Featured othersPrabhandam & Slokas

Paduka Sahasram Part 15


6. AdhikAra Parigraha Paddhathi 

Sloka #141

141. adIshtE pAdukA sA mE yasyA: sAktavAsibhi: !
anvayavyatirEkAbhyAmanmIyata vaibhavam !!

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

THAT PAADUKA is my topmost Goddess – whose greatness was correctly inferred by the people of Ayodhya in the sense that when Paaduka ruled, all in the nation was good and auspicious; and when Paaduka was not the ruler, all went amiss.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1)The Sixth paddhathi deals with the acceptance of Paadhukai to take over the rulership of the Kingdom of Uttara Kosalam .Swamy Desikan decribes this event in 40 SlOkams in this paddhathi known as “AdhikAra Parigraha Paddhathi”.AdhikAra means superintendence or watching over administrative/ religious duties . Parigraha means to accept or assume. The assumption of duties as the ruler of AyOdhyA by the Sri Raama Paadhukais is the topic of this chapter … V.S

(2)Sri UttamUr Swamy’s anubhavam:

Swamy Desikan is celebrated as a lion among the logicians ( ThArkika simham ) . In this slOkam, Swamy Desikan uses the rules of logic known as anvayam (natural order of words in a sentence) and Vyathirekam (dissimilarities) to prove the greatness of the Lord’s PaadhukAs. Here Swamy says that the very same PaadhukAs , whose glory was inferred through anvaya and Vyathireka techniques by the citizens of AyOdhyA are his supreme Goddess.

(3)Srimath Andavan’s anubhavam:

When Paadhukais resided in AyOdhyA with Lord RamachandrA , it was like an uthsavam at the city. When the Paadhukais left the city to accompany the Lord , the sufferings of the people of AyOdhyA were immense. When PaadhukA returned to AyOdhyA with Bharathan , the joy of the citizens knew no bounds. Thus the Citizens of AyOdhyA recognized that the glory of the Paadhukais was intimately associated with the prabhAvam of the paadhukais alone .The inner meaning is that one does unsAsthraic acts prior to seeking the sacred feet of a sadAchAryan. After taking refuge at the holy feet of his SadAchAryan, the ame person shines like a Nithyasoori. Therefore ,all the glories of the prapannan is solely due to the grace of the AchAryans .

(4) Swamy says ” yasyA: Vaibhavam anvaya VyathirEkAbhyAm anvameeyatha “. The Vaibhavam that arises due to the presence of Paadhukais is the anvayam . The Vaibhavam that becomes extinct as a result of the absence of the Paadhukais is VyathirEkam .The citizns of AyOdhyA guessed correctly the relationship between the Vaibhavam or otherwise resulting from the presence or absence of the Lord’s Paadhukais ….V.S

6. அதிகார பரிக்ரஹ பத்ததி

அபீஷ்டே பாதுகா ஸா மே யஸ்யாஸ் ஸாகேதவாஸிபி:
அந்வய வ்யதிரேகாப்யாம் அந்வயமீயத வைபவம்

பொருள் – பாதுகை இல்லாதபோதும், அவள் உள்ள போதும் எப்படிப்பட்ட தாழ்வுகளும், பெருமைகளும் ஏற்படுகிறது என்பதை அயோத்தி மக்கள் அறிந்து கொண்டனர். இப்படிப்பட்ட பாதுகை எனக்கு எஜமானியாக உள்ளாள்.

விளக்கம் – அந்வயம் என்பது மழைக்குப் பின்னர் பயிர் விளையும் என்பது போன்றதாகும். வ்யதிரேகம் என்பது மழை இல்லையானால் பயிர் இல்லை என்பதாகும். இது போன்று பாதுகை இருந்ததால் பரதன் ராஜ்ஜியம் ஆண்டான்; பாதுகை இல்லாத காரணத்தினால் இராமனுக்கு ராஜ்யம் கிட்டவில்லை, கானகத்தில் இருந்தான்.

Sloka #142

142. mOchitha sthira charAn ayathnatha:
KosalAn Janapadhaan upAsmahE
yEshu kaaschana vathsarAn
Dhaivatham dhanuja Vairi PaadhukhA

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

We meditate on the Kosala country -wherein all beings , animals and plants , all were able to secure salvation , with no efforts whatsoever-by reason of the reign of PaadhukA there for some years.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1)Sri UthtamUr Swamy’s anubhavam

Let us meditate upon Kosala dEsA , where the Lord’s PaadhukAs ruled for a few years and attained the status of the Lord Himself. There, the grace of the PaadhukAs made it possible for all the animate and inanimate beings to attain Moksham even without them seeking it.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam

The inneer meaning here is that even fools attain sathgathi through the AchAryA’s pefromance of SaraNAgathi for them. This slokam is perhaps an explanation by Swami Desikan to KuratthAzhwAn’s question addressed to PerumAL ; AzhwAn asked how the Lord in His RaamAvathAram enabled /blessed even inanimate objects like the blades of grass to attain auspicious worlds without the benfit of karma -Bhakthi-Prapatthi Yogams .

Swami Desikan describes the deed of Paadhukais as ” ayathnatha: Mochitha sthira charAn ” .The celebrated effortless deed was that of freeing both sentients and insentients from samsAric bonds without these entities undertaking the strenous efforts associated with the prescribed routes for such a blessing . Swami Desikan explains as to how this miracle happened. During the most difficult time at ChithrakUtam , RaamachandrA asked His Paadhukai to rule the kingdom in His place during His exile in the forest .The Paadhukai was reluctant to accede to the request because of the concern that it has to come down in rank and power after the limited time of rulership. The Paadhukais put a condition for acceptance (viz)., it asked for the full power of its Lord during its rulership. RaamachandrA agreed to this request and as a result , the Paadhukai gave sathgathi to all insentients like itself .

மோசித ஸ்திர சராந் அயத்நத:
கோஸலாந் ஜநபதாந் உபாஸ்மஹே
யேஷு காம்ச்சந பபூவ வத்ஸராந்
தைவதம் தநுஜ வைரிபாதுகா

பொருள் – இந்தக் கோசல நாட்டில், அசுரர்களின் சத்ருவான இராமனின் பாதுகைகள் ஆராதிக்கப்பட்டு ஆட்சி செய்து வந்தன. அப்போது அந்த நாட்டில் உள்ள பலரும் மிகவும் எளிதாக, எந்த விதமான யோகங்களும் பெறாமல், ஸம்ஸாரத்தைக் கடந்து மோக்ஷம் பெற்றனர். அப்படிப்பட்ட கோசல நாட்டைத் த்யானிப்போமாக.

விளக்கம் – பாதுகைகள் நாட்டை ஆட்சி செய்தபோது, அந்த நாட்டில் வாழ்ந்தவர்கள் எவ்வித மோக்ஷ உபாயங்களும் இன்றி, மோக்ஷம் கைகூடப் பெற்றனர். இப்படிப்பட்ட அந்தப் புண்ணிய பூமியான கோசல நாட்டை வணங்குவோம் என்றார்.

Sloka #143

143. SaamrAjya sampadhiva daasajanOchithA thvam
RaamENa sathyavachasA BharathAya dhatthA
sa thvAm nivEsya charaNAvani BhadrapeeDE
pruthvIm bhubhOja bhubhjE cha yasOvibhUthim

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh PaadhukA ! You were given to BharatA by the truth-abiding RaamA , as a great wealth of a broad-country kingdom , gifted as it were , to a servant. But then BharatA placed You on the ornamental throne and respectfully protected You and the nation . He enjoyed the bliss of fame as a consequence (had BharatA sat on the throne himself , he would have incurred a bad name).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam:

Oh PaadhukA ! RaamA , the abode of truthfulness gave You to BharathA as the ennobling wealth. BharathA seated You on the Kosalaa throne and ruled the earth in Your name. He attained great fame and glory as a result of that action . By giving You to BharathA ,RaamA gave him the kingdom and fulfilled the pledge that was given by DasarathA to his consort , KaikEyi.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam:

BharathA’s attaining immense glory through the worship of PaadhukAs is compared here to the worship of a sadhsishyan of a SadAchAryan. A sishyan blessed to realize such a sadAchAryan will receive all auspiciousness and glory through such worship .

(3) The invaluable present given by RaamA to BharathA as the emperorship presented to a deserving servant ( Daasa jana Uchitha SaamrAjya sampadhi). BharathA placed that sampath on the throne of Kosala dEsam and ruled the world as a represetatve of the Raama Paadhukais and attained illustrious glories . The blessings attained by BharathA are described by Swami Desikan this way: ” Bharatha: pruthvIm bhuBhOja; YasOvibhUthim cha BhubhujE ” (i-e)., BharathA protected the universe and at the same time enjoyed immeasurable fame. That is the power of the Paadhukai…V.S

ஸாம்ராஜ்ய ஸம்பதிவ தாஸஜநோசிதா த்வம்
ராமேண ஸத்யவசஸா பரதாய தத்தா
ஸ த்வாம் நிவேச்ய சரணாவநி பத்ரபீடே
ப்ருத்வீம் புபோஜ புபுஜே ச யச: விபூதிம்

பொருள் – எம்பெருமானின் திருவடிகளை காப்பாற்றும் பாதுகையே! ஸத்ய வாக்கு கொண்டவனாகிய இராமனால், அடியார்களுக்கு அளிக்கப்படத் தகுந்தவளாகிய நீ, ராஜ்யலக்ஷ்மியாகப் பரதனிடம் அளிக்கப்பட்டாய். இப்படியாக வந்த உன்னைப் பரதன் உயர்ந்த ஸிம்ஹாசனத்தில் எழுந்தருளச் செய்தான். இதன் மூலம் இந்த உலகைக் காத்தான். இதனால் ஒப்பற்ற புகழ் பெற்றான்.

விளக்கம் – இங்கு பரதன் புகழ் பெற்றான் என்று கூறுவதன் கருத்து என்ன? பாதுகையை இராமனிடம் பெற்று, அவளை அரியணையில் பரதன் அமர்த்தவில்லை என்று வைத்துக் கொள்வோம். அப்படியென்றால் – இராமனின் அரியணையைப் பரதன் அபகரித்தான் என்னும் பழி அல்லவா வந்திருக்கும்? ஆனால் பாதுகையை அரியணையில் எழுந்தருளச் செய்ததால், இங்கு புகழ் அல்லவா கிட்டியது!

Sloka #144

144: bhOgAnanya manasAm MaNipaadhukE thvam
pushNAsi hantha bhajathAm anushangasiddhAn
thEnaiva noonam abhavath Bharathasya SaadhO-
raprArhtitham tadhiha raajyam avarjanIyam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh PaadhukA ! What a great kindliness You exhibit ! You grant to anyone — who worships You in a single- minded devotion , not looking for any reward — not only the ultimate reward of Mukti , but also all incidental , unasked for worldly benefits .Your service was the only goal BharatA asked for , but then , the kingdom of Kosala came to him inevitably , even when unasked .

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Mani PaadhukE! You confer on those dispassionate worshippers blessings that they did not expect or want. This is due to Your outstanding spirit of generosity . Others , who are not devout , request such blesisngs and do not get them. This is indeed strange! BharathA , the leader among the dispassionate did not ask for the rulership of the kingdom of Kosala . He could not however avoid it , when You blessed him with that(kingdom) on Your own accord. Swami Desikan points out here that the Lord will give earthly kingdoms to those , who seek them. His dearest devotees do not request perishable wealth , but request only service to Him . Lord out of His infinite affection gives not only Himself , but also other blessings as well , even if they were not of any particular interest to this special group of devotees .

(2) Srimath Andavan’s anubhavam:

The inner meaning is that a sishyan , who seeks out a sadAchAryan without any ulterior motive (prayOjanams) and shows utter devotion to that SadAchAryan , the dharmArtha Kaamams pour in on that sishyan without asking for any thing .

(3) Swamy Desikan refers here about ” anushinga siddhi ” or the blessings that arrive without seeking them . This happens , when one has Bhakthi to one’s AchAryan with single minded devotion .Then the wealth like Raajyam come their way without asking ( aprArthitham ). and had to be accepted without spurning it (avarjanIyam)..V.S

போகாந் அநந்ய மநஸாம் மணிபாதுகே த்வம்
புஷ்ணாஸி ஹந்த பஜதாம் அநுஷங்கஸித்தாந்
தேநைவ நூநம் அபவத் பரதஸ்ய ஸாதோ
அப்ரார்த்திதம் தத் இஹ ராஜ்யம் அவர்ஜ்ஜநீயம்

பொருள் – இரத்தினக் கற்களால் இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! உன்னை விட்டு வேறு எங்கும் தங்கள் மனதைத் திருப்பாமல், உன்னை மட்டுமே த்யானிப்பவர்களுக்கு நீ செய்வது – அவர்கள் கேட்காமலேயே பல நன்மைகளை ஏற்படுத்துகிறாய். என்ன வியப்பு இது! இதனால்தான் மிகவும் உத்தமனான பரதனுக்கு அவன் கேட்காமலேயே, உலகைக் காப்பாற்றும் ராஜ்யப் பொறுப்பு வந்து சேர்ந்தது அல்லவா?

விளக்கம் – எந்தப் பலனையும் எதிர்பாராமல் பாதுகையைத் த்யானித்தபடி உள்ளவர்கள் மிகவும் உயர்ந்த பலனை, அவர்கள் கேட்காமலேயே அடைந்துவிடுகின்றனர். இதற்கு ஏதேனும் சான்று உண்டா? உண்டு, பரதன் விஷயத்திலேயே இது நடந்தது என்றார்.

Sloka #145

145: RaamaprayANa janitham vyapaneeya sOkam
rathnAsanE sThithavathi MaNipaadharakshE
PruthvIm nijEna yasasaa vihithOttharIyAm
yEkAthapathra tilakAm bhavathI vithEnE

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh PaadhukA ! RaamA’s exit had caused great grief to Earth. You removed it when You sat on the throne. Your fame was like a lovable garment that covered Eath’s upper regions; Your royal umbrella was like the auspicious tilakam on Earth’s forehead. Thus You brought joy to Earth.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh MaNi PaadhukE! When You sat on the gem-studded throne of Kosala kings , You removed the sorrow of the citizens of AyOdhyA . At that time , You wore a silken upper garment (UttharIyam ) and an umbrella was held over You to indicate Your undisputed status as an Emperor.Your fame spread all over this earth. Prior to that occupancy of the throne by Yourself , Mother Earth suffered from the pangs of sorrow over RaamA’s absence form the kingdom .In Her sorrow, it appeared as though Her upper garment slipped from Her shoulder and the auspicious vermillion mark on Her forehead was missing. As You sat on the throne and Your fame spread far and wide ,Mother Earth regained Her upper garment , when You wore the silk UttharIyam and the umbrella over Your head served as Her auspicious mark on Her forehead (Tilakam).

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PadhukE! You controlled Your grief over seperation from Your Lord and sat on the throne of Kosalam and protected the Earth . Your fame served as the upper garmnet and royal insignia (umbrella) helped out as the tilakam for the forehead of the Earth . The innner meaning is that the AchAryALs control their sorrow over seperation from their Lord (in Sri Vaikuntam ) and stay on this earth comforting thier sishyAls and blessing them to enjoy all kinds of auspiciousness.

(3) The Paadhukai controlled the ” Raama PrayANa janitha sOkam ” (the sorrow arising from the journey of RaamA to the forest ). It sat on the gem-studded throne ( RathnAsanE sThithavathi). By that gesture , it removed the sorrow of the Earth ..V.S

ராமப்ரயாண ஜநிதம் வ்யபநீய சோகம்
ரத்நாஸநே ஸ்திதவதீ மணிபாதரக்ஷே
ப்ருத்வீம் நிஜேந யசஸா விஹித உத்தரீயாம்
ஏகாதபத்ர திலகாம் பவதீ விதேநே

பொருள் – இரத்தினக் கற்கள் கொண்டு இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! நீ இராமனை விட்டுப் பிரிந்து வந்த துக்கத்தை அடக்கிக் கொண்டாய். ஸிம்ஹாஸனத்தில் அமர்ந்து இராமனைப் பிரிந்த உலகின் துக்கத்தை நீக்கினாய் . உனது கீர்த்தி என்பதையே பூமிக்கு உடையாக உடுத்தி விட்டாய். உனது ஆட்சி என்ற வெண்கொற்றக் குடையை, நெற்றியில் பொட்டு போன்று பூமியை இட்டுக் கொள்ளச் செய்தாய்.

விளக்கம் – இங்கு இராமனைப் பிரிந்த துன்பம் தாங்காமல் அயோத்தி மண்ணானது வருந்துவதைக் கூறுகிறார். பூமியாகிய இவள் அந்தத் துன்பம் தாளாமல் சரியாக ஆடை உடுத்துவதில்லை, நெற்றியில் பொட்டும் வைத்துக் கொள்வதில்லை. பாதுகையும் இராமனைப் பிரிய நேரிட்டபோது, இதே துன்பங்களை அடைந்தாள். ஆயினும் தனது துயரத்தை மறைத்துக் கொண்டு அயோத்திக்கு உதவினாள்.

Sloka #146

146. RaamAg~nyA paravathI parigruhya raajyam
rathnAsanam RaghukulOchitham aasrayanthI
SuddhAm PadhAvanI ! punarbhavathI vithEnE
svAtantryalEsa kalushAm Bharathasya Keerthim

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh PaadhukA ! You accepted the rulership of a nation at the behest of RaamA. You sat on the throne of the race of Raghu and You saved BharathA’s spotless reputation (from being tainted by a stigma stemming from his assumption of an independent spirit ) by his disclaiming the throne.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam:

Oh PaadhukE ! Not only did Your fame spread all around the world , but also You removed any blemish to BharathA’s reputation as a result of his disobeying the commands of his parents to become the king of Kosalaa subsequent to RaamA’s banishmnet to the forest . BharathA’s refusal did not cause any harm to his good name because You saved him from such a possibility. You returned to AyOdhyA and thereby freed BharathA from any potential accusation that he let the citizens down by not stepping into the vaccum created by RaamA’s exile. You ruled for him and saved the situation by sitting on the gem-studded throne of the Raghu Vamsam .

(2) Srimath Andavan’s anubhavam:

Oh PaadukE ! BharathA begged RaamA to return to AyOdhyA from ChithrakUtam . RaamA cited many reasons for his refusal of the moving plea of His younger brother. BharathA protested and insisted .At that time , the people around wondered why BharathA does not heed the words of his elder . At the end , RaamA giftd BharathA with His Paadhukais for him to take them with him to AyOdhyA . Now , the people understood that the return of the Paadhukais and all the soubhAgyams associated with its return to AyOdhyA would not have happened unless BharathA had not insisted so much on RaamA’s return .

(3) The title of this Paddhathi is AdhikAra- Parigruha Paddhathi. In this slOkam , we come across the word “parigruhya” ( RaamAg~nyA paravathI raajyam PARIGRUHYA). The acceptance of the reign and duites is celebrated here directly.BharathA’s Keerthi had a slight muddle ( kalushA ) due to his independent streak ( svAtantrya lEsa:)exhibited by his insistence on RaamA returning home instead of going to the forest on exile . The Paadhukais restored that Keerthi under threat back to its pristine state ( Keerthim puna: suddhAm vithEnE)…V.S

ராம ஆஜ்ஞயா பரவதீ பரிக்ருஹ்ய ராஜ்யம்
ரத்நாஸநம் ரகுகுல உசிதம் ஆச்ரயந்தீ
சுத்தாம் பதாவநி புந: பவதீ விதேநே
ஸ்வாதந்த்ர்யலேச கலுஷாம் பரதஸ்ய கீர்த்திம்

பொருள் – எம்பெருமானின் திருவடிகளைக் காப்பவளே! பாதுகையே! இராமனின் ஆணையை ஏற்றுக் கொண்ட நீ, ரகுவம்சத்திற்கு மட்டுமே உரித்தான ஸிம்ஹாஸனத்தை அடைந்து, பட்டத்தை ஏற்றுக் கொண்டாய். இராமனின் சொல்லையும் சமாதானங்களையும் கேட்காமல் இருந்த பரதன் சற்று கலக்கம் அடைந்திருந்தான். அந்தக் கலக்கம் நீங்கும்படியாகவும், கீர்த்தி பெறும்படியாகவும் நீ செய்தாய்.

விளக்கம் – இராமனின் ஆணையை பரதன் மீறினான், பரதன் தன் விருப்பப்படி ஸ்வதந்திரமானவனாக செயல்பட்டான் என்ற பழிச்சொல் பரதனுக்கு வராமல், புகழை வந்து சேரும்படியாகப் பாதுகை செய்தாள்.

Sloka #147

147: Poulasthya veera vadhana sthaBakAvasanAth
PushpANi dhaNDakavanEshu apachEthum icchO:
rakshAdhuram dhruthavathI MaNipaadhukE! thvam
Raamasya MaithilasuthA sahithE prachArE

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh PaadhukA! Had you not sat on the throne , how could RamA achieve what all He did ? He could now sportively wander along with SitA , plucking flowers for Her, He could ” pluck ” the flowers -so to say- so effortlessly ,- like kill the demons like Khara , DhUshaNA et al , in the DaNDakA forest , and ending with the “flowers” ,namely , the heads of RaavaNA , for which RaamA planned.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam:

Oh PadhukE ! If You did not return to AyOdhyA , RaamA would have had the appeal from His citizens and Gurus to co-govern the kingdom with BharathA from ChithrakUtam . Had it happened , RaamA’s affectionate deed to help SitA pluck flowers of the forest would have been interfered with .He would also have been interrupted in plucking the bunch of flowers known as RaavaNA , KarA , DhUshaNA and Trisaras and thereby fulfil the mission of His incarnation . Oh PaadhukE ! You saved the situation on behalf of SitA and DevAs.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam:

Oh PaadhukE ! RaamA went to DaNDakAraNyam with SitA to practise the art of plucking the bunch of flowers representing the ten heads of RaavaNA. At that time , You accepted the responsibility of governing the kingdom. The inner meaning is that the jeevans acquire sadh-guNmas as a result of the UpadEsams of SadhAchAryAs. Afterwards , PerumAl banishes the samsAric sorrows .

(3) PaadhukA’s act in protecting the land during RaamA’s sanchAram in the DhaNdakA forest to fulfill His avathAra KaaraNam is saluted here by Swamy Desikan as ” Raamasya prachArE thvam RAKSHADHURAM DHRUTHAVATHEE ” .Swamy Desikan’s choice of the word “APACCHETHUM ” in the context of plucking flowers is fascinating when it comes to connect with the plucking effortlessly as it were the bunch of heads of RaavaNA . ” Apa ” sabdham is a prefix to verbs and means away , away from . The suffix , “cchEthum ” linked to the prefix , apa , indicates ” the plucking away ” of ” the ten Veera Vadhana pushpams” of RaavaNA . They were full of blossom over the thought that they were going to defeat the Lord in the battle field .These heads of RaavaNA harboring those thoughts were plucked away elegantly by the veteran, who had practised earlier the plucking of the heads of other RaakshasAs who ruled over the DaNDakA forest….V.S

பௌலஸ்த்ய வீர வதந ஸ்தபகாவஸாநாத்
புஷ்பாணி தண்டகவநேஷு அபசேதும் இச்சோ:
ரக்ஷாதுரம் த்ருதவதீ மணிபாதுகே த்வம்
ராமஸ்ய மைதில ஸுதா ஸஹிதே ப்ரசாரே

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் கொண்ட பாதுகையே! இராவணனின் தலைகள் என்ற மலர்களைப் பறிக்க இராமன் எண்ணினான். இதனால் அல்லவா அவன் சீதையுடன் தண்டகாரண்யம் புகுந்து, அங்கிருந்த மலர்களைக் கொய்தபடி இருந்தான்? அந்த நேரத்தில் நீ பூமியின் பாரத்தைச் சுமக்கும் வகையில் ஸிம்ஹாஸனத்தில் அமர்ந்தாய். இதனால்தான் இராமன் கவலை இன்றி கானகத்தில் ஸஞ்சாரம் செய்தான்.

விளக்கம் – மலரைக் கொய்வதற்கு எந்தவிதமான பெரும் முயற்சியும் அவசியம் இல்லை, மிகவும் எளிதாகவே கொய்யலாம். இங்கு இராமன் இராவணனின் தலைகளை அது போன்று எளிதாகக் கொய்ய எண்ணினான் என்று கூறுவதன் மூலம் – இராமனின் வலிமையை உணர்த்தினார். இராமன் தனது நாட்டுப் பொறுப்புகளை பாதுகையிடம் ஒப்படைத்ததால், எந்தவிதமான கவலையும் இன்றி இருந்தான். இராமனுக்கு இப்படி என்றால், நாமும் நமது சுமைகள் பாதுகையிடம் ஒப்படைக்கலாம் அல்லவோ?

Sloka #148

148: paadhAvani ! prachala chaamara brundha madhyE
bhadrAsana aasthara gathA bhavathee virEjE
aakIrNa dhivya salilE kaDakE sumErO:
ambhOjineeva kalahAyitha hamsa yuThA

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh PaadhukA ! You are seated on a shining white garment spread on the throne , with a number of chAmarAs (Fans) being briskly wafted around You. It looks as though there sia lotus pond , on the ridge of the SumEru mountain , rich in sacred rivers. in which herds of swans are engaged in a quarrel .

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Here Swamy Desikan describes the scene , where BharathA and court attendants offer fan service to the PaadhukAs resting on the auspicious throne of the Raghu dynasty. Swamy Desikan says: “at that time , You resembled a lotus flower surrounded by a flock of competing white swans in a pond in the foot hills of Meru mountain “. Here Swamy equates the lofty throne to the Meru mountain . The blue silk decoration on the throne to the vast expanses of the waters of lake ManasarOvar. The ruby-decked paadukai is equated to a red lotus. The white fans made from the white- tail of the chaamara deer are compared to the group of swans moving around the lotus flower( paadhukA ). The brushing of the fans during chamara kaimkaryam is equatd to the collision of competing swans circling to get closer to the Padhukai.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE !You were sitting on the golden throne (Kaanchana Meru) over a resplendent cushion . Your BhakthAs were performing fan service to You . That scene reminds me of the pond at the foothills of the golden Meru mountain, where the swans were noisily circling a splendid lotus flower.

(3) In the last slOkam , Swamy Desikan described ” the prachAram (sanchAram )” of the Lord in the DhaNdakaa forest . Here , he describes “the prachalam ” of chaamara brundhams ( the flock of moving fans ) at the throne room of the KosalA kingdom . “Prachalam” means an object in motion. The Prachalam is that of parama hamsAs ( the great sages assembled in the Meru mountain’s foot hills )moving their tongues in eulogy of the lotus PaadukA’s anantha KalyANa guNAs and the collision of their prayers in mid-air …V.S

பாதாவநி ப்ரசல சாமரப்ருந்த மத்யே
பத்ராஸந ஆஸ்தர கதா பவதீ விரேஜே
ஆகீர்ண திவ்ய ஸலிலே கடகே ஸுமேரோ:
அம்போஜிநீவ கலஹாயித ஹம்ஸயூதா

பொருள் – எம்பெருமானின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! அசைந்து கொண்டுள்ள சாமரங்களின் நடுவில் ஸிம்ஹாஸனம் உள்ளது. அதன் மீது இருந்த மெத்தையில் நீ அமர்ந்துள்ளாய். இதனைக் காணும்போது எவ்விதம் இருந்தது என்றால் – தங்கமயமாக உள்ள மேரு மலையின் அடிவாரத்தில் உள்ள குளத்தில், தாமரை மலர்கள் அசைந்தபடி உள்ளன; அவற்றின் மீது உள்ள அன்னங்கள் சண்டையிடுவதைப் போன்று இருந்தது.

விளக்கம் – இங்கு மேருமலையை ஸிம்ஹாஸனம் என்றும், குளத்தின் நீர்ப்பரப்பு என்பதை மெத்தை என்றும், தாமரை என்பதைப் பாதுகை என்றும், அன்னம் என்பதை பாதுகைக்கு வீசப்படும் சாமரங்கள் என்றும் கொண்டார்.

Sloka #149

149. maanyE RaghUdhvaha padhE MaNipAdhukE thvAm
vinyasya vigrahavathIm iva rAjyalakshmIm I
aalOlam akshavalayee BharathO jaDAvAn
aalamBhya chAmaram ananyamanA: sishivE II

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh PaadhukA ! After placing on the respectable throne of RaamA , You , a virtual incarnation of Raajya LakshmI , BharathA performed fan service at Your presence; he had a rosary of beads, his head had matted hair; he wandered hither and thither and wafted the chaamarams in Your favor, doing all in a single-minded , concentrated devotion .

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1)Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam:

Oh PaadhukA ! BharathA with his matted hair and with a japa-maalA on his neck was Your principal servant in Your fan service. He placed You on the throne, where You glowed like Raajya LakshmI . He offered his fan service then with an uninterrupted mind. He did PaadhukA japam while meditaing on Your glory during such occasions.

(2)Srimath Andavan’s anubhavam:

Oh PaadhukE ! You looked like the embodiment of Raajya Lakshmi , when BharathA placed You on the throne intended for RaamA and offered fan service for you with great reverence.

(3) Elsewhere Swamy Desikan has saluted RaamA as “RaamO VigrahavAn dharma:” ( RaamA as the embodiment of Dharmam ); here he salutes the PaadhukA as “VigrahavathIm iva Raajya LakshmIm ” ( PaadhukA, which was like the embodiment of Raajya LakshmI). Sri RaamA was reputed for HIs expertise in Raaja Dharmam. PaadhukA was the Raaja dharma LakshmI. Where does the PaadhukA sit ? It has been placed with reverence by Bharathan on the most worshipful throne of Raghu Kulam that was about to be occupied by Sri RaamachandrA (MaanyE RaghUdhvaha padahm ). The fan (chAmaram ) is moving (aalOlam ); BharathA’s mind however is steady ( ananya mana:) with dhyAnam on the glories of the PaadhukA … V.S

மாந்யே ரகூத்வஹபதே மணி த்வாம்
விந்யஸ்ய விக்ரஹவதீம் இவ ராஜ்ய லக்ஷ்மீம்
ஆலோலம் அக்ஷவலயீ பரத: ஜடாவாந்
ஆலம்ப்ய சாமரம் அநந்ய மநா: ஸிஷேவே

பொருள் – மாணிக்கக் கற்கள் கொண்டு இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! இராமானின் இடத்தில் உன்னைப் பரதன் அமர வைத்தான். இதனைக் காணும்போது, ராஜ்யலக்ஷ்மியே உருவம் எடுத்து ஸிம்ஹாஸனத்தில் வீற்றிருந்தது போன்று நீ காணப்பட்டாய். அந்த நேரத்தில் தலையில் ஜடாமுடியும், கையில் ஜப மாலையும் உள்ள பரதன், தனது மனதை வேறு எங்கும் செலுத்தாதபடி, உன்னைத் த்யானித்தபடி சாமரம் வீசினான்.

விளக்கம் – இராமன் பூண்ட தவக்கோலத்தைப் பரதனும் உடனேயே கொண்டான் என்பதைத் தெளிவாகக் காட்டுகிறார்.

Sloka #150

150. prApthE dhivam DasaraThE BharathE vilakshE
paryAkulEshu bhrusam utthara kOsalEshu I
thvam chEth upEkshithavathee ka iva abhavishyath
gOpAyithum Guha sakhasya VibhO; padham tath II

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh PaadhukA! King DasarathA had expired. BharathA was disinclined to accept the rulership.;the people of Utthara Kosalam were much disturbed ; in that situation , if You too had refused , who could have come to rule and rescue the royal position and possessions ?

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1)Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam:

When BharathA was engaged in offering the fan service , the citizens of AyOdhyA sang the praise of the Raama PaadukAs. The citizens sang: ” Mighty indeed is Your glory ! When DasarathA ascended to heaven ,BharathA was ashamed to ascend the throne and Raama refused to return to AyOdhyA as per the request of BharathA . What would have happened if You had insisted on staying with RaamA , the friend of GuhA , the hunter king , to protect Your Lord’s feet during His wanderings in the forest? Who would have come forward to offer protection for us, who were orphaned ?

(2) Srimath Andavan’s anubhavam:

At the time of King DasarathA’s death , there was a vacuum in the kingdom due to RaamA’s absence and the rejection of that kingdom by BharathA . The citizens suffered immensely from that situation. At that time, Oh PaadhukA , If You had not accepted the rulership as a representative of RaamA , what would have been our fate? The inner meaning is that the Lokam will not be at peace , when there are no SadAchAryAs .

(3) The mental state of BharathA at the time of his Father’s passing away as a result of the exile of RaamA in the forest is described by Swami Desikan as “vilakshE ” or a state of shame over what had happened as a result of his mother’s cruelty. The collective state of mind of the citizens of Utthara KOsalam is described by SWamy Desikan as ” bhrusam ParyAkulam ” or extremely agitated state and confusion born out of fear about the future . PaadhukA stepped in at this time and saved the day by accepting rulership as a representative of RaamA..V.S

ப்ராப்தே திவம் தசரதே பரதே விலக்ஷே
பர்யாகுலேஷு ப்ருசம் உத்தர கோஸலேஷு
த்வம் சேத் உபேக்ஷிதவதீ க இவ அபவிஷ்யத்
கோபாயிதும் குசகஸ்ய விபோ: பதம் தத்

பொருள் – தசரதன் ஸ்வர்க்கலோகம் அடைந்தார். அவர் உயிர் நீங்க, தானே காரணம் என்று வெட்கப்பட்டபரதன், ஸிம்ஹாஸனம் ஏற்காமல் இருந்தான். இதனைக் கண்ட அயோத்தி மக்கள் அனைவரும் கலங்கி நின்றனர். அப்போது நீயும் ஸிம்ஹாஸனத்தில் அமராமல் இருந்திருந்தால், குகனின் நண்பனான இராமனின் ஸிம்ஹாஸனத்தை அலங்கரித்து, அயோத்தியை யார்தான் காப்பாற்ற இயலும்?

விளக்கம் – இங்கு பாதுகையின் பெருந்தன்மை வெளிப்படுகிறது. பரதன் தனது வெட்கம் என்னும் சுயநலம் கருதி நாட்டைக் கைவிட்டான். ஆனால் பாதுகையோ, இராமனைப் பிரிவது மிகவும் கடினமான செயலாக இருந்தபோதிலும், நாட்டைக் காப்பாற்றும் பொருட்டு, தனது சுயநலத்த எண்ணாமல், அயோத்திக்கு வந்தாள்.

English Source Text: sundarasimham.com
Tamil Source Text: namperumal.com

Print Friendly, PDF & Email

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *