Paduka Sahasram Part 52

1
1,603 views

Sloka #511

511. dhiviShanmakutEShu sancharanthyA:
prachurasthE maNipAdhukE! prakAsha:
dhivi rangapathErmahOthsavArTham
vithathA vandhanamAlikEva BhAthi

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! On Your movement over the crown of the Devas, the gemstones in You emit a multi-coloured display that looks like arch- garlands set up in the sky for the festival of Lord Ranganatha.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Ranganatha paadhukE! the lustre from Your gems travelling from one crowned head of Deva to the other lights up the sky and appears like bright buntings and festive decorations hung in the sky during the festivals for RanganAtha. Swamy Desikan visualizes the spreading of scintillations caused by the rays of the gems decorating the PaadhukAs and identifies them with the crowned heads of DevAs prostrating before the PaadhukAs.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! The crowned heads of DevAs Carry aloft Your emanating rays with green, red, blue and other hues. As Your multicolored radiance spread in the sky, it looks like the multi-hued thOraNams strung across the sky , which are similar to the ones used in Your Lord’s uthsavams. The inner meaning is that the prabhandha ghOshti recites Swamy NammAzhwAr’s paasurams during the uthsavams of RanganAthan. These passurams are filled with anubhavams of happiness , sorrow and many other moods. Their many splendoured naadham resembles the multi-hued banners used in the Uthsavams and are pleasing to the ear with their sound and meanings.

3) When the DevAs prostrate before the Paadhukais, the rays fall on the crowned heads of the DevAs . After their salutations , the DevAs travel in the sky to their abodes. The multi-colored brilliant rays from the gems of the PaadhukAs linger on the heads of the DevAs and they form, as it were, a colorful banner spread across the sky ( Dhivishath makuDEshu samcharanthyA: tE prachura prakAsA: bhAthi). The banner like formations in the sky resemble the multi-colored ThOraNams used during the festivals of Lord RanganAtha ( RangapathE: MahOthsavarTam dhivi vithathA vandhana–maalikA iva bhAthi)..(V.S)

511. திவிஷந் மகுடேஷு ஸஞ்சரந்த்யா:
ப்ரசுர: தே மணிபாதுகே ப்ரகாச:
திவி ரங்கபதே: மஹோத்ஸவார்த்தம்
விததா வந்தந மாலிகேவ பாதி

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதன் திருவீதி வலம் வரும்போது, அவனை அனைத்து தேவர்களும் வானத்தில் நின்றபடி வணங்குகின்றனர். அப்போது உன்னுடைய ஒளியானது அவர்களின் க்ரீடங்களில் இருந்து வெளிப்படுகின்றது. இதனை காணும்போது, வானத்தில் அரங்கனுக்குக் கட்டப்பட்ட தோரணம் போன்று உள்ளது.

Nagai Azhagiyaan 2 Paduka Sahasram Part 33

Sloka #512

512. praBhavanthi dhavIyasAm svaBhAvAth
thava rathnAni mukundhapAdharakshE!
ayasAmiva hantha lOhakAnthA:
kaTinAnAm manasAm vikarShaNAya

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Your gemstones would act like a magnet to spontaneously attract the iron of the hard-hearts even over a long distance.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Here, Swamy Desikan explains the festivities that are conducted at Srirangam. He points out that that the purpose of them are to attract those, who are far away and bring them closer to receive the Lord’s anugraham. He identifies the services rendered by the PaadhukAs on these occasions of the temple festivals and says: ” Oh Mukundha PaadhukE! Your gems are like magnets for the pieces of iron at considerable distances. These pieces of iron are nothing but the hard hearts of men, who do not think of the Lord. Your gems with long rays reach out and bring these men closer to the Lord just as powerful magnets pull a piece of iron close to them .

2) Srimath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that the minds of the devotees of Swamy NammAzhwAr ( the Lord’s Paadhukais) are pulled like an iron piece to a magnet, when they hear the paasurams of SaThaari Soori. Their hearts melt with the experience.

3) Oh PaadhukE! Your gems are by nature like a magnet ( tava rathnAni svabhAvAth lOhakAnthA: ). As magnets , they have the power to pull the iron particles. Swamy compares the hard hearts of those , who are far away to the iron particles at a distance and the gems of the Paadhukais to the magnet that attracts those iron particles ( lOhakAnthA: ayasAmiva dhavIyasAm kaDinAnAm. manasAm vikarshaNAya prabhavanthi)..V.S.

512. ப்ரபவந்தி தவீயஸாம் ஸ்வபாவாத்
தவ ரத்நாநி முகுந்த பாதரக்ஷே
அயஸாமிவ ஹந்த லோஹகாந்தா:
கடிநாநாம் மநஸாம் விகர்ஷணாய

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காக்கும் பாதுகையே! ஒரு சிலர் ஸ்ரீரங்கநாதன் வீதியில் வலம் வரும்போது, வீட்டை விட்டு வராமல் இருப்பார்கள். அவர்களது இரும்பு போன்ற மனங்களை, தூரத்தில் இருந்தே இழுக்கவல்ல காந்தம் போன்று உன்னுடைய இரத்தினக் கற்கள் சாமர்த்தியம் கொண்டவையாக உள்ளவனவே!

Sloka #513

513. paripashyathi dhEvi! ranganAThE
rahasi thvam saviDhE nivishya lakshmyA:
paripuShyasi rathnaDhAmaBhi: svaI-
ranasUyEva manOjnamangarAgam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka Devi! The gems on You shower a sandal-paste cover, so to say on Lakshmi seated nearby, in a private moment, when Lord Ranganatha looks on. This is reminiscent of Anasooya devi (Atri’s wife) applying ornaments and fragrant paste on Sita!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukA Devi ! While RanganAthA is watching closely , You sit next to RanganAyaki and adorn Her with gem garlands made up of the rays coming out of Your body just as AnusooyA decorated SitA PirAtti in her hermitage in previous times.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! when PerumAL and ThAyAr are together privately, the lustre from Your gems spreads and falls on ThAyAr, which reminds one of AnusooyA dEvi sprinkling sandal paste on SitA PirAtti during latter’s visit to the hermitage of her (Anusooya”s ) husband. The onlooker, RanganAthA enjoys that scene.

3) Oh Paadhuka Devi! When Your colorful and cool rays fall on ThAyAr During the yEkAntham of the dhivya dampathis, it is like Anusooya dEvi’s UpachAram to her guest SitA Piraatti ( savidhE rathnadhAmAbhi: AnusooyEva manog~ynam paripushyasi)..V.S

513. பரிபச்யதி தேவி ரங்கநாதே
ரஹஸி த்வம் ஸவிதே நிவிச்ய லக்ஷ்ம்யா:
பரிபுஷ்யஸி ரத்நதாமபி: ஸ்வை:
அநஸூயேவ மநோஜ்ஞம் அங்கராகம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகாதேவியே! ஸ்ரீரங்கநாதன் இரவில் ஸ்ரீரங்கநாச்சியாருடன் ஏகாந்தமாக எழுந்தருளி உள்ளான். அப்போது உன்னுடைய அழகான இரத்தினக்கற்களின் ஒளி கொண்டு, ஸ்ரீரங்கநாச்சியாரின் திருமேனியில் அழகான பூச்சைப் பூசுகிறாய். இதனைக் காணும்போது, இராமன் பார்த்திருக்க சீதைக்கு அநஸூயை சந்தனம் பூசியது போன்று உள்ளது.

Sloka #514

514. thava rathnakarArpitham navInam parigruhya sThiramamshukam
manOjnyam jaradhamshukavath suKhEna dhEham kruthina: kEshavapAdhukE!
thyajanthi

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You present with your hands namely, the rays from Your gemstones, a new garment of lustre-layer on those previleged persons (serving You). They as a result, are in a position to cast off their body itself as if it were a worn-out garment, so nonchalantly!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Here , Swamy Desikan points out that the PaadhukAs present the jeevans with a novel and new garment, when the jeevans seek their refuge. He says: ” Oh Kesava PaadhukE! You present a novel and radiant garment made out of the threads of rays emanating from Your gems to the approaching jeevan. After receiving this rare garment, the blessed jeevans abandon their earthly bodies effortlessly, as if they are getting rid of a worn-out garment.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! Whenever the radiant rays from your gems fall on anyone , they are blessed to leave their bodies at the end of their lives without any struggle. They effortlessly leave their bodies just like casting away a torn vasthram. They seem to wear the new robes presented to them by Your hand made up of the rays from Your gems and they (jeevans ) travel on joyously.

3) Oh paadhukE! There are some puNyasAlis (Kruthina: ) on whom the rays from Your gems fall at the end of their lives on earth. Some thing most auspicious happens to them then. At that time, your hands made up of the rays from your gems present, as it were, a new , durable and beautiful cloth ( tava rathna kara arpitham). The jeevan that resided erstwhile in the old and diseased body wears the new cloth and casts aside the body as an old torn cloth…(V.S).

514. தவ ரத்ந கர அர்ப்பிதம் நவீநம்
பரிக்ருஹ்ய ஸ்திரம் அம்சுகம் மநோஜ்ஞம்
ஜரதம் சுகவத் ஸுகேந தோஹம்
க்ருதிந: கேசவ பாதுகே த்யஜந்தி

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! புண்ணிய ஆத்மாக்கள் உன்னுடைய இரத்தினக் கற்களின் ஒளி என்னும் கைகளால் நீ கொடுத்துள்ள புதியதும் நிலையாக உள்ளதும் ஆகிய அழகான திவ்ய சரீரத்தை (உயிர் பிரியும்போது) எடுத்துக் கொள்கின்றனர். இவர்கள், தங்களது மனித உடலைக் கிழிந்த துணி போன்று கவலைப்படாமல் விடுகின்றனர்.

7. satari Paduka Sahasram Part 1

Sloka #515

515. aBhithO maNipAdhukE! nibaDhaI:
kruthasamskAravishEShamAthmarathnaI:
kuruthE BhavathI padham murArE:
kaTinEsmin hrudhi mE nivEshayOgyam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! Your surface, rough to a degree by reason of the manifold gems thereon, trains the Lord’s feet to bear to set foot on my heart also, which is indeed hard. This is a favour from You!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Here, Swamy Desikan reveals that the PaadhukAs not only bless the jeevans but also prepares the Lord’s feet to enter the hearts of the jeevans. He points out that the effect of the PaadhukA rays falling on us is the sign of the firm establishment of the Lord’s holy feet in our hearts. He says: ” Oh gem-bedecked PaadhukAs of MurAri! You prepare the Lord’s feet on all sides through the rays of Your gems so that His soft feet can put up with the hard surfcae of my heart. You make it possible for Lord RanganAthan’s soft feet stay comfortably in the hard chamber of my heart.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PadhukE! Your Lord steps on the surface of the hard gems decorating You. Being used to that, He steps on my very hard heart and banishes the desires, anger , jealousy that made it hard. The inner meaning is that we have abundant inauspicious qualities. We do not think of the Lord much. AchAryALs strive without interruption and pray to the Lord on our behalf so that the Lord can respond to their prayers and bless us.

3) The paadhukais have a special samskAra VisEsham( superior habit). It has the sambhnadham of the Lord’s Thiruvadi ( BhavathI abhitha: nibhaddhai: Aathmarathnai: krutha samskAra visEsham ). The Lord rests His Thiruvadi on the hard gems enmeshed on all sides of You. You prepare Him with the contact on Your hard surface first so that He can easily place His Thiruvadi on my very hard heart later…(V.S).

515. அபிதோ மணிபாதுகே நிபத்தை:
க்ருத ஸம்ஸ்கார விசேஷம் ஆத்மரத்நை:
குருதே பவதீ பதம் முராரே:
கடிநே அஸ்மிந் ஹ்ருதி மே நிவேசயோக்யம்

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! உன்னுடைய நான்கு பக்கங்களிலும் கடினமான இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்டுள்ளன. அவற்றின் மீது ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடியை வைத்துப் பழக்கப்படுத்துகிறாய். ஏன் என்றால் – அப்போதுதான் அவன் எனது கடினமான மனதில் தனது திருவடியை வைக்க இயலும். இப்படியாகவே நீ அவன் திருவடிகளை பழக்கப்படுத்துகிறாய்.

Namperumal1 Paduka Sahasram Part 5

Sloka #516

516. nijarathnakarAnchalaIrmadhIyAnaparADhAnavaDhUya djatthasAmyA
ramayA sahithasya rangaBharthu: padhayOraparya pAdhukE! svayam mAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! May You please deposit me at the Feet of the Divya- dampati; after cleansing me of all sins by the tip of the rays of the gems-which rays are Your hands, so to say-and making me reach a level of equality with You (or the Lord?)! May You do it Yourself

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Sawmy’s anubhavam: Oh PaadhukE! May I request You on Your own accord to use Your hands made up of rays from Your gems and use the fore portion of those hands to shake and remove my sins and virtues ( PaapAs and Punyams) and then qualify me to be near You and the divine couple of Srirangam?

2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! May the bright and purifying rays from Your gems fall on me and remove all my blemishes to qualify me to be at the side of Yourself and the Dhivya Dampathis. The inner meaning is that SadAchAryAs through their upadesams remove the inauspicious guNams of their sishyAs and place the aathmA of the Sishyan at the feet of the Lord.

3) The prayer here by Swamy Desikan on our behalf is two fold: (a) svayam nija rathna kara anjalai: madhIyAn aparAdhAn avadhooya ( Please banish all my sins with your own finger tips formed by the combination of the rays from Your gems). (b) Please place me at the Thiruvadi of the Lord united with Sri RanganAyaki ( dhattha saamyA RamayA sahithasya Rangabharthu: padhayO: maam arpaya)..(V.S).

516. நிஜ ரத்ந கர அஞ்சலை: மதீயாந்
அபராதாந் அவதூய தத்தஸாம்யா
ரமயா ஸஹிதஸ்ய ரங்கபர்த்து:
பதயோ: அர்ப்ய பாதுகே ஸ்வயம் மாம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னுடைய இரத்தினக்கற்களின் ஒளி என்னும் கைகள் கொண்டு எனது குற்றங்களை நீக்கி, என்னை உன் போன்று ஆக்கவேண்டும். அதன் பின்னர் ஸ்ரீரங்கநாச்சியாருடன் கூடியுள்ளவனான ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளில் என்னை நீயே சமர்ப்பிக்கவேண்டும்.

Sloka #517

517. rashmijAlaparivEShabanDhurA rangaBhUmipathirathnapAdhukE!
vishvalOchanavihangahAriNI vAgurEva vithathA virAjasE

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! The arrays, in circles of rays emitted by the gems on You, look like strings fastened to a trap that You are. You entrap the eyes (of all people) as if they were birds. You are so alluring to see!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Sawmy’s anubhavam: Oh gem-bedecked PaadhukAs of the Lord of Srirangam! With the rays of Your gems forming a circular net, You appear like a hunter that uses his net to catch forest birds. Swamy Desikan compares the eyes of the devotees to the birds caught in the net set up by the PaadhukAs. He suggests that the devotees have become captive , because of their being overtaken by the beauty of the rays emanating from the gems adorning the PaadhukAs.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that the SadAchAryAs Shine with Brahma tejas, sweet voice , dayai, patience and devotion to the Lord. Any one who has their sEvai are attracted by them and come under their sway.

3) Oh PaadhukE ! You are surrounded by the cluster of the many splendoured rays(Thvam rasmi jaalaparivEsha BhandhurA ). You are in that state like a net to capture the flock of birds that are the people of this world( Thvam VisvalOchana vihanga-hAriNI vithathA vaagurEva virAjasE)..(V.S).

517. ரச்மிஜால பரிவேஷ பந்துரா
ரங்கபூமதி ரத்நபாதுகே
விச்வலோசந விஹங்கஹாரிணீ
வாகுரேவ விததா விராஜஸே

பொருள் – ஸ்ரீரங்கராஜனின் இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! உன்னுடைய இரத்தினக்கற்களில் இருந்து வரும் ஒளி என்னும் கயிறுகளால் நீ இருக்கமாகக் கட்டப்பட்டு உள்ளாய். இப்படியாக இன்பமாக உள்ள நீ, இந்த உலகத்தினரின் கண்கள் என்னும் பறவைகளைப் பிடிக்க உதவும் பொறி போன்று உள்ளாய்.

விளக்கம் – பறவைகளைப் பிடிக்க ஒரு கூண்டைத் தயாரித்து, அதனை நன்றாகக் கட்டி வைத்திருப்பார்கள். இங்கு பாதுகையை அந்தக் கூண்டு என்றார். நமது கண்களைப் பறவைகள் எனவும், இரத்தினங்களில் இருந்து வெளிவரும் ஒளிகள் கயிறுகள் என்றும் கூறுகிறார்.

Sloka #518

518. mAnasAmbhujavikAsahEthuBhi:
sEvithA maNigaNai: praBhAkaraI:
pAdhukE! vahasi sadBhirAshrithAm
dhEvi! viShNupadhasampadham navAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka Devi! You acquire a halo from the Lord’s Feet. You emit bright light from dazzling gems, creating an unusual phantom of so many suns and stars, all at the same time! You are lovingly resorted to by Sadhus. (Note the double entendre in Vishnupada meaning the sky also and sat meaning star also).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Here, Swamy Desikan plays with the double meaning of the word, “VishNu Padham ” , which can mean the feet of the Lord or the sky. He answers any questions on comparing such different items and says that the Lord’s feet are a new kind of sky with so many unique qualities. For instance, in the sky of the Lord’s feet, the Sun and the Stars always coexist. In the normal sky , the Sun or the Star will not coexist. Swamy says: ” Oh PaadhukA Devi! The gems adorning You cause the mind of devotees to blossom in the same way the Sun causes the lotus of Maanasa saras to bloom. Righteous people flock to You in the same way as the stars crowd the sky at night. Therefore, I think that You are a new kind of sky, where both the Sun and the Stars coexist”.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! You are like the space , where the Sun and stars coexist a the same time. The inner meaning is that the one, who is fortunate to enjoy the deep meanings of the AzhwAr’s paasurams as well as his dhivya guNams would be rid of the sins and attain a status equal to that of the lotus on which MahA Lakshmi sits.

2) Swamy Desikan says here that the Paadhukais have the lustre of the Lord’s thiruvadi (Vishnu padha sampadham vahasi). This is made possible by two Items.

518. மானஸ அம்புஜ விகாஸஹேதுபி:
ஸேவிதா மணிகணை: ப்ரபாகரை:
பாதுகே வஹஸி ஸத்பி: ஆச்ரிதாம்
தேவி விஷ்ணுபத ஸம்பதம் நவாம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகாதேவியே! ஸ்ரீரங்கநாதனை அடைந்தவர்களின் மனம் என்னும் தாமரை மலர்வதற்குக் காரணமாக உன்னுடைய இரத்தினக்கற்கள் சூரியன்கள் போன்று உள்ளன. இத்தகைய சூரியனை வணங்கியபடி உள்ள அந்த அடியார்கள் அனைவரும், நக்ஷத்ரங்கள் போன்று ஒளியுடன் உள்ளனர். இப்படியாக ஸ்ரீரங்கநாதனின் ஆகாயம் போன்ற திருவடிகளின் அழகை நீ அடைகிறாய்.

Sloka #519

519. aDhishayithaPhaNIshvarasya shoUrE:
svayamaDhirUDapadhOpaDhAnapArshvA
maNivalayajuShA karENa mandham
sprushasi padhAvani! pAdhayOryugam thath

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Mahalakshmi caresses the Feet of the Lord as He is lying on the Adishesha couch. You, for Your part, gently touch the Feet with orbs of rays emitted by Your gems, as You are seated near the pillow below the Lord’s Feet.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam : Here, Swamy Desikan answers those , who say that the PaadhukAs have no connection with the Lord, while He is sleeping. Swamy points out that the rays radiating from the gems adorning the PaadhukAs touch the Lord’s feet gently without waking Him up. He says: ” Oh PaadhukE! You approach the pillows supporting the feet of the Lord and His feet with Your brilliant rays and touch them. These are the feet, which Sri Devi presses with Her warm and loving hands. You follow after Her with Your service and touch the Lord’s feet with hands of light made up of the rays radiating from the gems adorning Your surface. This way , You serve Him and yet do not disturb His sleep.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that the activities of the mind, Speech and body of the SadAchAryAs are always centered around their service to the Lord.

3) The Paadhukais are sitting next to the pillow under the feet of the Lord, who is Having His yoga nidhrA on the bed of Adhi Seshan ( adhisayitha phaNIsvarasya SourE: adhirooDa padhOpadhAna paarsvA Thvam ). You touch gently with the hands made up of Your radiant rays of the gems adorning You and appear to touch Your Lord’s Thiruvadi gently ( Thvam svayam maNivalayajushA karENa Thath paadhayO: yugam mandham sprusasi)..(V.S).

519. அதிசயித பணீச்வரஸ்ய சௌரே:
ஸ்வயம் அதிரூடே பதோபதாந பார்ச்வா
மணிவலயஜுஷா கரேண மந்தம்
ஸ்ப்ருசஸி பதாவநி பாதயோர் யுகம் தத்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஆதிசேஷன் மீது சயனித்துள்ள பெரிய பெருமாளின் திருவடிகளை நீ அடைந்து, அந்தத் திருவடிகளின் அருகிலே அமர்கிறாய். உன்னுடைய இரத்தினக்கற்களின் ஒளி என்ற வளையல்களை அணிந்த திருக்கரங்களால், அவனது திருவடிகள் இரண்டையும் மெதுவாக வருடுகிறாய்.

Sloka #520

520. BhavathyanthE thvAm praNathasya janthO:
thadhOkOgrajvalanam thvathprakAshaI:
yathO nADyA maDhyamayA viniryan
gathim vindhEth kEshavapAdharakshE!

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Whosoever has worshipped You gets a previlege. In his final moment; the soul as it leaves the heart, gets its course lighted by the brilliance of Your gems and he locates the sushumna- nadi through which he can follow the Archiradi path.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Here, Swamy describes the PaadhukA’s help, when the Jeevan leaves the heart lotus , where the Lord resides. Swamy builds the verse around the Brahma Soothram , which begins with the words: “TadhOkOagra–Jvalanam “. The meaning of this Soothram is : “when the liberated Jeevan is thus helped by the Lord residing in the heart, then in that glowing light, the Lord points out to the jeevan, as it were, the hundred and first artery by which it should leave the body nad continue its journey on the archirAdi path to His supreme abode, Sri Vaikuntam. Thus, the jeevan comes to know of the Brahma Naadi and exits by it. The unliberated jeevans on the other hand exit their bodies via their eye, nose etc. In this verse based on the above soothram , Swamy Desikan says: ” Oh Kesava PaadhukE! For those liberated jeevans , who worship You, the place of the Lord in their heart lotuses are illuminated. With that light, the brahma naadi’s location is revealed to the jeevans for their onward travel via archirAdhi maargam to Sri Vaikuntam.

2) Srimath Andavan’s anubhavam:Brahma Soothram and Upanishads say that Those, who engage in Bhakthi yOgam or Prapatthi yOgam leave their bodies during their last moments via Brahma Naadi to start their journey to Sri Vaikuntam. Oh PaadhukE ! the radiance of rays associated with Your gems help the jeevan to see the Brahma Naadi arising out of the heart and travel on it .

3) Swamy Desikan salutes the agra jvalanam (the pointed light ) of the radiance of the rays originating from the gems (thvath prakAsai: ) helping the jeevan at the end of the stay on earth . That jeevan has performed the anushtAnam of Bhakthi or Prapatthi Yogam and out of that bhAgyam leaves the body from the naadi originating at the heart cavity and ending up on the top of the head (anthE ThvAm praNathasya janthO: tath Oka: Thvath prakAsaI: agra jvalanam bhavathi). With the help of that light , the jeevan travels comfortably to the top of the head and exits the body to continue with the onward journey to SrI Vaikuntam(Yatha: madhyamayA naaDyA viniryan gathim vindhEth )..(V.S).

520. பவத்யந்தே த்வம் ப்ரணதஸ்ய ஜந்தோ:
ததோகோ: அக்ரஜ்வலநம் த்வத் ப்ரகாசை:
யதோ நாட்யா மத்யமயா விநிர்யந்
கதிம் விந்தேத் சேசவ பாதரக்ஷே

பொருள் – அழகான கேசங்களைக் கொண்ட ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! உன்னை ஆராதித்தபடி உள்ள மனிதனின் இதயம் என்ற பகுதியானது, அந்திம நேரத்தில் உன்னுடைய இரத்தினங்களின் ஒளி மூலமாக மிகவும் பிரகாசமாக உள்ளது. இந்த வெளிச்சம் காரணமாக, அதன் நடுவில் உள்ள நாடி மூலம் வெளியே கிளம்பும் ஜீவன், அர்ச்சிராதி மார்க்கத்தை அடைகிறான்.

விளக்கம் – இதயத்தில் இருந்து பல நாடிகள் தலைக்குச் செல்கின்றன. அவற்றில் ஒன்று மட்டும் உச்சந்தலைக்குச் செல்கிறது. இதற்கு ஸுஷும்நா நாடி என்று பெயர். இந்த நாடி வழியே வெளிக்கிளம்பும் ஜீவன் மட்டுமே அர்ச்சிராதி மார்க்கமாக, ஸ்ரீவைகுண்டம் அடைகிறான். பல நாடிகள் இதயத்தில் உள்ளதால், வெளிக்கிளம்பும் ஜீவனுக்கு இந்த குறிப்பிட்ட நாடி எது என்று அறிவதற்கு, பாதுகையின் இரத்தினக்கற்கள் ஒளியிட்டுக் காண்பிக்கின்றன என்றார்.

English Source Text: sundarasimham.com
Tamil Source Text: namperumal.com

Print Friendly, PDF & Email

1 COMMENT

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here