Paduka Sahasram Part 20

0
1,275 views


Sloka #191

191. aDhyAsitham manumuKhaI: kramashO narendraI:
ArOpya dhevi! BhavatIm thapanIyapITam
rAjyABhiShEkamanaGham maNipAdharakshE!
ramOchitham thava vasham BharathO vithEnE

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Bharata, the flawless, placed You on the golden Simhasana throne, successively occupied by the descendants of Manu, and performed the corontation befitting to Rama in a manner You merited.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh MaNi PaadhukE ! The coronation bath performed for You , while You were seated on the traditional golden throne of the kings of Manu Vamsam was blemishless. It would have matched in every detail , the one planned for RaamA by Dasarathan.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh Mani PaadhukE ! Sage VasishtA seated You on the golden throne of Manu Vamsam and performed the PattAbhishEkam intended for Sri Raamachandran.

(3) That golden throne was the traditional seat of King Manu and His successors in a sequential manner ( Manumukhai: narEndrai: kramasa: adhyAsitham tapaneeya peeDam ). AchArya VasishtA seated You on that illustrious throne and performed the PattAbhishEkam fit for Raaman without any blemish ( RaamOchitham anagam RaajyAbhishEkam tava vasam vitEnE)…V.S

அத்யாஸிதம் மநுமுகை: க்ரமசோ நரேந்த்ரை:
ஆரோப்ய தேவீ பவதீம் தபநீய பீடம்
ராஜ்ய அபிஷேகம் அநகம் மணிபாதரக்ஷே
ராம உசிதம் தவ வசம் பரத: விதேநே.

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் கொண்டு இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! மனு முதலான அரசர்கள் வரிசையாக அமர்ந்து ஆட்சி செய்த தங்க ஸிம்ஹாசனத்தில், உன்னைப் பரதன் அமர வைத்தான். இராமனுக்குச் செய்ய வேண்டிய பட்டாபிக்ஷேகத்தை, அதே போன்ற முறையில் எந்தவிதமான குறைவும் இன்றி உனக்குச் செய்தான்.

Sloka #192

192. snEhEna dhevi! BhavathIm viShayE aBhiShinchan
dvissapthasanKhyaBhuvanOdharadhIparEKhAm
jAtham raGhUdhvahadhivAkaraviprayOgAdh
anDham thamisramaharadh Bharatha: prajAnAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka Devi! Bharata performed a devotional coronation ceremony for You in great sincerity. You being the lamp-flame for the life-sustenance of all fourteen worlds, this ceremony was equivalent to feeding the lamp with ghee, say; thereby the grief in the hearts of the people-darkness caused by the disappearance of the Sun, that Rama was, into the forest- was dispelled.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Here, Swamy Desikan describes and salutes the Paadhukais of the Lord as shining light of a lamp lit by BharathA to banish the darkness in the fourteen worlds caused by their seperation from RaamA. Swamy plays on the double meaning of the word “SnEham”.This word can mean either friendship or melted butter (ghee). Swamy compares the pouring of the ceremonial water on the PaadhukAs to the pouring of ghee in the flame of PadhukAs. Swami states: ” Oh Devi PaadhukE ! When the citizens of the fourteen worlds suffered from the darkness caused by their seperation from the radiant Sun , RaamA , BharathA poured with affection the consecrated waters on You and enhanced Your brilliance.It was like Your lustre being enhanced in a manner similar to adding ghee (aahUthi) in Your flame resting in the vessel of this Earth . Swamy visualizes a lamp with ghee and a burning wick and BharathA pouring ghee into that lamp to enhance the brightness of the light emanating from that lamp. The life-sustaining wick driving the darkness is equated to the radiance of the paadhukais. The ghee is equated to the consecrated waters and the lamp is connected to Mother Earth in this analogy.

(2)Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE ! When BharathA performed pattAbhshEkam for You , it was like a lamp lit for the illuminationg all the fourteen worlds.The inner meaning is that the SadAchAryAs through their sadhupadEsams banish all the aj~nanam and sorrow and the people enjoy parama sukham in this world.

(3) Swamy points out that BharathA removed the darkness and sorrow of the world ( tamisram aharath) with the help of the dheepa rEkhA ( the radiance )originating from the lamp of Paadhukai …V.S

ஸ்நேஹேந தேவி பவதீம் விஷயே அபிஷிஞ்சந்
த்விஸ்ஸப்தஸங்க்ய புவநோதர தீபரேகாம்
ஜாதம் ரக்ஷத்வஹ திவாகர விப்ரயோகாத்
அந்தம் தமிஸ்ரம் அஹரத் பரத: ப்ரஜாநாம்.

பொருள் – பாதுகாதேவியே! அனைத்து உலகங்களுக்கும் நடுவே, அவற்றுக்கு ஒளி அளிக்கும் விளக்கு போன்று நீ உள்ளாய். இப்படியாக உள்ள உனக்கு, பரதன் தனது அன்பு என்னும் எண்ணெய் கொண்டு, அயோத்தி என்னும் திரியிட்டு, பட்டாபிஷேகம் என்ற விளக்கு ஏற்றி வைத்தான். இதன் மூலம் இராமன் என்ற சூரியன் அகன்றதால் சூழ்ந்த இருள் என்னும் பிரிவை அந்நாட்டு மக்கள் அறியாமல் இருக்கச் செய்தான்.


Sloka #193

193. hasthApachEyapuruShArThaphalaprasUthEr
mUlam padhAvani! mukundhamahIruhasthvam
ChAyAvishEShamadhishath yadhasoU prajAnAm
AvarjithaIsthvayi shuBhaIraBhiShekathOyaI:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You are the root for the tree, that Lord Mukunda is, from which the goals of life (Dharma, Artha, etc.) are fruits that can be plucked with one’s hand effortlessly; it could be well said that this tree absorbs the abolution water showered on You (the root) so as to confer, on people, a shade, rather a lustre, of great fruits.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Here, Swamy Desikan compares the Paadhukais to the root of Bhagavaan . He says: ” I have to consider You as the root of the tree known as MukundhA , since You thrive from the ceremonial waters poured on You and cause the tree of MukundhA to grow with fruit and provide shade to those scorched by the taapams of SamsArA”. The four fruits that grow on this unusual tree are the four purushArthams ( desired objects of human life), viz., dharma , arthA , kaamA and mOksham . Swamy hints further that the four kinds of fruits of the tree of MukundhA are within easy reach for picking by human beings , thanks to the help of the Paadhukais.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that firm bhakthi in SadAchAryAs yields the four purushArthams from PerumAL effortlessly.

(3) The Paadhukai is recognized as ” Mukundha mahIruha moolam “( the central root of the tree of Mukundhan/aaNi vEr).the auspicious , consecrated waters falling on it ( subhai: abhishEka thOyai: aavarjithai:), produces two things :(1) the growth of the four fruits of PurushArtham (2) comforting shade from the tree ( chAyA visEsham). These fruits are pickable readily by the humans even when they are lying in the horizontal position under that tree (i-e), effortlessly ( Hastha apachEya purushArtham). The Paadhukai is the root of that tree of Mukundhan , which produces those four kinds of fruits(Phala prasUthE: Mukundha MahIruha moolam)…VS

ஹஸ்தாபசேய புருஷார்த்த பல ப்ரஸூதே:
மூலம் பதாவநி முகுந்த மஹீருஹ: த்வம்
சாயா விசேஷம் அதிமசத் யத் அஸௌ ப்ரஜாநாம்
ஆவர்ஜிதை: த்வயி சுபை: அபிஷேகதோயை:

பொருள் – பெரியபெருமாளின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! தர்மம், அர்த்தம், காமம், மோக்ஷம் என்ற நான்கு பழங்களும் பெரியபெருமாள் என்ற வ்ருக்ஷத்தில் (மரம்) கனிந்துள்ளன. இந்த மரத்தின் வேராக நீயே உள்ளாய். உன் மீது சேர்க்கப்பட்ட பட்டாபிஷேகத்தின் தூய நீரால் அல்லவா இந்த மரம் இவ்விதம் வளர்ந்து, மக்களுக்கு நல்ல நிழல் அளித்தபடி உள்ளது?


Sloka #194

194. ahnAya rAmavirahAth pariKhinnavrutthE:
AshvAsanAya BhavatI maNipAdharakshE!
teerThABhiShEkamapadhishya vasunDharAyA:
chakrE thadhA samuchitham shishirOpachAram

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The land suffered the separation from Rama; Bharata too did not accept the throne; You presumably wished to render a cooling service to relieve this grief of the land. You therefore, adopted the coronation abolution ritual as a pretext so that the land, the people, could get so soothening a relief from the waters of abolution that will not be available by any other process.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! You were not keen on having the coronation bath . Mother Earth however was suffering from the heat of separation from Raamaa at that time. This was when BharathA had asked for Your return to AyOdhyA to rule over this earth in RaamA’s name . You looked at Mother Earth and recognized that Her suffering and anguish can not be sustained for another fourteen years, until RaamA returned from His vana Vaasam to take over the reins of the kingdom. Therefore, You decided to accept the coronation bath , the waters of which quenched the heat and reduced the suffering of the ailing Mohter Earth.

(2)Oh PaadhukE ! You used the excuse of PattAbhishEkam to remove the sorrow of Bhumi dEvi resulting from Her separation from RaamA . For this purpose , you performed cool upachArams for Her . The inner meaning is that the nithya sooris and PerumAl descend on this earth only for the benefit of the citizens of the world .

(3) Swamy Desikan points out that the Paadhukais performed appropriate , cooling upachArAms (Samuchitham sisirOpachAram chakrE ) such as the moistenig of the earth with the cool waters of PattAbhishEkam. This led to the comforting (AasvAsanam ) of VasundharA ( Bhumi PirAtti) , who was suffering from the pangs of separation from RaamA ( Raama-virahaath parikhinna vrutthE: VasundharAyaa: aasvAsanam).The coronation and the abolution with the sacred waters was an excuse for the cooling upachArams (abhishEkam apadhisya samuchitham sisirOpachAram )done for reducing the thApam of VasundharA….V.S

அஹ்நாய ராமவிரஹாத் பரிகிந்ந வ்ருத்தே:
ஆச்வாஸநாய பவதீ மணிபாதரக்ஷே
தீர்த்த அபிஷேகம் அபதிச்ய வஸுந்தராயா:
சக்ரே ததா ஸமுசிதம் சிசிரோபசாரம்.

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் கொண்டு இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! இராமனுடைய பிரிவைத் தாங்க இயலாமல் இந்தப் பூமி மிகவும் வருந்தியபடி இருந்தது. அப்போது நீ செய்தது என்ன? பூமியைச் சமாதானம் செய்வதற்காகப் பட்டாபிஷேகம் என்பதன் மூலம், புண்ணிய தீர்த்தங்களை, இந்தப் பூமி மீது விழும்படிச் செய்தாய். குளிர்ந்த அவை மூலம், பூமியின் வருத்தம் நீக்கினாய்.

Sloka #195

195. mAlinyamAshrithavathI maNipAdharakshE!
pankEna kekayasuthAkalahOtThithEna
shudDhim parAmaDhijagAma vasunDharEyam
thvattha: kshaNAnnipathithaIraBhiShEkathOyaI:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Your ablution-water as it was, fell on the earth and purified it of all the filth (and sin) that had earlier befallen on it by reason of the jolt that Kaikeyi’s demands had caused.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1)Sri UtthamUr Sawmy’s anubhavam: Oh MaNi PaadhukE ! The holy waters have the quality of purifying the objects on which they fall . The holy water poured on You during Your coronation bath even became more holy , when they fell on this earth .They removed all the blemishes , which persisted as muddy ponds originating from KaikEyi’s intrigue. Those muddy ponds became crystal clear due to association with the sacred waters of Your coronation bath.That purifying act was like the removal of patina on a uncleaned metal vessel and restored it to its original radiant state. If BharathA had the coronation bath instead of You, those blemishes would have persisted .Thus , You helped BharathA in addition to Mother Earth.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE ! Just as the sorrows of the world resulting from KaikEyi’s intrigues were banished through union wih Your holy coronation waters, the incarnation of the SadAchAryAs in the world banishes the sorrows of their sishyAs.

(3) KakEyi Kalaham generated mahA pApams . Those sins were like muddy waters and caused sorrow to the citizens of AyOdhyA. Your coronation waters (abhishEka thOyai:) removed that muddiness and sorrow and blessed the citizens with a clear , worry-free mind and restored happiness to them in one second ( parAm Suddhim KshaNAth adhijagAma)..V.S

மாலிந்யம் ஆச்ரிதவதீ மணிபாதரக்ஷே
பங்கேந கேகயஸுதா கலஹ உத்திதேந
சுத்திம் பராம் அதிஜகாம வஸுந்தரேயம்
த்வத்த: க்ஷணாந் நிபதிதை: அபிஷேகதோயை:

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் கொண்டு இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! கேகய நாட்டு மன்னனின் மகளான கைகேயி செய்த கலகம் காரணமாக, இந்த உலகம் பாவம் என்ற அழுக்கை (துக்கம்) அடைந்துவிட்டது. ஆனால் உனக்கு பட்டாபிஷேகம் செய்விக்கப்பட்டபோது விழுந்த புண்ணிய நீரால் இந்தப் பூமி கழுவப்பட்டு, உயர்ந்த மகிழ்வை அடைந்து விட்டது.

Sloka #196

196. Avarjitham munigaNEna jagadhviBhUthyaI
thOyam padhAvani! thadhA thvayi manthrapUtham
mUlAvasEkasalilam nigamadhrumANAm
shApOdhakam cha samaBhUth kshaNadhAcharANAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The waters that were poured over You in ceremonial ablution by arrays of sages, with mantra-consecration, for the good of the world, became water supplied to the roots of the Veda-trees and, at the same time, curse-water condemning the Rakshasas. Your Abhisheka was thus auspicious in a two-fold sense.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE ! the holy waters of Your coronation bath were made even more sacred by the Vedic recitations of the assembled sages .They accomplished three things: (1)They removed the blemishes associated with KaikEyi’s aparAdham(2)they fed the roots of the tree of VedAs and nourished it(3) they served as the waters used (abhimanthritha theertham) to destroy the RaakshasAs .

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that the incarnation of the AchAryAs and AzhwArs leads to the growth (Vruddhi) of VedAs and SaasthrAs. Their avathArams chase away the Kaama-KrOdha-Madha-lObha- mAthsaryam of the deluded citizens.

(3)The beneficial consequences of the holy coronation waters consecrated (mathra pUtham thOyam)by these great rishis are:(1)nigama dhrumANAm mUlaavasEka salilam ( Water added to the root of the tree of Vedam ) (2) KshaNadhAcharANAm saapOdhakam ( the waters used for cursing the RaakshasAs)… V.S

ஆவர்ஜிதம் முநிகணேந ஜகத்விபூத்யை
தோயம் பதாவநி ததா த்வயி மந்த்ரபூதம்
மூலாவஸே கஸலிலம் நிகம த்ருமாணாம்
சாபோதகம் ச ஸமபூத் க்ஷணதாசராணாம்.

பொருள் – பாதுகையே! இந்த உலகத்தின் ஐச்வர்யத்தின் பொருட்டு முனிவர்கள் உன் மீது புண்ணிய நீரைச் சேர்த்தனர். அப்படிப்பட்ட நீரானது, வேதம் என்ற மரம் வளர அவற்றின் வேர்களில் சேர்க்கப்பட்டதாகியது. மேலும் அந்த நீர், அசுரர்களுக்குச் சாபம் அளிக்க முனிவர்கள் தங்கள் கமண்டலங்களில் இருந்து தெளித்தது போன்றதாகிறது.


Sloka #197

197. vipROShithE raGhupathOu BhavathI yaThArham
mAnyE padhE sThithimathI manuvamshajAnAm
AtmanyaTharvanipuNai: prahithaI: prajAnAm
aShrUNyapAsyadhaBhiShekajalapravAhaI:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! With Rama in the forest, You had been seated, as it well befitted You, on the Manu-family’s throne, highly respecatable and when You were honoured with ablutions by masters of Atharva Veda, the streams of water flowing out removed the tears of grief of the people of the land.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam : Oh PaadhukE ! When RaamA renounced the kingdom and left for the forest , the eyes of the citizens of AyOdhyA were filled with a steady stream of tears ; those tears were salty and inauspicious.When You bathed in the holy waters during Your coronation , these waters collected at the high plateau of the throne and flowed downwards. These sacred waters helped the citizens to cleanse their eyes and stop the flow of the uncontrollable stream of their inauspicious tears. The waters used for Your coronation were sanctified by Sages like AtharvA and others and are known for curing different kinds of mental and physical illnesses through the power of their tapas.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: Just as Sages like VasishtA skilled in the recitation of the powerful manthrams of Atharva Vedam wiped away the tears of the citizens of Kosala dEsam throught the consecrated waters used for the coronation bath of the PaadukAs ,the presence of SadAchAryAs in our midst removes the sorrow arising from the Lord not being with us to speak.

(3) Swamy states : ” Atharva nipuNai: prahithai: abhishEka jala pravAhai: prajAnAm asrUNi apAsyath” ( The copious waters consecrated by the experts in Atharva Vedam like Sage VasishtA removed the inauspicious tears of sorrow of the citizens resulting from their separation from their Lord )…V.S

விப்ரோஷிதே ரகுபதௌ பவதீ யதார்ஹம்
மாந்யே பதே ஸ்த்திதிமதீ மநுவம்ச ஜாநாம்
ஆத்மநி அதர்வ நிபூணை: ப்ரஹிதை: ப்ரஜாநாம்
அச்ரூணி அபாஸ்யத் அபிஷேக ஜல ப்ரவாஹை:

பொருள் – பாதுகையே! இராமன் கானகம் சென்ற பின்னர் நீ செய்தது என்ன? மனு குலத்தில் வந்த அரசர்களின் போற்றத் தகுந்த உயர்ந்த ஸிம்ஹாஸனத்தில் நீ அமர்ந்தாய். உனது பெருமைக்கு ஏற்றபடி நீ வீற்றிருந்தாய். அதர்வண வேதத்தில் சிறந்தவர்களால் உன் மீது புண்ணிய நீர் சேர்க்கப்பட்டது. அந்த நீர்வெள்ளம் மூலம், நீ இந்த உலகில் உள்ளவர்களின் கண்களில் வரும் நீரைப் போக்கினாய்.


Sloka #198

198. prAyO vishOShitharasA pathiviprayOgAth
paryAkulIkruthasamudhrapayODharA goU:
amba! thvadhIyamaBhiShekapaya: pibanthI
DhEnurbhaBhUva jagathAm DhanaDhAnyadhOgGrI

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Presumably because the master (Rama) was absent, the earth (-cow) had become dried of its ocean (-udder). Only when replenishment came from Your abhisheka waters, it became fertile land (-milch-cow) that would bring forth, in abundance,wealth and produce!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Mother PaadukE ! Due to the pangs of separation from Her Lord , BhUmi dEvi was lie a famished cow, whose udders were dry.During the time of Your coronation bath , BhUmi dEvi was drenched with the holy waters used on that occasion. She became fully nourished through association with those holy waters and was restored to the status of a healthy cow with udders full. Earth became abudant with overflowing milk , grains and other forms of Subhiksham . You made it possible for Mother Earth to become once again Her magnificient and benevolent self.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that at the places , where SadAchAryAs reside , there are no inauspiciousness (na tathra sancharishyanthi vyAdhirdhurbiksha taskarA:). The power of the Sri Paadha theertham of SadAchAryAs can not be adequately praised .

(3) The pathi viprayOgam (separation from Her Lord) made the udder of the Cow of Mother Earth dry. Her milk of happiness (ViprayOgAth prAya: visOshithA rasA ). The oceans around Her were in an agitated state. When She drank the holy coronation waters of Yours , Dhanam , DhAnyam and other subhikshams flowed copiously from Her udders …V.S

ப்ராயோ விசோஷிதரஸா பதிவிப்ரயோகாத்
பர்யாகுலீக்ருத ஸமுத்ர பயோதரா கௌ:
அம்ப! த்வதீயம் அபிஷேகபய: பிபந்தீ
தேநு: பபூவ ஜகதாம் தந தான்ய தோக்த்ரீ

பொருள் – தாயே! பாதுகையே! தனது கணவனான இராமன் தன்னை விட்டுப் பிரிந்ததால் பூமி என்ற பசுவிற்கு நேர்ந்தது என்ன? அதன் ஸமுத்திரங்கள் என்னும் மடிகள் கலங்கின. இதனால் மகிழ்ச்சி என்னும் பாலைச் சொரியாமல் நின்றது. அந்த நேரத்தில் உனது பட்டாபிஷேகத்தில் விடப்பட்ட புண்ணிய நீரைப் பருகியது. உடனே அனைத்து உலகங்களுக்கும் தேவையான செல்வம், தானியங்களை அள்ளி வழங்கியது.

Sloka #199

199. vrutthE yaThAvadhaBhiShEkaviDhoU bhaBhAsE
paschAth thavAmba! BharathEna Dhrutha: kirIta:
AkasmikasvakulaviplavashAnthiharShAth
prApthasthviShAmiva pathirmaNipAdhukE! thvAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Mother Paaduka! When the abhisheka was duly over, Bharata held, from behind, the crown above You, in a formal coronation ritual, it looked as though the sun was above in his joy in that an unexpected stigma that had crept into his (solar) race had been removed with proper amends now.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam : oh PaadhukE! BharathA performed the first of the many coronations baths;at the end of that ceremony ,he stood close to You and placed next to you the crown of the kings of Manu Vamsa.He placed the crown very close to You, instead of placing it on You or away from You. This way, the people who came to worship You could feast their eyes on Yourself and the crown associated with You. Through this crowning ceremony , BharathA banished all the misfortunes that resulted from his mother’s intrigues.The Crown shone next to You like the rising Sun.

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: When Bharathan placed the crown of Manu Vamsam next to You , people felt that all the sorrows of Soorya Vamsam was banished and You looked like the Soorya BhagavAn Himself with Your crown.

(3) Here Swamy Desikan addresses the Paadhukai as ” Ambha MaNipaadhukE ” .Swamy compares this ambhA (Mother) to another mother (KaikEyi) , who out of avarice and greed caused all the misfortunes that led to the untimely death of DasarsathA and the departure of RaamA to the forest for 14 long years.Bharathan placed the Crown of his family next to the PaadhukAs( BharathEna Grutha:KirIDa:). The crown experienced the removal of erstwhile sorrows to Soorya Kulam ( Kula viplava shAnthi) and became radiant with joy and shone like the Sun Himself ( harshAth thvAm prAptha: thvishAm pathiriva BhabhAsE). The Crown was radiant over attaining you as its Lord…V.S

வ்ருத்தே யதாவத் அபிஷேக விதௌ பபாஸே
பச்சாத் தவ அம்ப பரதேந த்ருத: க்ரீட:
ஆகஸ்மிக ஸ்வகுல விப்லவ சாந்தி ஹர்ஷாத்
ப்ராப்த: த்விஷாம் இவ பதி மணிபாதுகே த்வாம்.

பொருள் – இராமனின் திருவடிகளை, அவனது தாய் போன்று பாதுகாக்கும் பாதுகையே! உனதுப் பட்டாபிஷேகம் என்பது பரதனால் மிகவும் நேர்த்தியாக நடத்தபட்டு, உனக்கு அழகான க்ரீடம் சூட்டப்பட்டது. இராமன் கானகம் சென்றதால் சூரிய வம்சத்திற்கு திடீரென்று துன்பம் ஏற்பட்டது. இத்தகைய துயரம் உன்னால் நீங்கியது. ஆக உன்னைக் காணும்போது சூரியன் வந்தது போன்றே இருந்தது.


Sloka #200

200. manuvamshapurOhithena manthraI:
aBhimanthrya thvayi pAdhukE! prayuktham
aBhiShekajalam kshaNEna rajnyAm
shamayAmAsa samutThithAn prathApAn

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Water solemnized with mantras was poured on You by the great sage, Vasishta, the priest of the Manu family. That water was adequate to quell in a moment’s time, the uprising of enemy kings.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UttamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! The waters sanctified by the ancient sage vasishTA through the Veda manthrAs were poured over You at the time of Your coronation. A second after, the power of those waters flowing from You destroyed the agitations caused by other kings and restored righteousness all over the Universe. The kings were tempted to invade the KosalA kingdom thinking that there was no one there to protect the citizens. The sacred waters associated with You destroyed the powers of the scheming kings and restored order.

(2) Srimath Andavan’a anubhavam: Oh PaadhukE! Sage VasishTA and other Vedic scholars known for their austerities consecrated the coronation waters and performed abhishEkam to the Paadhukais with them and thereby quenched the fires of the valor of the kings , who were intent on causing harm to KosalA kingdom. The inner meaning is that there are no enemies , where the SadAchAryAs reside.The blessed works of the AzhwArs have helped to banish the ills from incorrect darsanams .

(3)In this abhishEka Paddhathi slOkam , Swamy Desikan salutes the potent power of the PattAbhishEka Jalam consecrated by AchArya VasishTA and enhnaced by the sambhandham of the holy Paadhukais. In one second , those coronation waters quenched the fires of valour displayed by the jealous kings intent on causing mischief to the kingdom orphaned by the departure of RaamA to the forest ( AbhishEka jalam kshaNEna raaj~nAm samayAmAsa samutthithAn prathApAn)…V.S

மநுவம்ச புரோஹிதேந மந்த்ரை: அபிமந்தரய த்வயி பாதுகே ப்ரயுக்தம்
அபிஷேக ஜலம் க்ஷணேந ராஜ்ஞாம் சமயாமாஸ ஸமுத்திதாந் ப்ரதாபாந்.

பொருள் – பாதுகையே! மனுவம்சத்தின் குலகுருவான வசிஷ்டர் உன் மீது மந்திரங்கள் கொண்டு ஜபிக்கப்பட்ட புண்ணிய நீரை, பட்டாபிஷேகத்தின்போது சேர்த்தார். இந்த நீர் செய்தது என்ன? விரோதிகளான அனைவருடைய வீரம் என்ற தீயை அணைத்துவிட்டது.

English Source Text: sundarasimham.com
Tamil Source Text: namperumal.com

Print Friendly, PDF & Email

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here