Paduka Sahasram Part 64

0
1,733 views

 

Sloka #631

631. padhArpaNEna BhavathIm prathipadhyamAnE
shrIrangachandhramasi samBhruthamoUkthikashrI:
angIkarOShi charaNAvani! kAnthimagrayAm
udhBhidhyamAnakumudhEva kumudhvathI thvam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Srirangachandra relishes insertion of His feet into You. The rays of the moon, that He is, pervade in plenty. When this happens, the water-lilies all blossomed by the moon’s appearance in You create an imagery of Your being a water-lily pond.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! Your beauty is enhanced by Your pearls. When Your Lord RanganthA unites His feet with You as an expression of His great love for You, He makes You resemble a bright pond of white lillies , where the lillys are Your radiant pearls. Here Swamy Desikan uses the double meaning for the word “paadha “. This word can mean either foot or a ray. In the case of lillies, the rays of the Moon make them blossom . Lord RanganAthan is that divine Moon.

2) The inner meaning is: When Swamy NammazhwAr sings about the Lord, He (PerumAL) becomes joyous and presents Himself before His dear bhakthan. That appearance of the Lord makes Swamy NammAzhwAr blossom forth like a lilly at the sight of the rising Moon. The lillies (Kumudha pushpam) close their petals , when there is no Moon.When the Lord, who is the Moon is not there, the Lillies do not bloom. The pearls, which are like the forest of Kumudha pushpams in a pond blossom at the sight of the Lord (Moon), when the Lord unites His Thiruvadi with the Paadhukais.

3) The beauty of the Paadhukai adorned with pearls is saluted by Swamy Dsikan as : Sambrutha Moukthika SrI:”. The Lord is equated to the Moon ( Rangachandramasi). His Paadha arpanam results in the blossoming of the lilly-like pearls at the sight of the Moon that is the Lord ( Thvam Rangachandramasi paadha arpaNEna bhavathIm prathipadhyamAnE udhbhidhyamAna kumudA). The assembly of pearls look together like a forest of of fully blossomed Lillies in a Lilly pond, as the Moon rises( Thvam udhbhidhyamAna kumudhA kumudhvathi agryAm kaanthim angIkarOshi)…(V.S)

631. பாத அர்ப்பணேந பவதீம் ப்ரதிபத்யமாநே
ஸ்ரீரங்க சந்த்ரமஸி ஸம்ப்ருத மௌக்திக ஸ்ரீ:
அங்கீகரோஷி சரணாவநி காந்திம் அக்ர்யாம்
உத்பித்யமாந குமுதேவ குமத்வதீ த்வம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கத்தின் சந்த்ரனாகிய ஸ்ரீரங்கராஜன், தனது திருவடிகளில் உன்னைச் சேர்த்துக் கொள்ளும்போது, அவனது திருவடிகளின் ஒளியானது சந்த்ரனின் ஒளி போன்று உன் மீது விழுகிறது. அப்போது உன்னில் பதிக்கப்பட்ட முத்துக்கள் அனைத்தும், ஆம்பல் மலர் போன்று மலர்கின்றன. இதனைக் காணும்போது நீ ஆம்பல் தடாகம் போன்ற அழகை அடைகிறாய்.


Sloka #632

632. thrayyanthaharmyathalavarNasuDhAyithEna
jyOthsnAvikalpitharuchA maNipAdhukE! thvam
mukthAmayI muraBhidhanGhrisarOjaBhAjAm
varNEna thE shamayasIva sathAmavarNam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! You are in a surfeit of the pearls. The overall white lustre simulates moonlight. And You remove, by this effulgence, the strain or stigma of those who, however, have resorted to the Lord’s Feet; by reason of this effect, I guess it would suffice to white-wash the mansions of Vedantas! (Sudha in this verse means white-wash, lime, mortar, etc.)

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhaavm: In this slOkam , Swamy Desikan touches on an important doctrine regarding the approach of the Lord’s holy feet. This doctrine establishes that one should not approach the Lord’s holy feet for self-surrender (Saranagathi)without first approaching the PaadhukAs; similarly, one should not surrender unto the Lord directly without going through one’s Acharya. The PaadhukAs are none other than Swamy NammAzhwAr, the Acharyaa of Acharyaas. The blemishes in surrender are removed by the PaadhukAs through its lustre arising from its pearls. In this context, Swamy Desikan says: ” Oh PaadhukE! Your thick rows of pearls resemble the radiance of the moon’s rays and shine on the upper floors of the manions of VedAs. The white brilliance of Your pearls imparts its whiteness to the walls of VedAntha, just as white plaster provides its lustre to the ordinary walls of the mansions. Through the white radiance of Your pearls , You remove the defects and discolorations of the people , who surrender at the the lotus feet of Your Lord.”

2. SrImath Andavan’s anubhaam : Oh PaadhukE! The briliant white lustre from Your pearls is like the radiant rays of the Moon. That reminds adiyEn of the white paint covering the walls of the upparikais of Upanishads. When that radiance from Your pearls fall on the bhakthAs assembled to worship your Lord, all of their blemishes are removed. The inner meaning is that the true meanings of the Upanishads are comprehended from the recitation of the ThiruvAimozhi Paasurams.

3. Oh PaahdukE ! You are embellished fully with rows of pearls ( MaNi PaadhukE! Thvam MukthAmayI). You are like the beautiful white paint for the walls of the mansions of the Upanishads ( Thvam Thrayyantha harmyatala Varnasudha iva). There You resemble the cool and white rays of the Moon (JyOthsnA kalpitha ruchA). With that white radiance of Your pearls , You remove the defects of those , who approach the lotus feet of Your Lord( thE varNEna Murabhith angri-sarOjabhAjAm sathAm avarnam samayasIva).It is a beautiful statement by Swamy Desikan: “thE varNEna (sathAm) avarNam samayasi”.

632. த்ரயந்த ஹர்ம்யதல வர்ண ஸுதாயிதேந
ஜ்யோத்ஸ்நா விகல்பித ருசா மணிபாதுகே த்வம்
முக்தாமயீ முரபித் அங்க்ரி ஸரோஜ பாஜாம்
வர்ணேந தே சமயஸீவ ஸதாம் அவர்ணம்

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! உனது முத்துக்களின் ஒளி காரணமாக வேதாந்தங்கள் என்னும் உப்பரிகைகளுக்கு வெள்ளை அடிக்கும் சுண்ணாம்பு போன்று உள்ளாய். உன்னை வணங்குபவர்கள் மீது இந்த நிறமானது, நிலவின் ஒளி போல் பரவுகிறது. இப்படியாக ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளில் பணிகின்றவர்களுடைய தோஷங்களை நீ விலக்குகிறாய் போலும்.


Sloka #633

633. vaikuNTapAdhanaKhavAsanayEva nithyam
pAdhAvani! prasuvathE thava moUkthikAni
acChinnathApashamanAya samAshrithAnAm
AlOkamaNdalamiShAdhamruthapravAhAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Your pearls wipe out the triple-torture (tapatrayam) of those who have surrendered unto You. Evidently You have gained this potency from close contact of the nails of the Lord’s Feet [from which (nails) nectar flows according to the vedas). It is an understatement to say that the pearls have lustre-circumference. Actually You secrete nectar-torrent on us!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! Your pearls through their assoication with Your Lord’s toe nails have been immersed in the flood of nectar originating from them. Your Lord creates this flood of nectar from His radiantly white toe nails and removes the afflictions of those who suffer from samsaric ills. Your pearls have acquired the quality of the nectar from the Lord’s toe nails and participate in the act of destroying the sufferings of the afflicted. Swamy Desikan points out that the pearls may look like a circle of white rays , but in actualiity they form the flood of nectar, which provides salvation. The pearls have derived this power from the toe nails of the Lord through intimate association with them.

2)SrImath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is: AzhwArs and AchAryAs have blessed us with SrI Sookthis like ThiruvAimozhi et al , which are the distillation of their sublime anubhavams about the enjoyment of the Lord and His anantha kalyANa guNams. Each word of those SrI Sookthis on reflection have the power to remove our limitless samsAric sorrows. Our Lord and His AzhwArs through their nectar like upadesams protect us from the horrors of samsAram. AzhwAr paasuram’s meanings are like nectar. The paasurams are equated here to the individual pearls.

3) Oh SrIrangEsa PaadhAvani! Your pearls have the intimate association with Your Lord’s toe nails always and as a result produce the flood of nectar ( Tava MoukthikAni VaikuNDa paadha nakha vaasanayA nithyam amrutha pravAham prasoovathE). That association-derived power blesses those , who seek Your refuge and removes the samsAric afflictions that can not be easily banished (SamAsrithAnAm acchinna taapa samanam prasoovathE). How do these assembly of pearls with their intimate assoication with the Lord’s toe nails perform this miracle ? They execute this miracle of the flow of amrutha pravAham through their radiance arising from the assembly of rays emanting from the pearls( aalOka maNDalamishAth nithyam amrutha pravAham prasoothE)..(V.S)

633. வைகுண்ட பாத நக வாஸநயேவ நித்யம்
பாதாவநி ப்ரஸுவதே தவ மௌக்திகாநி
அச்சிந்ந தாபசமநாய ஸமாச்ரிதாநாம்
ஆலோக மண்டல மிஷாத் அம்ருத ப்ரவாஹம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளில் இருந்து கங்கை உண்டானது. அந்தத் திருவடிகளின் நகங்களுடன் உனக்கும் உன்னில் காணப்படும் முத்துக்களுக்கும் பழக்கம் உண்டானது. இதனால் நீ செய்வது என்ன – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளை அடைபவர்களுடைய, யாராலும் விலக்க இயலாமல் உள்ள வேதனைகளை தீர்ப்பதற்காக, உனது முத்துக்களின் ஒளியை அமிர்த வெள்ளம் போன்று எங்கும் பரவச் செய்கிறாய் போலும்.

Sloka #634

634. rAmAnuvrutthijatilE Bharathasya moULoU
rangADhirAjapadhapankajarakshiNi! thvam
EkAthapathrithajagathrithayA dhvithIyam
mukthAmshuBhi: kruthavathI navamAthapathram

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! It was You, as a monarch, who brought all worlds under one umbrella. When You sat on the head of Bharata, who sported matted locks of hair, in the true footsteps of Rama, You rightly created a second umbrella-of the halo from pearls-a secondless umbrella at that.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Padhukai protecting the lotus feet of RanganAthA! BharathA wore You on his matted locks, when You ruled the earth as the representative of Raamachandran.You had then the white umbrella over Your head to symbolize Your soverignity over the earth. BharathA was carrying out Your orders as Your representative. Out of compassion for BharathA’s suffering and admiration for his noble character , You seem to have created a second umbrella through the rays of Your pearls to honor him.You were having the ancient umbrella of the emperors of IshvAku line over Your throne. BharathA had the new umbrella constructed especially for him by Yourself with the rays of Your pearls.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that the honors accorded by the people of the world for those who comprehend the true meanings of Swamy NammazhwAr’spaasurams is not as great as their own comforting knowledge about the comprehension of the tatthvams revealed in those paasurams.

3) Oh Padhukis protecting the Lord of SrIrangam’s lotus feet (RangAdhirAja padha pankaja rakshiNi)! You became the emperor over all the three worlds after Your coronation ceremony performed by Bharathan. The white umbrella of the IshvAku kulam was seen then over Your head to denote Your status as the Emperor of the three worlds ( Thvam yEkAthapathritha Jagath thritayA ). At that time, You created through the assembly of Your pearls a second white umbrella to be held over the matted locks of BharathA, which reminded one of His brother’s matted locks ( jaDilE Bharathasya mouLou mukthAmsubhi: navam dhvithIyam aathapathram kruthavathI)..(V.S)

634. ராமாநுவ்ருத்தி ஜடிலே பரதஸ்ய மௌளௌ
ரங்காதிராஜ பதபங்கஜ ரக்ஷிணி த்வம்
ஏகாதிபத்ரித ஜகத் த்ரிதயா த்விதீயம்
முக்தாம்சுபி: க்ருதவநீ நவம் ஆதபத்ரம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கராஜனின் தாமரை போன்ற திருவடிகளைக் காப்பவளே! மூன்று உலகங்கள் முழுவதும் ஒரே குடையின் கீழ் இருந்தன. இராமனைப் போன்றே ஜடை தரித்த பரதனின் தலையில், உனது முத்துக்களின் ஒளி மூலமாக, புதிதான இரண்டாவதாக ஒரு குடையை நீ அமைத்தாய்.

விளக்கம் – உலகம் முழுவதும் பரதனால் “பாதுகையின் ஸாம்ராஜ்யம்” என்ற குடையின் கீழ் கொண்டு வரப்பட்டது. இதனைக் கண்டு பாதுகைக்குப் பொறுக்கவில்லை. தன்னைக் காட்டிலும் பரதனுக்கு அதிகமான பெருமை உண்டாக வேண்டும் என்று எண்ணி, தனது முத்துக்களின் ஒளி மூலமாகவே பரதனுக்கு வெண்கொற்றக் குடையை அமைத்தாள்.

Sloka #635

635. pAdhAvani! sPhutamayUKhamaDhupravAhA
mugDhA parisPhurathi moukthikapaDdhathisthE
rUDasya rangapathipAdhasarOjamaDhyE
rEKhAthmana: suratharOriva puShpapankthi:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Your charming pearl-array emits a clear radiation-effulgence, that is, once, exuding honey of light. It presents a picture of flowers, which have resulted from the Kalpaka tree, drawn in line-sketch on the lower side of the Lord’s Feet!

Note-Sankja-rathanga-kalpaka-dvaja-aravinda-ankusha-vajra (Alavandar Stotra Ratnam verse 31, lists the various insignias on the foot, bespeaking nobility of birth), Verses 591, 592 listed Chakra and Padma. Here Kalpaka.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Swamy Desikan compares the rows of pearls on the Lord’s Paadhukais here to the rows of flower bunches from the divine Kalpaka tree. He says: ” Oh PaadhukE! Your rows of pearls with its beautiful rays appear like the rows of flowers of the Kalpaka tree generating a stream of honey. That Kalpaka tree is seen in the middle of Your Lord’s lotus feet as a part of insignias denoting His status as the Emperor of all the Universes.The spreading of Your brilliant rays appear like the flow of honey from those Kalpaka flower bunches.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: When one sees the enmeshed pearls on You , it reminds them of the Kalpaka tree symbol in the form of lines seen in the inside soul of the Lord’s Thiruvadi.Your pearls look like the white flowers of that Kalpaka tree growing out of that region.The lustre arising out of them reminds one of the swift and copious flow of honey from those Kalpaka flowers.The inner meaning is that Swamy NammAzhwAr’s paasurams are like the never-fading Kalpaka flowers generating the divine honey that grants all boons.

3) Oh PaadhukE! Your rows of pearls are beautiful (PaadhAvani! thE moukthika paddhathi: mugdhA). They are like the rows of the white flowers associated with the Kalpaka tree formed by the lines(rEkhAthmana: ) on Your Lord’s inner feet (thE Rangapathi paadhasarOja madhyE rooDasya rEkhAthmana: SuratarO: pushpa pankthiriva parisphurathi)..(V.S)

635. பாதாவநி ஸ்புடமயூக மதுப்ரவாஹா
முக்தா பரிஸ்புரதி மௌக்திக பத்ததி: தே
ரூடஸ்ய ரங்கபதி பாதஸரோஜ மத்யே
ரேகாத்மந: ஸுரதரோ: இவ புஷ்ப பங்க்தி:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடியின் நடுவில் உள்ள மெல்லிய கோடு (ரேகை) கற்பக மரம் போன்று உள்ளது. தாமரைமலர் போன்ற சிவந்த அந்தத் திருவடியில் காணப்படும் கற்பக மரத்தின் மலர்கள் போன்று, உனது முத்துக்கள் உள்ளன. இவற்றிலிருந்து பெருகும் ஒளி வெள்ளமானது மிகவும் அழகாகவும், தேன் போன்று இனிமையாகவும் உள்ளன.

yathoktakari thiruvadi1 Paduka Sahasram Part 29

Sloka #636

636. AmrEdithaI: padhanaKhEndhuruchA manOjnaI:
mukthAmshuBhirmuraBhidhO maNipAdhukE! thvam
svABhAvikIm sakalajanthuShu sArvaBhoUmIm
prAya: prasatthimamalAm prakatIkarOShi

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! The moonlight-like rays from the Feet of the Lord fall on, and augment, the charming effulgence of the pearls on You, thus publicising to the whole world, the sovereign grace of the Lord to every being, to confer every kind of benefit.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Swamy Desikan elaborates on the name of “Saaravabhoumi” in this slOkam . Saarvabhoumi is one , who has the power to grant any type of anugraham at all times and places. Swamy Desikan salutes the Paadhukais in this context:” Oh Gem-bedecked PadhukE! You appear to broadcast Your Lord’s natural and auspicious attributes as a merciful and never-failing Saarvabhoumi through Your auspicious rays of pearls, whose brilliance is multiplied by the lunar rays arising from the Moon of Your Lord’s toe nails.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE! There are beautiful pearls decorating Your surface. There is no limit to their lustre. Your Lord’s toe nail lustre enhances the natural lustre of Your pearls .When one thinks about it , one concludes that the doubled lustre is a natural anugraham of Yours for the Janthus. The inner meaning is that Both the Paadhukai (Swamy NammAzhwAr) and the Lord worry about the well being and happiness of the chEthanams. AzhwAr’s paasurams reveal the intensity of His concerns about the suffering chEthnams.

3) Oh Gem-bedecked Paadhukais of the Lord , who destroyed the asuran by name Muran ( Murabhida: MaNi PaadhukE) ! The sweet lustre of Your pearls have been multiplied many times by the Moon-like toe nails of Your Lord emanating the lunar rays originating from them( Thvam Murabhida: padha nakha indhu ruchA manOj~nai: prAya: prakaDIkarOshi). Those natural and sweet lustre of Your pearls are blemishless and display Your nature as a SarvAnugraha Saarvabhoumi ( MukthAmsubhi: Saarvabhoumim amalAm prasatthim prAya: prakaDIkarOshi). That anugraham (prasathi) as a Saarvabhoumi is aimed at all Janthus (sakala janthushu prasatthim prAya: prakaDIkarOshi)..(V.S)

636. ஆம்ரேடிதை: பத நக இந்து ருசா மநோஜ்ஞை:
முக்தாம்சுபி: முரபிதோ மணிபாதுகே த்வம்
ஸாபாவிகீம் ஸகலஜந்துஷு ஸார்வபௌமீம்
ப்ராய: ப்ரஸத்திம் அமலாம் ப்ரகடீகரோஷி

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! உன்னுடைய முத்துக்களின் ஒளியானது, ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடி நகங்களுடைய ஒளியால், மேலும் அழகாகவும் ஒளியுள்ளதாகவும் ஆக்கப்படுகின்றன. இதனைக் காணும்போது அனைத்து உயிர்களிடத்திலும் இயல்பாகவே ஸ்ரீரங்கநாதன் கொண்டுள்ள, எந்தவிதமான களங்கமும் இல்லாத உயர்ந்த அநுக்ரஹத்தை வெளிப்படுத்துவது போன்று உள்ளது.

Sloka #637

637. nissImapankamalinam hrudhayam madhIyam
nAThasya rangavasathEraDhirODumicChO
mathAsthavaIva sahasA maNipAdharakshE!
mukthAmshava: sPhatikasoUDhathulAm nayanthi

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Mother Manipaaduka! My heart is tainted with an endless filth; nevertheless the Lord Ranganatha is intent on ascending it to reside thereat. Then it is Your splendid pearl-light that converts this heart of mine into a crystal mansion to befit the Lord.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Gem-bedecked PaadhukE! Oh Mother! You remove all the limitless blemishes in my mind through the rays from Your pearls and transform my mind in to a clear crystal palace.Your help purifies my mind and makes it a well lit palace fit for Your Lord’s residence .

2) SrImath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that even the most blemish-filled minds can become purified, when they comprehend the true meaning of Swamy NammAzhwAr’s paasurams with the anugraham of a SadAchArya.

3) Oh Gem-bedecked PaadhukE with the compassion of a Mother (Maatha: MaNi PaadhukE)! The lustre from the pearls adorning You are limitless( Tava MukthAmsava: nisseema: ). My heart/mind is full of dirt arising from the mud of accumulated vaasanAs ( MadhIyam panka malinam hrudhayam). Your illustrious lustre from Your pearls fall on me and cleanses all of the dirt of dhurvAsanAs and transforms my mind immediately to the status equal to that of an upparikai fit for the residence of Your Lord, SrI Ranganathan ( RangavasathE: sphaDika soudha thulAmsahasA nayanthi) — (V.S)

637. நிஸ்ஸீம பங்கமலிநம் ஹ்ருதயம் மதீயம்
நாதஸ்ய ரங்கவஸதே: அதிரோடும் இச்சோ:
மாத: தவ ஏவ ஸஹஸா மணிபாதரக்ஷே
முக்தாம்சவ: ஸ்படிகஸௌத துலாம் நயந்தி

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! தாயே! என்னுடைய மனதில் எல்லையற்ற காலமாக அழுக்கு படிந்தபடி உள்ளது. இப்படிப்பட்ட சேற்றில் இறங்க ஸ்ரீரங்கநாதன் எண்ணுகிறான். இதனைக் கண்டவுடன் உனது முத்துக்களின் ஒளி எனது மனதில் புகுந்து, அங்கு ஸ்படிகத்தால் செய்த உப்பரிகையுடன் கூடிய மாளிகையை ஏற்படுத்தி விடுகின்றது.


Sloka #638

638. shyAmA thanurBhagavatha: prathipannathArA
thvam chandhrikA vimalamoUkthikadharshanIyA
sThAnE thadhEthadhuBhayam maNipAdharakshE!
bODham kshaNAnnayathi buDdhikumudhvathIm na:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! Once the form of the Lord is settled in my heart, my vision and my intellect become blossomed, even as a host of water- lilies of a pond is, by night and by the moon. Here the darkness of the Lord simulates the night and Your pearl-splendour, the moonlight. The Lord’s form is capable of transporting the devotees across the ocean of grief.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Gem-bedecked PaadhukE! Your Lord’s (VaasudEvA’s) body is of darkish hue and has for decoration the three letters of PraNavam recognized as SankarshaNa , Prahdyumna and Aniruddha murthis. You are like defectless Moon and its lustre. Lord’s body with above attributes is like the night. Yourself together with Your Lord makes me think of a pond , where lilly buds blossom during the night of full Moon. Swamy Desikan equates the dark colored Lord to the bluish black night ; He compares His own mind to a pond full of water Lillies , which blossom at night. Hence , He points out that His mind blossoms , when it sees the Lord and PaadhukAs together.

2). SrImath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that AchAryAL’s with PerumAL confer saddh Buddhi (nalla aRivu) to the Jeevans.

3)Your Lord’s body is dark in hue; it has the Paadhukais with its blemishless pearls , which are like the rays of the Moon (Prathipanna TaarA Bhagavatha: tanu syAmA ; Vimala moukthika darsaneeyA Thvam ChandrikA)). The union of both ( PerumAL and His SaThAri) makes the Lilly pond of our Buddhi blossom instantaneously ( Tadh YEthatat ubhayam na: Buddhi KumadhadhvathIm KashaNAth bhOdham nayathi)..V.S

638. ச்யாமா தநுர் பகவத: ப்ரதிபந்ந தாரா
த்வம் சந்த்ரிகா விமல மௌக்திக தர்சநீயா
ஸ்தாநே தத் ஏதத் உபயம் மணிபாதரக்ஷே
போதம் க்ஷணாந் நயதி புத்தி குமுத்வதீம் ந:

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! உனது முத்துக்களின் ஒளியுடன் காணும்போது, ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருமேனியானது, இரவு போன்று உள்ளது. உன்னுடைய வெண்மையான முத்துக்களின் ஒளியால் நீ அந்த இரவில் உதிக்கும் சந்த்ரன் போன்று உள்ளாய். இப்படியாக இரவுப்பொழுதும், சந்த்ரனுமாக என்று உள்ள நீங்கள் இருவரும், எங்கள் புத்தி என்னும் ஆம்பல் ஓடையை மலரச் செய்யவேண்டும் (ஆம்பல் மலரானது இரவில் மலரும். இதனைப் போன்று நம் மனம் மலரவேண்டும் என்றார்).

rangan sadari Paduka Sahasram Part 35

Sloka #639

639. udhgADapankashamanaIrmaNipAdharakshE!
mukthAmshuBhirmuraBhidhO naKharashmiBhinnaI:
chUdApadhEShu nihithA thridhashEshvarANAm
thIrThOdhakaI: snapayasIva padhArThinasthAn

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! You are placed on the heads of the chiefs of Devas. They indeed long for being given extension in their posts. That is granted by the Lord’s nail-lustre and Your pearl-lustre shedding effulgence-rays, which are the veritable holy waters to annoint them virtually!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Mani PaadhukE! You remove the sins of Brahma, Rudra, Indra and other DevAs, when You rest on thier heads. The combination of the white lustre from Your pearls and the lustre of Your Lord’s toe nails becomes the sacred waters that bathe Brahma and others and let them attain all auspiciousness.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: The inner meaning of this slOkam is that one who worships AzhwArs and AchAryALs with great devotion, that person will comprehend the true meaning of those Paasurams and will be rid of all sins and attain the status of Nithya Sooris.

3) You are placed on the heads of the DevAs and their king (Thvam Thridasa IsvaraaNAm chUDApadhEshu nihithA). The union of the lustre emanating from Your pearls with those of the divine lustre originating from Your Lord’s toe nails and functions like the holy waters ( Murabhda: nakha rasmibhinnai: mukthA theerTa udhakai: ). Those holy waters in confluence wash away even the thick sins clinging to the samsAris (udhgADa pankasamanai: snapayasi). That sacred bath also elevates the blessed samsAris to the status of Nithyasooris (TheerTa udhakai: udakai: padhArTina: thAnn snapayasIva).

639. உத்காட பங்சமநை: மணிபாதரக்ஷே
முக்தா அம்சுபி: முரபித: நக ரச்மிபிந்நை:
சூடாபதேஷு நிஹிதா த்ரிதச ஈச்வரணாம்
தீர்த்த உதகை: ஸ்நபயஸீவ பதார்த்திந: தாந்

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! தேவர்களின் தலைகளில் வைக்கப்பட்ட நீ உனது முத்துக்களின் ஒளியால் செய்வது என்ன – அதிகமாகக் கெட்டியாகி, சேறு போன்றுள்ள பாவங்களை, ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடி நகங்களின் ஒளியுடன் சேர்ந்தபடி நின்று, உனது முத்துக்களின் ஒளி மூலம் விலக்குகிறாய். இப்படியாக அந்த முத்துக்களின் ஒளி என்னும் புண்ணிய நீர் கொண்டு, உயர்ந்த பதவிகளை வேண்டி நிற்கும் தேவர்களுக்கு பட்டாபிஷேகம் செய்து வைக்கிறாய் போலும்.


Sloka #640

640. rangEshapAdhanaKhachandhrasuDhAnulEpam
samprApya siDdhaguLikA iva thAvakInA:
samsArasanjvarajuShAm maNipAdharakshE!
sanjIvanAya jagathAm praBhavanthi mukthA:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! Your pearls receive a coating of the nectar of moonlight-like radiance, now becoming potent “Siddha gulikas”-mdeicinal tablets-capable of curing this world of all beings of their chronic fever of birth and death.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh Mani PaadhukE! When the limbs of the human beings of the world are daubed with the unguent formed by the admixture of Your pearl’s cool lustre with that of the nectar-like sweetness of Your Lord’s toe nails , the samsaric fevers of the people are banished once and for all. This extraordinary unguent becomes a sure cure for the fever caused by worldly afflictions.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: The siddha PurushAs prepare powerful medicines and soak them in honey and give them to people suffering from various diseases.The patients are cured of their fevers and other sufferings. Similarly , the pearls on the Paadhukais soaked in the divine nectarine lustre of the toe nails of the Lord destroy the people’s powerful fever of samsAram.

3) Oh MaNi PaadhukE! Your pearls are like the medicine prepared by siddha PurushAs ( ThAvakInA: MukthA: siddhaguLikA iva). They have been soaked in the nectarine lustre of the toe nails of Lord RanganAthan (RangEsa paadha nakha chandra sudhA anulEpam samprApya). Those empowered pearls cures the samsAric fever of the people on whom its lustre falls (SamsAra samjvarajushAm sanjeevanAya prabhavanthi)..(V.S)

640. ரங்கேச பாத நக சந்த்ர ஸுதா அநுலேபம்
ஸம்ப்ராப்ய ஸித்தகுளிகா இவ தாவகீநா:
ஸம்ஸார ஸம்ஜ்வரஜுஷாம் மணிபாதரஷே
ஸம்ஜீவநாய ஜகதாம் ப்ரபவந்தி முக்தா:

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! உன்னுடைய முத்துக்கள் அனைத்தும் ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடி நகங்களில் இருந்து வெளிவரும் ஒளி என்னும் அமிர்தப் பூச்சை அடைகின்றன. இதனால் அவற்றின் ஒளியானது, சித்தர்கள் செய்கின்ற மாத்திரைகள் போன்று மாறுகின்றன. இந்த முத்துக்களின் ஒளியானது, கடுமையான ஸம்ஸார நோயை நீக்கி, அனைத்து உலகங்களையும் பிழைக்கவல்ல சக்தி பெறுகின்றன.

English Source Text: sundarasimham.com
Tamil Source Text: namperumal.com

Print Friendly, PDF & Email

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here