Paduka Sahasram Part 54


16.  Bahurathna Paddhathi  

Sloka #531

531. muKhabAhUrUpAdhEBhyO varNAn sruShtavatha: praBhO:
prapadhyE pAdhukAm rathnaIrvyakthavaraNavyavasThithim

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

I surrender to Paaduka which exhibits the different colours from different gems on it-in the same manner as the Lord gave rise to the four varnas (Brahmana, Kshatriya, Vaisya and Sudra) from His Face, Arms, Thighs, and Feet respectively.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE ! As celebrated in the Purusha Sooktham, Lord’s face , hands , thighs and feet created the four categories of people. I surrender at Your feet , which reflect the lustre of the gem-like limbs of the Lord on the different portions of His body.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: In this paddhathi, Swamy Desikan celebrates the combined beauty of the many gems that adorn the Paadhukais. He says that the Padhukai has many gems enmeshed on it. The individual gems with different colors however shine with their own unique hues without losing their identity just as the four jaathis created by the Lord from different parts of His body have unique codes of conduct (varNasrama Dharmams) and observe them . AzhwArs also appeared in different varNaas and shone individually and observed theire VarNAsrama dharmams established by their Lord.

3) Prabhu RanganAthan created the four VarNAs ( Brahmin, Kashathriya, Vaisya and Sudra ) from the different limbs of the body to work together while preserving their unique VarNAsram Dharmams in a harmonious way (PrabhO: Mukha Baahu , UrU , Paadha varNAn srushtavatha:).At His Thiruvadi are the Paadhukais enmeshed with many-hud gems( Rathnai: vyaktha varNa vyavasTithim PaadhukA ). These multicolored gems have their own uniqueness , which is not affected by the others during their coexistence on the Paadhukais .They go about providing their specifically identifiable hues ( Vyavasthai). Swamy Desikan performs prapatthi to the Lord’s Paadhukais , which remind him of the creation of the four varNAs by the Lord during Cosmic sacrifice..(V.S).

16.பஹுரத்ந பத்ததி
குறிப்பு – கடந்த பத்ததியில் நம்பெருமாளின் திருவடிகளில் உள்ள பாதுகையில் பதிக்கப்பட்ட இரத்தினக்கற்களைத் தூரத்தில் நின்று பார்க்கும்போது, அவை ஒளிர்கின்றன என்றார். நம்பெருமாளுக்குச் சற்று அருகில் சென்றால், அந்த இரத்தினங்கள் வெண்மை, சிகப்பு, பச்சை மற்றும் நீல வர்ணங்களாகத் தோன்றும். இவை இந்த பத்ததி தொடங்கி ஒவ்வொரு வர்ணத்திற்கும் ஒவ்வொரு பத்ததியாகக் கூறுகிறார். முதலில் நான்கு வர்ணங்களின் சேர்க்கையை இந்த பத்ததியில் கூறிவிட்டு, அடுத்து நான்கு பத்ததியில் தனித்தனியாகக் கூறுகிறார்.

531. முகபாஹூ: பாதேப்யோ
வர்ணாந் ஸ்ருஷ்டவத: ப்ரபோ:
ப்ரபத்யே பாதுகாம் ரத்நை:
வ்யக்தவர்ண வ்யவஸ்திதிம்

பொருள் – தன்னுடைய திருமுகம், புஜங்கள், தொடைகள், திருவடிகள் ஆகியவற்றில் இருந்து நான்கு வர்ணங்களைப் (அந்தணன் முதலானவை) படைத்த ஸ்ரீரங்கநாதனின் – பலவிதமான இரத்தினக்கற்களால் வர்ணங்கள் (நிறங்கள்) என்பது இன்னவை என்று விளக்கியபடி உள்ள பாதுகையை நான் சரணம் அடைகிறேன்.

Sloka #532

532. maNiBhi: sitharakthapIthakruShNaIrBhavathI kAnchanapAdhukE!
vichithrA yugaBhEdhavikalpitham murArE: yugapadhrurshayathIva varNaBhEdham

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Gold Paaduka! You exhibit, from Your gems, the different colours, white, yellow, red and black-the same as the Lord is said to adopt for himself depending on the Yuga-all at once.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Our Lord’s body according to SaasthrAs and PurANAs is said to take four different colors during the four yugAs of the world known as Krita , TrEtA , DhvApara and Kali. DharmAs progressively decline from Krita to Kali Yugams. Krita yugam is recognized therefore to be the golden age and Kali yugam , the dark age.In these four Yugams starting from Krita and ending with Kali , Lord’s body is described as having the hues of white, red , yellow and black respectively. In this slOkam , Swamy Desikan alludes to this phenomenon. He says: ” Oh Golden PaadhukE! You exhibit white, red, yellow and black colored gems on Your body and thereby seem to combine at one place and time , the four different hues shown by the Lord at each of the four yugAs”.Reference here to yellow color in this verse is connected to Swamy Desikan’s addressing the Paadhukais as “Kaanchana PaadhukE ” or Golden Paadhukais.

2) SrImath Andvan’s anubahvam:Oh PaadhukE ! On Your surface, White (Diamond ), red ( ruby) , yellow ( topaz , Citrine ) and black ( Onyx) gems are enmeshed. That reminds me of Lord RanganAthA with all those four colors in the different yugams.

3)Paadhukai is addressed here as “Kaanchana PaadhukE “. On that golden (yellow ) background shine white (sitha: white diamond) ,red ( raktha: Ruby) , yellow (peeta: Citrine/Yellow tourmaline) and black (KrishNa : Onyx), which are enmeshed in the golden Paadhukais. Together they have many distinct colors ( VichithrA:). They are all seen however at one place and time . Their sevai reminds us of the four different hues chosen by the Lord for the four different Yugams ( BhavathI vichithrA varNEna yuga bhEda vikalpitham yugapath darsayathIva). Our Lord has only one color per yugam. On You ,we have the darsana soubhAgyam of all the four colors at one time ( Yugapath darsayath)…(V.S).

532. மணிபி: ஸித ரக்த பீத க்ருஷ்ணை:
பவதீ காஞ்சந பாதுகே விசித்ரா
யுகபேத விகல்பிதம் முராரே:
யுகபத் தர்சயதீவ வர்ணபேதம்

பொருள் – தங்கமயமான பாதுகையே! வெண்மை, சிவப்பு, மஞ்சள், கறுப்பு ஆகிய பலவிதமான இரத்தினக்கற்களின் நிறம் மூலமாக, ஸ்ரீரங்கநாதன் பல்வேறு யுகங்களில் நிற்கும் நிற வேற்றுமையை ஒரே நேரத்தில் நீ காண்பிக்கிறாய் போலும்.

விளக்கம் – எம்பெருமான் க்ருதயுகத்தில் வெண்மையாகவும், த்ரேதாயுகத்தில் சிவப்பாகவும், த்வாபரயுகத்தில் மஞ்சளாகவும், கலியுகத்தில் கறுப்பாகவும் உள்ளதாகச் சாஸ்திரங்கள் கூறுகின்றன. இவை அனைத்தையும் ஒன்றாகப் பாதுகை காண்பிக்கிறது.

Sloka #533

533. navarathnavichithrithA murArE: padhyOsthvam maNipAdhukE! viBhAsi
navaKhaNdavathI vasunDharEva praNayAjjanmaBhuvam samAshrayanthI

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! You contain nine varieties of gems. The earth too is made of nine khandas, as they are called. The earth clings to the Feet which are like earth’s Mother. You too behave so. You are similar to the earth.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Here, Swamy Desikan relates to another revelation of Purusha Sooktham , where BhUmi is described as originating from the Lord’s sacred Feet (PadhbhyAm BhUmi:). Swamy compares one characterestic of BhUmi with the Padhukai based on the fact that both of them have a special relationship to the Lord’s holy feet. He says: ” Oh gem-bedecked PaadhukE ! You have gems with more than four colors on Your body ;indeed You have the nine colored gems that serve as Your decoration. In this regard, You resemble Mother Earth consisting of nine different continents. She is also related to the Lord’s holy feet like You.” The nine gems are Pearl, MaaNikkam , VaiDUryam , GOmEdhakam , Vajram , Coral, PadmarAgam , Maragatham and Neelam . The Nine continents (KaNDams) of Mother Earth are: ILAvrutam , BhadrAsvam , Harivarsham , KEtumAlam , Ramyakam , HiraNmayam , Uttaraguru, Kimpurusham and BhAratham . All of the above continents are in one of the nine islands known as BhAratham , whose Lord is Nara NaarAyanan.

2)Srimath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE ! Nine different gems adorn You. You appear therefore nine fold. It reminds me of BhUmi PirAtti, who has come to the place of Her birth, the Lord’s Thiruvadi. Swamy NammazhwAr (SatAri Soori) has all the guNams of BhUmi PirAtti and like Her places His trust entirely in the redeeming Thiruvadi of His lord.

3)Oh MaNi PadhukE ! You are charcterized by the nine gems ( Thvam navarathna vichithrithA:). You are like the BhUmi Devi with nine KhaNDams ( Nava khaNDavathI VasundaharEva vibhAsi). Both of You have attained Your Lord’s Thiruvadi with great affection ( MurArE: padhayO: pranayAth samAsrayanthi). For BhUmi Devi, it is Her place of birth ( janma bhuvam).For You , it is Your place of refuge…(V.S

533. நவரத்ந விசித்ரிதா முராரே:
பதயோ: த்வம் மணிபாதுகே விபாஸி
நவகண்டவதீ வஸுந்தரேவ
ப்ரணயாத் ஜந்மபுவம் ஸமாச்ரயந்தீ

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! உன்னில் பதிக்கப்பட்ட ஒன்பது விதமான இரத்தினக்கற்கள், பலவிதமான வர்ணங்களுடன் கூடியதாக ஒளிர்ந்தபடி நீ உள்ளாய். இப்படியாக நீ, ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகள் என்னும் பிறப்பிடத்தை அடைத்துள்ள, ஒன்பது கண்டங்களுடன் கூடிய பூமி போன்று உள்ளாய்.

விளக்கம் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளில் இருந்து பூமி வெளிப்பட்டது என்று சாஸ்திரங்கள் கூறுகின்றன. இந்தப் பூமியில் பாரத, கிம்புருஷ, ஹரிவர்ஷ, இளாவ்ருத, பத்ராச்வ, கேதுமால, ரம்ய, ஹிரண்மய மற்றும் குரு என்னும் ஒன்பது கண்டங்கள் உள்ளன. இது போன்று பாதுகையில் முத்து, சிவப்பு, பச்சை, நீலம், வைடூரியம், கோமேதகம், வைரம், பவழம் மற்றும் தங்கம் ஆகிய ஒன்பது விதமான நிறங்கள் உள்ளன. இதனால் ஒற்றுமை கூறுகிறார்.

Sloka #534

534. sahasA vinivEdhya sAparADhAn
thvadhaDhInasvapadhE mukundhapAdhE
smayamAnEva viBhAsi pAdhukE! thvam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The layer of ruby and white pearls above it seen on Your surface gives an impression of your smiling at the situation when offenders seek protection by surrendering, when You commend them for acceptance to the Feet; they, even if unwilling accept Your view, the Feet being subject to You! And they (who have surrendered), are accepted. Hence, You smile in success.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Here, Swamy Desikan compares the combination of the red color of Coral and the lustre of Pearls with the smile of the PaadhukA Devi. Coral lips and white teeth are associated with the beautiful smile of a woman. Swamy Desikan says: ” Oh PaadhukE! The admixture of the red color of Coral with the whiteness of Pearl seem to relate to Your beautiful smile , when You deliver the sinners to the holy feet of the Lord resting on You”. When people adorn the SatAri on their heads, they are delivered to the Lord’s feet resting on the Paadhukais.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE ! The gleaming white lustre of the pearls falls on the red rubies sitting next to them. That reminds me of the lustre of the white teeth falling on the coral lips during one’s smile. This in turn reminds me of the happy smile of AchAryAs, when they place the jeevans free of dhOsham at the sacred feet of their Lord. The red hue here denotes the desire (aasai). The white hue signifies the pure words that AchAryAs use to describe the glorious and sacred svabhAvam of the Lord .

3)Here Swamy Desikan describes the mutual divine effect of the lustre of the white pearls on the Paadhukais falling on the red rubies ( aruNOpala saktha moukthika SrI:). That is like Your satisfied smile as you rush to place the corrected jeevans through Your upadesams at the sacred feet of Your Lord ( Thvam thvadhIna svapadhE Mukundha paadhE sahasA vinivEdhya smayamAnEva vibhAsi). You appear as though You are smiling over the success of Your achAryakathvam ( Thvam smayamAnEva VibhAsi)…(V.S).

534. ஸஹஸா விநிவேத்ய ஸாபராதாந்
த்வத் ஆதீந ஸ்வபதே முகுந்த பாதே
அருணோபல ஸக்த மௌக்திக ஸ்ரீ:
ஸ்மயமாநேவ விபாஸி பாதுகே த்வம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்ககநாதனின் பாதுகையே! உன்னில் பதிக்கப்பட்ட சிவப்புக் கற்களின் மீது முத்துக்களின் வெண்மையாக ஒளியானது பரவியபடி உள்ளது. இது எப்படி உள்ளது என்றால் – உனக்கு வசப்பட்டு உன் விருப்பத்தின்படி நடக்கின்ற ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளில், குற்றங்கள் பல செய்தவர்களை வெகுவேகமாகக் கொண்டு சேர்த்து, மகிழ்ந்து புன்னகை வீசுவது போன்று உள்ளது.

Sloka #535

535. bahurathnasamudhBhavam mayUrKham thava manyE maNipAdhukE! murArE:
charaNOpagatham mayUrapinChi makutArOhaNasAhasam pramArShtum

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! The multicolour figure caused by different gems on You, looks like the peacock feather. May be, the one that had ventured to stay on the head of Sri Krishna has now clung to the feet to atone for the past offence!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: ” Oh PaadhukE ! I wonder whether the peacock feather felt uncomfortable about its brazen act of ascending Krishna’s crown and wanted to repent for that , by staying at the holy feet of the Lord”. Swamy Desikan is referring to the multihued peacock feather(Mayil peeli) adorning the crown of Lord Krishna ;he compares those hues with the multicolored splendour of the gems adorning the paadhukais that protect the Lord’s Thiruvadi. In this slOkam , Swamy Desikan connects the color of the peacock feathers seen on the head and feet of the Lord.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: The many hues on You from Your gems remind me of the colors of the peacock feather. During KrishNAvathAram, that peacock feather got on top of the Lord’s crown. Today , we see those colors on You adorning the Lord’s Thiruvadi. That suggests to me that the peacock feather wants to make amends to the aparAdham of climbing to the Lord’s Thirumudi during KrishNAvathAram by placing itself on You protecting the Lord’s Thiruvadi.

3) Oh PaadhukE ! You generate a special assembly of lustre from the many gems that adorn You ( Tava Bahurathna-samudhbhavam mayUkham). That reminds of the multi-hued peacock feather (MayUra Pincham) that got on top of the Lord’s crown during KrishNAvathAram. That peacock feather felt contrite and wanted to be pardoned ( MurArE: makuDArOhana saahasam pramArshtum) and therefore placed itself at the sacred feet of Your Lord (SaraNOpagatham mayUra pincham manyE)..(V.S).

535. பஹு ரத்ந ஸமுத்பவம் மயூகம்
தவ மந்யே மணிபாதுகே முராரே:
சரண உபகதம் மயூரபிஞ்சம்
மகுட ஆரோஹண ஸாஹஸம் ப்ரமார்ஷ்டும்

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! பலவிதமான இரத்தினக்கற்களின் ஒளியால், பல வர்ணங்களில் நீ காணப்படுகிறாய். உன்னைக் காணும்போது- முன்பு கண்ணனின் தலையில் அமர்ந்த மயில் பீலியானது, அந்தச் செயலுக்காக மன்னிப்புக் கேட்டு, ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளில் விழுந்து கிடப்பது போன்று உள்ளது (பாதுகையை மயில் பீலியாகக் கூறுகிறார்).

Sloka #536

536. praBhayA harinIlamoUkthikAnAm
vikasanthyA dishasIva pAdhukE! thvam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Blue sapphire and white pearls on You give an imagery of blue and white lotus composing a garland that You thought suitable to present to the Lakshmi of Beauty of the Feet!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! With the blue of Your sapphire (Indra neelam) stones and the white of Your pearls , You appear to present to Lakshmi residing on Lord’s lotus feet a garland made up of blue lillies (karuneythal) and white lotus flowers. (Lakshmi’s residence at the feet of the sacred feet of the Lord is seen at ThirunArAyaNa Puram).

2) SrImath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is about the moods of Swamy NammAzhwAr `s paasurams. The three dominant moods are elation, sadness and desire. When AzhwAr wishes to see the Lord and invites Him to present Himself, that mood takes on the color of red. When the AzhwAr praises the auspicious guNams of the Lord, the mood is like the brilliant lustre of pure diamond. When the AzhwAr is in a sad mood as a result of not having the darsanam of the Lord, the color of the mood is black . The paasurams of Swamy NammAzhwAr arose out of poorNa Jn~Ana Bhakthi and hence they are Like multicolored flowers.

3) The garland kaimkaryam done by the Paadhukais to the Divine consort of the Lord, Lakshmi seated on the lotus at the feet of Her Lord is invoked here (Madhubhith charana LakshmyA: srajam disasIva). What is that garland made of? It is made up of dark blue lillies (karuneythal ) and white lotus flowers (IndhIvara PuNDarIka bhaddham srajam). The spreading lustre of the blue sapphire and the white pearls on the Paadhukais ( vikasanthyA Harineela MoukthikAnAm prabhaa) reminds Swamy Desikan of the Indhivara( Karuneythal/Blue Lillies) and white lotus ( PuNDarIkam ) flowers..(V.S).

536. ப்ரபயா ஹரி நீல மௌக்திகாநாம்
விகஸந்த்யா திசஸீவ பாதுகே த்வம்
மதுபித் சரணாரவிந்த லக்ஷ்ம்யா:
ஸ்ரஜம் இந்தீவர புண்டரீக பத்தாம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகள் மஹாலக்ஷ்மி போன்று உள்ளன. உன்னில் பரவுகின்ற இந்திரநீலக் கற்கள், முத்துக்கள் ஆகியவற்றின் ஒளி மூலமாக, இந்த மஹாலக்ஷ்மிக்கு விருப்பமான கருநெய்தல் மற்றும் செந்தாமரை ஆகிய மலர்கள் கொண்டு நீ மாலை தொடுக்கிறாய் போலும்.

Sloka #537

537. thava mADhavapAdhukE! maNInAm praBhayA dhevi! sithAsithAruNAnAm
vahathE girishasya moULigangA kumudhEndhIvarapadhmakAnanAni

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The colours-white, black and red-emitted by gems on You colour the Ganga stream on Siva’s head as if there were groves of white lilies, blue and red lotuses in the Ganga banks.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! The reflections of the white, black and red colors from Your gems on the flowing waters of GangA river on the head of MahEswarA make them look like the forests of white lilies, red lotuses and blue lillies.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE! The white and the red gem stones are enmeshed on Your surface. Lord Sivan prostrates before You. The lustre of Your gems is reflected on the waters of Ganga river adorning His head. When one reflects on that sight , one is led to think that the GangA waters are filled with forests of White Lotus (Aambal), Blue Lillies (Karu-neythal) and red lotus flowers.

3) Swamy Desikan is enjoying the lustre of the white, black and the red gems on the surface of the Paadhukais ( sitha-asitha-aruNaanAm MaNinAm prabhA). Lord SivA is prostrating before the Lord’s thiruvadi. The rays of the three kinds of colored gems are reflected in the waters of GangA river finding its home on the matted hair of Lord SivA and give the appearance of the forests of blue lilly, white lotus and red lotus in the GangA pravAham ( MaNinAm prabhayA Girisasya mouLi GangA Kumudha-Indhivara-Padma kaananAni vahathE ).. (V.S).

537. தவ மாதவ பாதுகே மணீநாம்
ப்ரபயா தேவி ஸித ஆஸித ஆருணாநாம்
வஹதே கிரிசஸ்ய மௌளிகங்கா
குமுத இந்தீவர பத்ம காநநாநி

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகாதேவியே! ஸ்ரீரங்கநாச்சியாரைத் தரித்த ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னுடைய வெண்மை, கருப்பு மற்றும் சிவப்பு ஆகிய இரத்தினக்கற்களின் ஒளி காரணமாக, சிவனின் தலையில் உள்ள கங்கையானது ஆம்பல், கருநெய்தல் மற்றும் செந்தாமரை போன்ற மலர்கள் நிறைந்த காடுகளை அடைகிறது போலும் (பாதுகையை சிவன் தனது தலையில் ஏற்பதால், அந்த நிறங்கள் சிவனின் தலையில் மலர்கள் போன்று காணப்படுகின்றன என்றார்).

Nagai Azhagiyaan 2 Paduka Sahasram Part 34

Sloka #538

538. pruThagviDhAnAm dhyuthiBhirmaNInAm thvAm pAdhukE!
lOhithashuklakruShNAm vihArahEthOriha rangaBharthu: pAdhAnuShakthAm
prakruthim prathIma:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! When different gems shed their colours, one sees red, white and black on You. One imagines that the Lord created this in replica of prakriti, which is said to be of these three colours, red, white, and black (representing rajas, satva and tamas), for serving as the field for His sport.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! The white , black and red Colored gems found on You resemble the three colors of the fundamental matter (Moola Prakruthi) out of which Your Lord creates the Universe. (Swamy Desikan is referring to the Upanishadic statement that Moola Prakruthi is constituted by three guNAs (Satthva , Rajas and Tamas), which have white, red and black colors.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: From our lOkam to Brahma lOkam is known as the region of leelA vibhUthi. This is made up of Moola Prakruthi with its three guNams : satthva-rajas and tamO guNams. The jeevans suffer form the effect of the three guNams. Satthva guNam produces clarity . RajO guNam enhances desire. TamO guNam makes one become stuporous. AzhwAr comprehends fully the troubles of the Jeevan. When the jeevan thinks about the lofty guNams of the Lord , it develops intense desire for the Lord and kaimkaryam for Him. When the jeevan is unable to focus on the Lord, it gets deluded. The Moola prakruthi helps with both samsAram and Moksham. AzhwAr helps only with Moksham and performs upadesam on how to overcome the sorrows of SamsAram.

3) The lustre of the different colored gems of the PaadhukAis (prTagvidhAnAm maNInAm dhyuthi : ) are of three kinds: red, white and black( LOhitha-sukla-krishNa dhyuthi: ). When one looks at that combined lustre, one is reminded of Moola Prakruthi staying at the sacred feet of the Lord for His sport in His LeelA VibhUthi ( ThvAm iha Rangabarthu: vihAra-hEthO: Paadha anushakthAm prakruthIm PrathIma: )…. (V.S).

538. ப்ருதக் விதாநாம் த்யுதிபி: மணீநாம்
த்வாம் பாதுகே லோஹித சுக்ல க்ருஷ்ணாம்
விஹரஹேதோ: இஹ ரங்கபர்த்து:
பாத அநுஷக்தாம் ப்ரக்ருதிம் ப்ரதீம:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! பலவிதமான இரத்தினக்கற்களின் ஒளி காரணமாக சிவப்பு, வெண்மை, கறுப்பு ஆகிய நிறங்களை நீ வெளிப்படுத்துகிறாய். இப்படியாக உன்னைக் காணும்போது, ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளை வந்தடைந்த ப்ரக்ருதி போன்று உள்ளாய்.

விளக்கம் – உலகில் உள்ள பலவிதமான பொருள்களுக்கும் மூல காரணமாக உள்ள ஜடப்பொருளை மூலப்ரக்ருதி என்றும், ப்ரக்ருதி என்றும் கூறுவர். இதற்கு ரஜஸ், தமஸ் மற்றும் ஸத்வம் ஆகிய குணங்கள் உண்டு. ஸத்வம் வெண்மையாகவும், தமஸ் கறுப்பாகவும், ரஜஸ் சிவப்பாகவும் கூறப்படும். ஆக இந்த மூன்றும், ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளில் உள்ள பாதுகையில் இருந்து வெளிபடும் நிறங்களால் உண்டாவதாகக் கூறுகிறார்.

Sloka #539

539. thamAlanIladhyuthimindhranIlaIrmukthAnuviDdhAm maNipAdhukE! thvAm
avaImi rangEshvarakAnthisinDhOrvElAmavishrAnthagathAgathArham

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! Studded with sapphire stones and white pearls, You look like a sea-shore densely populated with Tamala trees. The shore is fit for the Lord to freely stroll about.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: (The colors of blue , white and black associated with the gems of the Paadhukais are compared here to the above three colors seen at the sea shore). Swamy Desikan says: ” Oh MaNi PaadhukE! Your Indra neela , pearl and black gems remind me of the sea shore with the confluence of the above three colors. The white color is seen , where the waves break into foam; the bluish green color is seen on the tender leaves on the trees at the shore. RanganAthA’s dark color is borne by the vast expanse of the ocean itself.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: The surface of the paadhukais are enmeshed with Indra neela gems and pearls . That sight reminds one of the banks of the ocean of Lord RanganAthan with white foam from breaking waves and trees with tender bluish green leaves on the shores of that ocean. Ceaseless efforts of the parama DayALu, SrI RanganAtha is referred to here.

3) The Paadhukais have the hues of bluish green from its Indra neela gems ( Indra neelai: tamAla neela dhyuthi). The brilliantly white hue of the pearls on the Paadhukais are accompanying that blue hue ( Muktha dhyuthi anuviddhAm ThvAm). That combined sight of blue an white hues on top of the Paadhukais remind one of the banks of the ocean of RanganAthA with the trireless beating of the waves as traffic ( RangEswara Kaanthi sindhO: avisrAntha gathAgathArham vElAm avaimi)…(V.S).

539. தமால நீல த்யுதிம் இந்த்ர நீலை:
முக்த அநுவித்தாம் மணிபாதுகே த்வாம்
அவைமி ரங்கேச்வர காந்தி ஸிந்தோ:
வேலாம் அவிச்ராந்த கதா கதார்ஹம்

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! இரத்தினக்கற்களின் நீல நிறமான ஒளி காரணமாக, தமால மரம் போன்று உள்ளாய். ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருமேனியில் இருந்து வெளிவரும் ஒளியாகிய கடல் அலைகளை வரவேற்கின்ற கரை போன்று நீ உள்ளாய். அந்தக் கரையில் காணப்படும் முத்துச்சிப்பிகள் போன்று உன்னில் பதிக்கப்பட்ட முத்துக்கள் உள்ளன.

விளக்கம் – கடலின் கரையில் அடர்ந்த பச்சை நிறத்தில் இலைகள் கொண்ட தமால மரங்கள் உள்ளதால், அங்கு நீலநிறமாகக் காணப்படும். அந்தக் கரையில், அலைகளால் இழுத்து வரப்பட்ட முத்துச்சிப்பிகள் மற்றும் முத்துக்கள் காணப்படும். இந்தக் கடலில் இடைவிடாமல் வீசும் அலையாக, ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருமேனியில் இருந்து வெளிவரும் ஒளியைக் கூறுகிறார்.

Sloka #540

540. avaImi rangEshvarapAdhukABhyAmakAlakAlyam viBhavam viDhAthum
vajrEndhranIlavyapadhEshadhrushyam bandhIkrutham nUnamahasthriyAmam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

The Paadukas of Lord Ranganatha have imprisoned Day and Night in the form of diamond and sapphire in order to suggest to us that the rewards of Aishwarya and the like that the Paadukas would confer on one surrendered, are unlimited by time!

Time is measured by night-day duration. Time becomes unreckoned, when Ahoratra (day-night) has been imprisoned.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: This is one of the rare verses, where The PaadhukAs are not addressed directly. Diamonds refers to the days and sapphires to the nights. Swamy Desikan says: ” RanganAthA’s PaadhukAs resembling diamonds and sapphires help in the Lord’s performance of His play at SrIrangam both during the day and night times. It looks as though the Paadhukais are imprisoned in the Lord’s feet for that purpose.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! You have diamonds and blue sapphire gems . That reminds me of days and nights. The inner meaning is that Swamy NammazhwAr has imprisoned the day and night to grant mOksham to the jeevans. When one takes refuge in SadAchAryAs , both PuNyam and Paapam leaves one and Moksham comes within easy reach .

3) The eternal wealth beyond the power of time ( akAlakAlyam Vibhavam ) is Moksha sampath ( wealth of deliverance from the cycles of births and deaths). The enmeshing of the white diamond and the dark Indra neelam reminds one of the jailing of the days and nights (PuNyam and paapam ) to grant one Moksham ( Vajra –Indra neeal vyapadesa Dhrsyam ahasthriyAmam bandhIkrutham noonam )…(V.S).

540. அவைமி ரங்கேச்வர பாதுகாப்யாம்
அகால கால்யம் விபவம் விதாதும்
வஜ்ரேந்த்ர நீல வ்யபதேச த்ருச்யம்
பந்தீக்ருதம் நூநம் அஹஸ்த்ரியாமம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னில் வஜ்ஜிரக்கல் என்றும், இந்திர நீலக்கல் என்றும் இருவிதமான இரத்தினங்கள் உள்ளன. இவை பகல் போன்றும், இரவு போன்றும் தோன்றுகின்றன. இதனைக் காணும்போது, மோக்ஷம் என்னும் தடை இல்லாத ஐச்வர்யத்தை, எங்களைப் போன்றவர்களுக்கு இரவுபகல் பாராமல் அளிக்கவேண்டும் என்ற எண்ணம் கொண்டு, இவை உன்னில் சிறை வைக்கப்பட்டதாகவே நான் எண்ணுகிறேன்.

English Source Text:
Tamil Source Text:

Print Friendly, PDF & Email


Please enter your comment!
Please enter your name here