Paduka Sahasrasm Part 38

1
1,660 views

Sloka #371

371. mathAsthadhA mADhavapAdharakshE! thvayi prasaktham
thvarayOpayAnthyAm parAmrushEyam padhavIparAgam prANaI: prayANAya
samujjihAnaI:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Mother Paaduka! When, in my final moment, You speed towards me, the dust from You will make my life-breath going upwards (to the Lord’s Abode) enjoy contact with the dust.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1)Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh compassionate Mother ! Oh Maadhava PaadhukE! During my last moments , please rush to me. Your Quick steps to my bed side will raise a cloud of dust. May I breathe that holy dust and take comfort during my last big breath. Please come before my jeevan leaves the cage of my body so that Your holy dust can be smeared over my indhriyAs (faculty senses) to quell their agitations. ( In VedAnthA ,the word PrANAs used in this verse referes to IndhriyAs. The ten IndhriyAs are classified as KarmEndhriyAs (Organs associated with hearing , smelling, tasting, touching and seeing ;Jn~AnEndhriyAs(“PrANAs “) are constituted by Mind, Intellect, Ego et al).

(2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! When adiyEn is about to leave this earth, You will rush to my side. The dust arising from the rapid sanchAram will fall on Your body . May the wind of PrANans released from my body wipe those dusts and make Your surface shine ! May adiyEn be blessed with kaimkaryams to You even as my prANans leave my body.

(3)Swamy Desikan refers to the “padhavi ParAgam ” ( the dust accumulated on the Paadhukais) as the Paadhukais rush towards Him with Lord RanganAthA on their back. Swamy says that his departing PrANa vaayu would like to do a last minute kaimkaryam to the auspicious Paadhukais by wiping the accumulated dust associated with their journey …(V.S)

371. மாதஸ் ததா மாதவ பாதரக்ஷே
த்வயி ப்ரஸக்தம் த்வரயா உபயாந்த்யாம்
பராம்ருசேயம் பதவீபராகம்
ப்ராணை: ப்ரயாணாய ஸமுஜ்ஜிஹாநை:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! தாயே! எனது உயிர் பிரிகின்ற நேரத்தில் நீ மிகவும் வேகமாக அரங்கனை அழைத்துக் கொண்டு வருவாய். அப்போது உன் மீது படிந்துள்ள தூசிகள் அனைத்தையும், மேலே கிளம்பும் எனது ப்ராணன் நன்றாகத் துடைத்து உனக்குக் கைங்கர்யம் செய்யவேண்டும்.

Sloka #372

372. thaThAgathA rAghavapAdharakshE!
sampashyamAnEShu thapODhanEShu
AsIdhahalyA thava pAmsulEshaI:
apAmsulAnAm svayamagragaNyA

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Rama-paaduka! Even that Ahalya was, by the contact with a few particles of Your dust, able to attain, even as many great sages were watching, a first rank among taintless women *(Pativratas).

The pativratas are listed as Ahalya, Draupadi, Sita, Tara and Mandodari.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1)Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Raaghava PaadhukE! The dust arising from Your movement fell on AhalyA and transformed her from a sinner to that of the foremost among the chaste women of the world. That happened as AhalyA and the sages of SiddhAsramam were watching. Right in front of their eyes ,You accomplished this transformation.

(2)Srimath Andvan’s anubhavam: The inner meaning is that SadAchAryanugraham will make even a MahA Paapi to be accepted by mahAns and turn into one of thos noble souls.

(3)Swamy Desikan states that a small speck of dust associated with the Paadhukai transformed Ahalya from her stone form into a PathivrathA siRomaNi( tava paamsulEsai: apAmsulAnam svayam agragaNyA aaseeth) right in front of the eyes of the sages of SiddhAsramam (tapOdhanEshu SampasyamAnEshu sathsu)..(V.S).

372. ததாகதா ராகவ பாதரக்ஷே
ஸம்பச்யமாநேஷு தபோதநேஷு
ஆஸீத் அஹல்யா தவ பாம்ஸுலேசை:
அபாம்ஸுலாநாம் ஸ்வயம் அக்ரகண்யா

பொருள் – ரகுவம்சத்தில் அவதரித்த இராமனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! கல்லாகக் கிடந்த அகலிகை என்ற பெண்ணை, அனைத்து முனிவர்களும் பார்த்து கொண்டிருக்கும்போதே உனது சிறிய தூசிகள், மீண்டும் பெண்ணாக மாற்றின. இதன் மூலம் இவளே சிறந்த பெண்களுக்குள் முதல் பெண்ணாகக் கருதப்பட்டாள்.

Sloka #373

373. pashyAmi padhmEkshaNapAdharakshE! BhavAmbuDhim pAthumiva
pravrutthAn BhakthOpayAnathvarayA BhavathyA: paryasyamAnAn
padhavIparAgAn

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka of the lotus-eyed Lord! In Your anxiety to reach devotees, the dust from You appears to be driven to farthest distances on Your path. Nay, I even believe the dust would cross the vast Samsara ocean too!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE of the lotus-eyed Lord ! When I witness the gigantic cloud of dust that you raise , when You rush to approach Your devotees , it appears to me that cloud of dust can easily ocean the Ocean of worldly(samsAric) afflictions.

(2)Swamy Desikan describes the rush with which the Paadhukai travel to the side of its BhakthAs (BhakthOpayAna thvarayA).Lot of dust arises from that fast travel. Those holy dust particles appear to Swamy Desikan as the consumer of the ocean of samsAram ( thvarayA paryasyamAnAn padhaviparAgAn bhava ambhudhim paathum pravrutthAn iva pasyAmi)..(V.S).

373. பச்யாமி பத்மேக்ஷண பாதரக்ஷே
பாவாம்புதிம் பாதும் இவ ப்ரவ்ருத்தாந்
பக்த உபயாந த்வரயா பவத்யா:
பர்யஸ்ய மாநாந் அதவீபராகாந்

பொருள் – தாமரை மலர் போன்ற அழகான கண்கள் கொண்ட ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உனது அடியார்களுக்கு உண்டாகும் துன்பத்தை நீக்க நீ விரைவாகச் செல்லும்போது பெரும்புழுதி எழுகின்றது. அவை ஸம்ஸாரம் என்ற கடல் மீது படிந்து, அந்தக் கடலை மூடி, வற்றும்படிச் செய்வதை நான் காண்கிறேன்.

kumbakonam theppa utsavam3 Theppotsavam, Sri Aravamudan Swamy, Kumbakonam

Sloka #374

374. panchAyuDhI BhUShaNamEva shoUrE:
yathasthavaIthE maNipAdharakshE!
vithanvathE vyApthadhisha: parAgA:
shAnthOdhayAn shathruchamUparAgAn

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! The Lord’s five ayudhas-Sudarsana, Panchajanya, Kowmodaki, Sarnka and Nandaka- are, I believe, without any use and they may have to remain as mere ornaments, since these dust particles spread to all directions so as to make enemy-army’s foot-dust subdued and settled down!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: In the previous verse , Swami Desikan described the speed with which the Paadhukais rush to protect its devotees; here , he describes the haste with which they rush to destroy the enemies of their Lord.He says: ” Oh MaNi PaadhukE ! Your Lord blesses devotees with his five weapons (viz)., the Disc, Conch, Knife, Bow and Mace ,and receives the songs of praise from those , who are protected. Why? It is because of the cloud of dust associated with Your lightning movement attacks the enemies and overcomes their will to fight. They get stupefied and get subdued instantaneously. Your Lord does not even have the opportunity to use any one of His five weapons. His devotees see Him in this auspicious state and eulogize Him. This was possible because of Your intervention and the power of dust specks associated with You.

(2)Srimath Andavan’s anubhavam: The armies of the enemies run away as soon as the dust from the approaching Paadhukais are seen. The weapons of the Lord do not have any thing else to do. Victory is already won.The weapons serve then as just alankAram for their Lord.

(3)Swamy points out that these dust particles assoicated with the rushing Paadhukais with their Lord on the back scare the armies of the enemies and makes them run away before the battle starts( tava yEthE parAgA: sathru chamU parAgAn sAntha udhayAn vithanvathE)..(v.S).

374. பஞ்சாயுதீ பூஷணம் ஏவ சௌரே:
யதஸ் தவைதே மணிபாதரக்ஷே
விதந்வதே வ்யாப்ததிச: பராகா:
சாந்த உதயாந் சத்ரு சமூ பராகாந்

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் கொண்டு பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனிடம் சங்கு, சக்கரம், கதை, வில்,வாள் என்னும் ஐந்து ஆயுதங்கள் வெறும் அலங்காரத்திற்காக மட்டுமே உள்ளன. அவை ஆயுதங்களாக இல்லை. இதன் காரணம், அனைத்துத் திசைகளிலும் சென்று பரவுகின்ற உன் தூசிகள், ஆங்காங்கு உள்ள விரோதிகள் என்ற தூசிகளை மேலே கிளம்ப இயலாமல் செய்துவிடுகின்றன அல்லவோ?

Sloka #375

375. pariNathimakaTOrAm prApthayA yathpraBhAvA
dhalaBhatha shilayA svAn goUthamO DharmadhArAn
punarupajanishankAvArakam pAdhukE! thath
prashamayathi rajasthE rAgayOgam prajAnAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The same dust from You, as brought about a gentle change from a stone to a Dharma-patni for sage Gowtama, (in the same person who had sunk because of desire), the same dust would remove, for all beings, a re-birth by elimination of sensuous desires.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Here , Swamy Desikan praises the power of the dust arising from the PaadhukAs to destroy the debasing passions in people and converts their minds to a dispassionate state marked by VairAgyam. He says: ” Gauthama Rishi obtained back his wife from her stony state to the state of righteous wife to perform his duties as a married man (GrahasthA). That transformation from that of a sinner to that of an evolved soul was possible for AhalyA because of the redemptive power of Your dust that fell on her. Similarly, the dust associated with You removes the attachment of the people to their worldly pleasures and possessions that bind them to this SamsAram and removes their doubts about release from the cycles of births and deaths.

(2)Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE!The glories of the dust specks associated with You removes the desires of people to engage in sinful activities that cause rebirth in this world.

(3) Swamy Desikan says that the power of the PaadhukA dust(raja:)banishes any doubt about the rebirth in this samsAric world ( Tava raja: prajAnAm puna: upajani sankA vaarakam sath ); further , they chase away in the first place ,the desires that land one in samsAram (Upajani sankA vaarakam sath, raagayOgam prasamayathi)..(V.S).

375. பரிணதிம் அகடோரம் ப்ராப்தயா யத்ப்ரபாவாத்
அலபத் அசிலயா ஸ்வாந் கௌதமோ தர்மதாராந்
புந: உபஜநி சங்கா வாரகம் பாதுகே தத்
ப்ரசமயதி ரஜஸ்தே ராகயோகம் ப்ரஜாநாம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உனது தூசிகள் மூலம் ஒரு கல்லானது, சிறிதும் கடினத்தன்மை இல்லாததும் மென்மையானதும் ஆகிய அகலிகை என்ற பெண்ணக மாறியது. இதன் மூலம் கௌதம முனிவர் தனது தர்மபத்தினியை மீண்டும் அடைந்தார். இப்படி உள்ள இந்தத் தூசிகள், எங்கள் போன்ற மக்களுக்கு மறுபிறப்பை ஏற்படுத்தவல்ல உலக விஷயங்களின் மீது உள்ள ஆசை என்பதை நீக்குகின்றன.

Sloka #376

376. rajanivigamakAlE rAmagAThAm paTantha:
kushikathanayamuKhyA: pAdhukE! BhAvayanthE
upalashakalasakthaIsthvathparAgaIrakAndE
janithamunikaLathrAn dhaNdakAraNyaBhAgAn

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Sages like Viswamitra recite, in pre-dawn hours every day, the hymns in praise of Rama, and then recall in their minds, the Dandaka forest regions wherein the event of Your dust suddenly generating Gowtama’s wife had occured and they contemplate on it.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! Sage VsvAmithrA and his peers recite during the dawn time the incident at DaNdakAraNyam related the miracle of AhalyA transforming from the existence as a stone to that of a soft-limbed wife of Sage GauthamA. Even when they have moved away from DaNdakAraNyam , the sages frondly recall this inspiring incident about the power of the dust associated with You in their new aasramams at the Snowy HimAlayAs.

(2)Oh PaadukE! The minds of Sage VisvAmithrA and his peers ( Kusikatanaya mukhyA:) reflect on Your Lord, Sri Raamachandran’s subha charithram at the time of dawn ( rajani vigama kaalE Raama-gATAm padantha:) . They get deeply attached to Your Lord’s sanchArams at DaNdakAraNyam , when the dust from You transformed AhalyA from her stony state of existence to that of the beautiful and chaste pathni of Sage GauthamA again…(V.S).

376. ரஜநி விகமகாலே ராமகாதாம் படந்த:
குசிகதநயமுக்யா: பாதுகே பாவயந்தே
உபலசகல ஸக்தை: த்வத் பராகை: அகாண்டே
ஜநிதமுநி களத்ராந் தண்டகாரண்ய பாகாந்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! விடியற்காலை நேரத்தில் இராமனுக்கு ஸுப்ரபாதம் போன்ற துதிகளைக் கூறுபவர்களான விச்வாமித்திரர் போன்ற முனிவர்கள் செய்வது என்ன? அவர்கள் உனது தூசிகள் திடீரென ஒரு கல் மீது விழுந்து, அந்தக் கல் ஒரு பெண்ணாக மாறிய இடமாகிய தண்டகாரண்யத்தையே நினைத்தபடி உள்ளனர்.

Sloka #377

377. shuBhasaraNi rajOBhi: shOBhayanthI DharithrIm
pariNathiramaNIyAn praksharanthI pumarThAn
Bhavasi Bhuvana vandhyA pAdhukE rangaBharthu:
sharaNamupagathAnAm shAshvatI kAmaDhEnu:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Ranganatha-Paaduka! You render auspicious the whole earth by the path-dust generated. You emit progressively more and more laudable and lovable rewards, which are goals of humanity. You become respectable to the whole world. And You become permanent Kamadhenu to those who cling to You.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Lord’s PaadhukE! The dust specks raised by You bless the entire universe and cause auspiciousness all around. Those dust particles yield the four objectives of life(purushArthams) for those who seek them and thus become the object of adoration for one and all. Your dust particles become a veritable KaamadhEnu through their power to grant all these boons. ( By describing the paadhukA dust as “SaasvathI KaamadhEnu:) , Swamy Desikan hints that the Padhukai is superior to the divine KaamadhEnu in its boon-granting power. For instance , KaamadhEnu has limited sanchAram (movement) , where as the Lord’s Paadhukai travel everywhere with the Lord. KaamadhEnu is worshipped by a select few , whereas the Paadhukai is worshipped by every one , independent of class, sex, or age. KaamadhEnu can only yield limited boons , where as Paadhukai through its dust or contact can yield limitless boons of the highest order.

(2)Srimath Andavan’s anubhavam: For those , who seek the refuge of the sacred feet of a SadAchAryan , there will be no dangers. All their wishes will be fulfilled.

(3)Swamy Desikan salutes the power of the Lord’s Padhukais (Swamy NammAzhwAr) profoundly in this slOkam known for its maanthric significance. He says that the Paadhukais are worshipped by all the people of the world ( Bhuvana VandhyA); they confer auspiciousness to the Earth through the track of its dust particles arising from the sanchAram ( Subha saraNi rajObhi: DharithrIm shObhayanthI );at the end , they confer the delectable boons of desired purushArthams to those who worship them ( pariNathi pumarTAn praksharanthI);You become also the eternal and superior boon granting KaamadhEnu for all those , who seek Your refuge (Thvam SaraNam upagathAnAm SaasvathI KaamadhEnu: Bhavasi )..(V.S).

377. சுப ஸரணி ரஜோபி: சோபயந்தீ தரித்ரீம்
பரிணதி ரமணீயாந் ப்ரக்ஷரந்தீ புமர்த்தாந்
பவஸி புவந வந்த்யா பாதுகே ரங்கபர்த்து:
சரணம் உபகதாநாம் சாச்வதீ காமதேநு:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! அனைவர்களாலும் வணங்கத் தகுந்தவளாக உள்ள நீ, அனைவருக்கு நன்மை ஏற்படுத்தவல்ல மங்களகரமான உனது தூசிகள் மூலம், இந்தப் பூமியை ஏற்றத்துடன் வைக்கிறாய். அனைவருக்கும் இன்பம் அளிக்கவல்ல புருஷார்த்தங்களை நீ அளிக்கவல்லவளாக உள்ளாய். இந்த உலகில் உள்ளவர்கள் சரணம் என்று உன்னை அடைந்துவிட்டால், அழியாமல் உள்ள அனைத்தையும் கொடுக்கவல்ல காமதேனு போன்றாகிறாய்.

Sri ranganatha2 Paduka Sahasram Part 34

Sloka #378

378. pavanatharaLithasthE pAdhukE! rangaBharthu:
viharaNasamayEShu vyApthavishva: parAga:
viShamaviShayavarthmavyAkulAnAmajasram
vyapanayathi janAnAm vAsanArENujAlam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Ranganatha-Paaduka! When You are on the move, the dust from You is disperses far and wide, and surprisingly, removes the dust of desires that rocks beings up and down on sensuous pleasures at all times.

(Dust will only join with dust normally; here the opposite happens. One dust dispels another!)

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh RanganAtha PaadhukE! When You move around transporting Your Lord , the dust arising from such travels is swept up by the winds and reaches all corners of this world. It falls on the people , who are deeply immersed in debasing affairs of the world and instantaneously removes all the layers of impressions (vaasanAs) left behind by past misdeeds on their minds. They get cleansed and escape the pains arising from worldly afflictions experienced unitl then.

(2)Swamy Desikan describes here the power of the dust particles of the Paadhukais that are transported all ovr the world by the wind during the sanchAra kaalams of the Lord of Srirangam ( Rangabharthu: vihAra-samayEshu , pavana-tarLitha: vyAptha visva: parAga:).They remove the sufferings arising from the effect of the lasting and terrible poorva-vaasanAs residing in the minds of the samsAris (ajasrm Vishama varthma vyAkulAnAm janAnAm VaasanA rENu jaalam vyapanayathi)…(V.S).

378. பவந தரளித: தே பாதுகே ரங்கபர்த்து:
விஹரண ஸமயேஷு வ்யாப்த விச்வ: பராக:
விஷம விஷய வர்த்தம் வ்யாகுலாநாம் ஜஸ்ரம்
வ்யபநதி ஜநாநாம் வாஸநா ரேணு ஜாலம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதன் சஞ்சாரம் செய்யும்போது உனது தூசிகள் காற்றினால் அனைத்து இடங்களிலும் பரவுகின்றன. இவை செய்வது என்ன? மேடு பள்ளங்கள் என்ற ஏற்றத்தாழ்வுகள் நிறைந்த உலகவிஷயங்களின் பொருட்டு அலைகின்ற மக்களின் தவறான வாஸனை என்னும் புத்தியை நீக்கிவிடுகின்றன.

Sree Padmanabhaswamy Paduka Sahasram Part 36

Sloka #379

379. niShprathyUhamupAsiShImahi muhurnishshEShadhOShachChidhO
nithyam rangaDhuranDharasya nigamasthOmArchithE pAdhukE
DhaththE mUrDhaBhirAdhipadhmajanithA thaththAdhrushI santhathi:
yathsanchArapvithrithakshithiraja: pankthim chatuShpanchaShaI:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

May we, ever and uninterruptedly contemplate on the sin-removing Paadukas of Ranganatha, which were worshipped by Vedas! It is the dust from that Paaduka, during the movements, which has sanctified the world; the series of dust-particles may be said to have been borne by gods in a hierarchy such as the four-faced Brahma (born out of the navel-lotus), the five-faced Siva, the six-faced Subramanya and so on, on their heads.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: May the RanganAtha PaadhukAs , which destroy all imperfections in us be the object of our meditation ! May we meditate constantly on them worshipped by the VedAs! The dust arising from their movement spreads in all the universes. It appears that BrahmA , RudrA and SubramaNyA use their four, five and six heads respectively to wear proportionately large quantities of this sacred dust on their multiple heads.

(2)Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! The son (BrahmA/chathurmukhan ) , the grandson (Rudran/Panchamukhan) and the great grandson ((ShaNmukhaan) as growing santhathis of Your Lord wear Your dust on their many heads.BrahmA-RudrA- SubrahmaNyan thus offer worship to AzhwAr and AchAryans . If we also meditate on the holy Paadhukais (SatAri Soori) of the Lord , we will also be rid of all inauspiciousness.

(3)Swamy defines for us the glories of the Paadhukais of the Lord as : (a)NissEsha-dhOshacchidham ( That which removes totally all dhOshams )and (2)Nigama sthOma architham ( worshipped by the assembly of VedAs). Swamy states that we should also meditate on such holy paadhukAs often for chasing away our imperfections..(V.S).

379. நிஷ்ப்ரத்யூஹம் உபாஸிஷீமஹி முஹு: நிச்சேஷதோஷச்சித:
நித்யம் ரங்கதுரந்தரஸ்ய நிகம ஸ்தோம அர்ச்சிதே பாதுகே
தத்தே மூர்த்தபி: ஆதி பத்ம ஜநிதா தத்தாத்ருசீ ஸந்ததி:
யத் ஸஞ்சார பவித்ரித க்ஷிதி ரஜ: பங்க்திம் சது: பஞ்சஷை:

பொருள் – அனைத்துவிதமான பாவங்களையும் போக்குபவனாக உள்ள ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகைகள், வேதங்கள் அனைத்தாலும் உயர்வாகக் கொண்டாடப்படுகின்றன. இவற்றை நாம், நம்முடைய செயல்களுக்கு எந்தவிதமான இடையூறும் இல்லாமல் இருப்பதற்காக உபாஸிப்போமாக. இவற்றின் சஞ்சாரத்தால் இந்தப் பூமி தூய்மை அடைகிறது. இந்த உலகின் காரணமாக உள்ள ஸ்ரீரங்கநாதனின் நாபியில் உள்ள தாமரை மலரில் இருந்து தோன்றிய உபாஸகனின் பரம்பரையில் வந்த நான்கு, ஐந்து, ஆறு தலைகளால் பாதுகை தாங்கப்பட்டபடி உள்ளது.

விளக்கம் – பாதுகையை ஆராதிப்பவர்களின் குடும்பத்தில் பிள்ளை, தந்தை, தாத்தா, கொள்ளுத்தாத்தா என பல தலைமுறையினர் ஒரே நேரத்தில் இருந்து பாதுகையை ஆராதனை செய்தபடி வாழ்வார்கள் என்று கருத்து.

namperumal panguni utsavam 2012 day 4 evening 909x1024 Panguni AdhiBrahmotsavam, Thiruvarangam Day 1 5

Sloka #380

380. rajasA parOrajasthanna Khalu na lanGhYetha BhagavathOapi padham
kimutha hrudhayam madhIyam BhavathI yadhi nAma pAdhukE! na syAth

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! But for You, the Lord’s feet cannot be beyond (that is free from) rajas (that is rajoguna, as well as the dust of the road), as Vedas declare. Then what wonder is there in regard to my heart? (Only Your presence grants dust-rajas and thereby eliminates rajoguna from my heart.)

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) Sri UtthamUr Swamy’s anubhavam: Here, Swamy Desikan uses slEshaa(double meaning) for the word ” Rajas ” to remind us of th auspiciousness of the paadhukais. Rajas can mean a speck of dust or the guNam of passionate attachment to the worldly pleasures. Swamy says: “Oh PaadhukE! If You are not covering the Lord’s feet and protecting them , they will be covered with dust, whenever He walks. If You are not there to dispel our RajO guNam through Your Rajas (dust),our minds will be completely coated with rajas(worldly passion) that would make us stray away from Your Lord.

(2)Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! If You do not exist for the protection of the Lord’s feet , they will be covered with dust (rajas) and they might acquire rajO guNam.If that were to be so,there is no question about my mind being inundated with rajO gunam. The inner meaning is that the presence of Swamy NammAzhwAr with great prEmai for the Lord’s feet and the SadAchAryAs belonging to His paramparai , Jeevans will be destitute .

(3)Swamy concludes this Paraaga Paddhathi with a question and answer to illustrate the Mahimai of the Lord’s Paadhukais ( Swamy NammAzhwAr). Our Lord’s sacred feet is free from rajO gunam since it is Suddha Sathva mayam. When the paadhukais are not there to cover them and protect them , it is possible to accumulate rajas ( coated with dust or acquire rajO guNam). If that were to be so, what will happen to my hrudhayam is the question . The rhetoric answer is : surely , my mind will be filled with rajO guNam ( Bhagavatha:Padhamapi rajasA na langhyEtha na khalu? madhIyam hrudhayam kimutha ?)..(V.S).

380. ரஜஸா பரோரஜ: தத்
ந கலு ந லங்க்யேத பகவத: அபி பதம்
சமுத ஹ்ருதயம் மதீயம்
பவதீ யதி நாம பாதுகே ந ஸ்யாத்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! நீ இல்லாமல் போனால் ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளுக்கும் ரஜஸ் (ரஜோ குணம், தூசிகள் என்று இரு பொருள் கொள்ளலாம்) வந்துவிடும். அப்படி உள்ளபோது என்னுடைய இதயம், ரஜோ குணத்தை அடைவது பற்றிக் கேட்பானேன்?

ParAg Paddhathi SampUrnam
பராக பத்ததி ஸம்பூர்ணம்

English Source Text: sundarasimham.com
Tamil Source Text: namperumal.com

Print Friendly, PDF & Email

1 COMMENT

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here