this special manner of poetic imagery).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UthamUr Swamy’s anubhavam: Here, Swamy Desikan describes the PaadhukAs as the mistress of the Lord displaying all the signs of her passionate union with her Lord. He says: ” Oh PaadhukE ! RangarAjA’s holy feet are Your object of enjoyment as Your nAyakan. You enjoy Your Naayakan through Your union and Your pearls at that time look like droplets of sweat produced by the exertion of union with Your Lord. Your shimmering gems through their varying brilliance appear like the raised hair on Your body due to the intensity of enjoyment of the union with YOu. You generate many sounds through Your varying movements during Your intensity of the anubhavam of the union with Your Naayakan, which reminds one of the various love cries “.

2) The inner meaning is that Swamy NammAzhwAr ‘s intense anubhavam of PerumAL is equal to that of a wife, who has intense love for her husband.

3) The Paadhukai is enjoyed by the sacred feet of the Lord of SrIrangam (CharaNAvani! Thvam Ranga-nrupathE: paribhujyamAnA ). During that intense enjoyment , You seem to have fine sweat droplets as suggested by the fine pearls on Your body ( MukthAphala prakaDitha sramavAri Bindhu:). When one looks at the extended rays emanating from Your many colored gems, one is reminded of Your hairs standing on ends (udhagrai: MaNi amyUkha sathai: uthkaNDakA Thvam). The sweet sounds raised by You during movement in unison with Your Lord reminds one of love cries ( Thvam sinjithai: seethkAriNeeva asi)…(V.S) .

837. பாதேந ரங்கந்ருபதே: பரிபுஜ்யமாநா
முக்தாபல ப்ரகடித ச்ரம வாரிபிந்து:
உத்கண்டகா மணிமயூக சதை: உதக்ரை:
ஸீத்காரிணீவ சரணாவநி சிஞ்ஜிதை: த்வம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளால் அனுபவிக்கப்பட்டபடி நீ உள்ளாய். இதனால் உண்டாகும் வியர்வைத் துளிகளே முத்துக்கள் போன்று உள்ளன. மேலும் உனது இரத்தினக்கற்களின் ஒளியானது மயிர்க்கூச்சல் போண்று உள்ளது. உன்னுடைய நாதங்கள் மூலம் ஒருவனுடன் சேர்ந்த பெண் போன்று சப்தம் (இந்த ஓசைக்கு ஸீத்காரம் என்று பெயர்) கொண்டவளாக உள்ளாய்.

Sloka #838

838. dhUraprasArithakarA ninadhaIrmaNInA-
mAyAthi dhaIthyaripurithyasakrudhbruvANA
dhaIthyEshvarAnaBhimuKhAn janithAnukampA
manyE nivArayasi mADhavapAdhukE! thvam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka of the Lord! The rays of lustre emanating from the gems travel to long distances. They look like Your long-stretched hands. The sound emitted by the gems appears to sound a warning to the on-coming enemies in these terms: ‘The Lord, the feller of enemies is on. Get away, You asuras, if You wish to save Your lives!’ They flee away in fear. You are, of course full of Daya. (Azhvars and Acharyas warn defiant umanity. The enemies flee away at the very sight).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam:Oh Maadhava PaadhukE ! You quell the arrogant noises made by the leaders of AsurAs by reaching out through Your long rays in the form of sound announcing that the enemy of the AsurAs is coming towards them. You accomplish this act out of compassion generated in You by SrI Devi and extend Your rays as long hands and through the sound of Your moving gems announce Your Lord’s arrival from quite a distance to warn the kings of AsurAs.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE ! The radiant lustre in the form of Your rays spread over long distances. When the Lord moves about during His sanchArams, the gems inside the Yantrika collide and produce sweet sounds. When one relates to those pleasant sounds, it appears as though You extend Your hands in the form of Your rays and tell the asurAs with compassion and warn the asurAs not to lose their lives by picking a fight with Your all powerful Lord.

3) Oh Maadhava PadhukE ! You have hands extended across long distances (dhUra PrasAritha karA). You have compassion (JanithAnukampA) for all including the AsurAs, who are intent on fighting with Your Lord. Through the sound generated by the gems inside Your YantrikAs ( Thvam MaNinAm ninadhai: ) announce often to the advancing AsurAs that their enemy (the Lord) is fast approaching them (MaNInAm ninadhai: dhaitya ripu aayAthi ithi asakruth bhruvANA sathi). Through those warnings , You seem to block the asurAs from advancing and losing their lives (abhimukhAn DhaithyAsurAn nivArayasi )….(V.S) .

838. தூர ப்ரஸாரித கரா நிநதை: மணீநாம்
ஆயாதி தைத்ய ரிபு: இதி அஸக்ருத் ப்ருவாணா
தைத்யேச்வராந் அபிமுகாந் ஜநித அநுகம்பா
மந்யே நிவாரயஸி மாதவ பாதுகே த்வம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாச்சியாரைத் தரித்த பெரியபெருமாளின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனை எதிர்த்து வருகின்ற அசுரர்களின் தலைவர்களை மிகுந்த கருணையுடன் நீ காண்கிறாய். உனது இரத்தினக்கற்களின் ஒளியைக் கைகள் போன்று நீட்டியும், உனது இரத்தினக்கற்களின் நாதம் மூலம் ஸ்ரீரங்கநாதன் வருவதை உணர்த்தியும் அவர்களைத் தடுக்கிறாய் போலும்.

Sloka #839

839. acChEdhyarashminiyathakramarathnaDhuryA
niShkampakUbaraniBham dhaDhathI prathIkam
krIdAgathEShu maDhukithpadhapadhmalakshmyA:
karNIraThasthvamasi kAnchanapAdharakshE!

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh gold Paaduka! For the Mahalakshmi allegorically conceived of in the effulgent beauty of the Lord’s Lotus Feet, You serve as a toy-chariot to ride on. Your rays are abundant; they come in streams; You also have beautiful arrays of gems and peg-like knob for the carriage-pole. The horses are controlled in their pace by means of the goad- chord kept in hand.

(The Lord rides on the chariot (of acharyas) to achieve His goal of reformation of the humans).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Swamy Desikan assembles the gems, Yantrika (toe hold) and the movement of the PaadhukAs to compare them to a moving chariot. He says: ” Oh Golden PaadhukE ! Your gems have rays, whose brillinace is indestructible.These gems are set in uniform rows and appear like the leather bait attached to the mouth of the horses that pull a chariot . Your measured steps are like the noble steps of high pedigree horses. Your Yantrika serves as the binding pin of the Yokes carried by the horses pulling a chariot. With all these features , You look like a chariot for the resplendent beauty of the Lord’s feet used for His travels.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE ! Beautiful gems are enmeshed on Your surface. When one looks at You, the impression that one gets is that of a chariot for the beautiful consort of the Lord (SrI Devi), who is sititng at the sacred feet of Her Lord.

3) Oh Golden PaadhukE ( Kaanchana PaadharakshE ) ! You appear like the chariot for the divine consort of the Lord seated on the Lotus feet of Her Lord to transport Her during Her times of play (Thvam Madhujith padha padhma LakshmyA: kreeDAgathEshu karNeeraTa: asi)….(V.S).

839. அச்சேத்ய ரச்மி நியத க்ரம ரத்நதுர்யா
நிஷ்கம்பகூபர நிபம் தததீ ப்ரதீகம்
க்ரீடாகதேஷு மதுஜித் பதபத்ம லக்ஷ்ம்யா:
கர்ணீரத: த்வம் அஸி காஞ்சந பாதரக்ஷே

பொருள் – தங்கமயமான பாதுகையே! சற்றும் குறையாத ஒளி வீசுகின்ற, வரிசையாகப் பதிக்கப்பட்டுள்ள இரத்தினக்கற்களின் ஒளியானது அறுகாத கடிவாளங்கள் போன்று உள்ளன. இந்தக் கயிறுகளால் கட்டப்பட்ட ஒழுங்கான நடையுடன் கூடிய குதிரைகளாக அந்த இரத்தினக் கற்களே உள்ளன. இந்தக் குதிரைகள் கட்டப்பட்ட தேரின் முன்பாகமாக உனது குமிழ்கள் உள்ளன. இப்படியாக ஸ்ரீரங்கநாதனின் ஸஞ்சார காலங்களில் அவனது திருவடியில் உள்ள மஹாலக்ஷ்மிக்கு ஏற்ற சிறு தேராக நீ உள்ளாய்.

Sloka #840

840. manjusvanA marathakOpalamEchakAngI
shONAshmathuNdaruchirA maNipAdhukE! thvam
padhmAvihArarasikasya parasya yUna:
paryAyathAm Bhajasi pancharashArikANAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! You have a melodious musical note. The green gems on You give a totality of dark green colour, whereas the red stones present a picture of the bent nose called Sarika or parrot. Then it seems You are like a parrot kept in cage, being used for sport by the Lord (revelling in such play), a youthful hero with his sweetheart, Padma.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: A bird known as sArikA generates sweet sounds .It is green like emerald in color. It has a mouth , which is red in color. Married couples keep them in their houses as pets and raise them for companionship. Swamy Desikan states that the PaadhukAs resemble the sArikAs in all of the above attributes and recognizes the PaadhukAs as sArikA birds. He says: ” You have a sweet sound from the movement of the gems inside the YanthrikA. With Your emeralds, You have a dark green color. With Your rubies You resemble the mouth region of the sArikA birds .You are held in the cage as an adorable pet by Your Lord and His consorts in their inner chambers.From all these aspects, You remind me of a sArikA bird raised by the divine couple.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE ! When one looks at You,You appear like the green parrot with a red beak. Your green hue comes from the emeralds adorning You. The rubies on You give the red color seen on the beak of a parrot.

3) Oh MaNi PaadhukE ! You achieve a status equivalent to the female parrot kept by Your Lord in a cage for sporting with His divine consort ( Thvam PadhmA vihAra rasikasya Parasya yoona: panjara sArikANAm paryAyathAm bhajasi). The aspects that confer on You the status equivalent to a sArikA bird are: You produce sweet sounds from the gems inside Your YantrikAs ( ManjusvanA).You have a dark green body from Your emeralds embedded on You ( MarathakOpala mEchaka angee). You have a reddish hue from Your rubies that resemble the red beak of the sArikA bird ( sONAsma thuNDa ruchirA )… (V.S).

840. மஞ்ஜுஸ்வநா மரதகோபல மேசக அங்கீ
சோணாச்ம துண்ட ருசிரா மணிபாதுகே த்வம்
பத்மாவிஹார ரஸிகஸ்ய பரஸ்ய யூந:
பர்யாயதாம் பஜஸி பஞ்ஜர சாரிகாணாம்

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! மரகதக்கற்களால் பச்சை நிறம் கொண்டவையாக, பத்மராகக் கற்களால் சிவந்த மூக்கை உடையவையாக, உனது நாதங்கள் மூலம் இனிய மழலைப் பேச்சு எழுப்பியபடி உள்ள கிளிகளின் தோற்றத்தை நீ அடைகிறாய். இப்படியாக ஸ்ரீரங்கநாச்சியாருடன் விளையாடி மகிழ்வதில் விருப்பம் கொண்ட உயர்ந்த புருஷனான ஸ்ரீரங்கநாதனின் அருகில் உள்ள கிளிகளின் ஒற்றுமையை நீ அடைகிறாய்.

English Source Text: sundarasimham.com
Tamil Source Text: namperumal.com

Print Friendly, PDF & Email

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here