Paduka Sahasram Part 65

0
1,230 views

Sloka #641

641. BhAvOttharaIraDhigathA BharathapraDhAnaI:
prathyupthamoUkthikamiShENa vikIrNapuShpA
rangEshvarasya niyatham thvayi lAsyaBhAjO
rangasThalIva laLithA maNipAdhukE! thvam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! You were resorted to by Bharata and others who are leaders in Bhakti emotion. The pearls set in You are the scattered flowers of a dance-theatre. Indeed You become a fit theatre in which the great artiste, Ranganatha dances.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh MaNi PaadukhE! Yor Lord enjoys dancing with You at SrIrangam. The pearls decorating You appear then like the heaps of flowers thrown on Your beautiful dance stage. Devoted servants of Raama like His brother BharathA or Bharatha Muni , the expert in dance craft have assembled at SrIrangam to watch RanganathA perform on Your back serving as the most attractive stage , whose beauty is further enhanced by the flowers in the form of Your pearls.

2)SrImath Andavan anubhavam: Oh PaadhukE! When Your Lord has sanchAram with You , the scene is like His joy filled dance. You appear like the dance stage. Your pearls look like the white flowers strewn on the dance stage. There are skilled experts in the art of dance (Naatya saasthram) enjoying this dance of Your Lord with You on the stage of SrIrangam.The inner meaning is that the magnificent paasurams of AzhwAr with the depth of meanings on Tatthva-Hitha-PurushArTams are like divinely scented flowers. Revered sishyAs of Swamy NammAzhwAr collect these flowers and spread their fragrance all around.

3) Here Swamy Desikan uses the closeness of the meaning between the words , “Bhaava” and ” Bharatha” . The word BhaAva for instance can mean devotion (Bhakthi) or feeling states expressed through Bharatha Naatya sAsthram (B for BhAvam, R for Raagam and T for TaaLam united to give Bharatham ). The name Bharatha can refer to the younger brother of RaamA or the sage, who wrote the text book of Bharatha nAtyam. In view of these multiple meanings, this slOkam can be translated in to two ways. According to one version, Swamy Desikan visualizes the presence of Bharatha Muni at SrIrangam , the dance stage of Lord RanganAthA.In the other version, we are asked to think about the Younger brother of Raamachandra, BharathA being at SrIrangam to enjoy the dance of His beloved brother on the divine stage of SrIrangam.

Oh MaNi PaadhukE ! “(Thvam ) BhaavOttharai: Bharatha prAdhanai: adhigathA “. You are joined by the great experts in Bharatha nAtya Saasthram like Bharatha Muni or by Bharathan, known for His deep devotion.” Thvam prathyuptha moukthikamishENa vikeerNa pushpA” . Your enmeshed peral assembly is like a stage strewn with Your white, lustrous pearls. On this occasion, Oh PaadhukE, You are like the joyous dance stage for the chief dancer, Your Lord RanganAthA (Thvam lAsyabhAja: RangEswarasya laLitha ranga-sTaleeva asi)…(V.S)

641. பாவோத்தரை ரதிகதா ப்ரத ப்ரதாநை:
ப்ரத்யுப்த மௌக்திக மிஷேண விகீர்ணபுஷ்பா
ரங்கேச்வரஸ்ய நியதம் த்வயி லாஸ்யபாஜ:
ரங்கஸ்தலீவ லளிதா மணிபாதுகே த்வம்

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! மிகுந்த பக்தி கொண்ட பரதன் முதலானவர்களால் (இதனை – மிகுந்த அபிநய திறன் கொண்ட நாட்டியக்காரர்கள் என்று கூறினார்) அடையப்பட்டது; முத்துக்கள் என்னும் மலர்களால் வாரி இறைக்கப்பட்டது – இப்படிப்பட்ட நாடக மேடை போன்று உள்ள உன் மீது நடனம் செய்வதற்குத் தயாராக உள்ள ஸ்ரீரங்கநாதனுக்கு ஏற்ற அழகான மேடையாக நீ உள்ளாய்.


Sloka #642

642. manyE mukundhacharaNAvani! moULidhEshE
vinyasya dhEvi! BhavathIm vinathasya shamBhO:
ApAdhayanthyaDhikruthA: prathipannathAram
chUdAthuShArakiraNam thava moUkthikoUGhaI:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Qualified priests place You on the head of Siva, standing with lowered head. Then it creates a picture of the moon surrounded by myriads of stars (the pearls), to simulate the sky-situation; so I surmise.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: After referring to the dancer of SrIrangam , Swamy desikan refers to the other south facing dancer, Lord NatarAja of Chidambharam. He says: ” Oh Paadhukais of Moksham granting Mukundhan ! Your qualified servants place You on the head of Siva, who stands before You with bowed head. During that occasion, the pearls on You make the crescent Moon on His (SivA’s) head acquire a cluster of stars and leads to a fuller appearance.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that all Saasthra Jn~Anam does not shine well until that is united with Jn~anam about Swamy NammazhwAr Paasurams. Such an acquisition will give the Mumukshus all soubhAgyams including Moksha Sukham.

3) Swamy Desikan addresses the Paadhukai here appropriately as Mukundha charaNAvani in view of the Moksha Sukham linked with the pearls of the Paadhukai. The archakAs at Lord RangaAthA’s sannidhi place His SaThAri on the head of Lord Sivan , who stands with bowed head ( adhikruthA: vinatasya SambhO: MouLidEsE BhavathIm vinyasya).This act of theirs (placing the SaThAri on Lord SivA’s head adorned by Chandran ) makes it possible for the nakshathrams (pearls) to be united with the Moon ( ChUDA thushArakiranam Tava moukthika Ogai: prathipanna Taaram aapadhayanthi manyE)..(V.S)

642. மந்யே முகுந்த சரணாவநி மௌளி தேசே
விந்யஸ்ய தேவி பவதீம் விநதஸ்ய சம்போ:
ஆபாத யந்தி க்ருதா: ப்ரதிபந்நதாரம்
சூடா துஷாரகிரணம் தவ மௌத்திகௌகை:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! உன்னை வணங்கி நிற்கும் சிவனுடைய தலையில் உன்னை அர்ச்சகர்கள் வைக்கின்றனர். சிவனுடைய தலையில் உள்ள சந்திரனுடன் சேர்ந்து, உன்னில் பதிக்கப்பட்ட முத்துக்களும் அவன் தலையில் அப்போது காணப்படுகின்றன. இதனால் அவன் தலையில் சந்த்ரனுடன் விண்மீன்களும் சேரும்படிச் செய்கின்றனர் என்று எண்ணுகிறேன்.

Namperumal1 Paduka Sahasram Part 5

Sloka #643

643. padhmApathErviharatha: priyamAcharanthI
mukthAmayUKhanivahaI: purathO vikIrNaI:
kandhAni kAnchanapadhAvani! padhminInAm
manyE vinikshipasi mandhiradhIrGhikAsu

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! When the Lord is on a light stroll, You do a pleasing thing, I surmise. You see to it that the pearl-rays fall on the waters of the pond-as if to sow the fibre-root of lotus therein (to raise a rich harvest of lotuses).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhaavam: Oh Golden Paadhukais of the Lord! You wish to please Your Lord , when He travels around and on His sacred tank , the Chandra PushkaraNi. You please Him by spreading the lustre from Your pearls on the PushkaraNi in dense heaps at that time . Durin gthat occasion , the rays of Your pearls in assembly appear like the white tubes of lotus left there for future blossoming (for the uthsavam next year).

2) SrImath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE! As Lord RanganAthan goes on sanchAram around Chandra PushkaraNi or enjoys His TeppOthsavam there , the lustre from the pearls on You fall on the waters of Your Lord’s sacred PushkaraNi.That makes it look like the planting of white lotus flower bulbs as decorations for the amusement of the Lord, when He sports there with SrI RanganAYaki.

3) Oh Golden Paadhukais of the Lord of SrIrangam ! You want to please the heart of Sriya: pathi sporting with His divine consort ( Kaanchana PaadhukE! Thvam Viharatha: PadhmApathE: priyam aacharanthi). As a part of Your Kaimkaryam, You spread ahead of His sanchAram the lustre from Your brilliant white pearls (Thvam puratha: vikIrNai: mukthA mayUkha nivahai: ). Where do those brilliant white rays from Your pearls fall? They fall on the temple tanks like Chandra PushkaraNi and that happening appears as though You are planting lotus bulbs for future blossoming for the enjoyment of the Divine Couple of SrIrangam ( MukthA mayUkha nivahai: mandira dhIrgikAsu padhmIneenAm kandhAni vinikshipasi manye)..(V.S).

643. பத்மாபதே: விஹரத: ப்ரியம் ஆசரந்தீ
முக்தா மயூக நிவஹை: புரதோ விகீர்ணை:
கந்தாநி காஞ்சந பதாவநி பத்மநீநாம்
மந்யே விநிக்ஷிபஸி மந்திர தீர்க்கிகாஸு

பொருள் – தங்கத்தால் செய்யப்பட்ட பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாச்சியாரின் நாயகன் ஸஞ்சாரம் செய்யும் காலங்களில் அவன் முன்பாக உனது முத்துக்களின் ஒளி பாய்ந்து செல்கிறது. அவற்றின் மூலம் அவன் நடக்கும் இடம் எங்கும், தாமரைக் கொடிகளின் கிழங்குகளை நீ புதைத்து வைக்கிறாய் போலும். இதன் மூலம் அவனுக்கு நீ மகிழ்வையும் ப்ரியத்தையும் ஏற்படுத்துகிறாய்.

Sloka #644

644. AshAsya nUnamanaGhAm maNipAdharakshE!
chandhrasya vAriDhisuthAsahajasya vruDdhim
DhAthrIm mukundhapadhayOranapAyinAm thvAm
jyOthsnA samAshrayathi moUkthikapankthilakshyAth

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! The row of pearls on You would appear to be the moon itself, I feel. Being the brother of Mahalakshmi, originating from the ocean, he presumably seeks digit-increase and resorts to You, who afford protection to the Lord’s Feet and who could recommend his case to the Lord!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UttaamUr Swamy’s anubhavam : Oh MaNi PaadhukE! Your pearls are not just rows of decorations on Your body. They appear to be the lustre of Moon, the brother-in-law of Your Lord, who has approached You, who is protecting Your Lord’s feet so that he ( the Moon ) will not exprience the waning between the bright(Sukla) and dark (KrishNa ) pakshams (Halfs of the month). Swamy desikan hints here that the Moon has joined the PaadhukAs to be close to the Lord’s feet to pray for the blessing of freedom from decay (Kshaya rOgam).

2) SrImath Andavan’s anubhavam: When we look at the pearls on You , we are inclined to imagine that Chandran is near You making a prayer. He wants to join You to be free from decay (waning) during KrishNa paksham . The inner meaning is that respectful prayer to the BhaagavathAs, who are truly devoted to the Lord can result in the realization of all desired fruits. Swamy NammAzhwAr has all the soubhAgyams of Jn~Anam, DayA and Forbearance. Any one who comprehends the true meaning of His(AzhwAr’s) paasurams will not experience any shrinking of their Jn~Anam (sankuchitham).

3)The rays of the Moon , who is the brother of MahA Lakshmi arose like Her from the Milky ocean ( JyOthsnA vaaridhisuthA sahajan ). He desires freedom from kshayam/decay and wants to be blemishless (VaaridhisuthA sahajasya anagAm vruddhim aasasya) .What does he do to achieve that boon? He ( the Moon) approaches You, who bear the Lord on Your back without let and mingles with the assembly of lustre of Your white “moon rays ” of pearls ( AngaAm vrudhdim aasasya MukundhapadhayO: anapAyineem dhAthrIm ThvAm moukthika pankthi vyAjEna samAsrayathi)…(V.S).

644. ஆசாஸ்ய நூநம் அநகாம் மணிபாதரக்ஷே
சந்த்ரஸ்ய வாரிதிஸுதா ஸஹஜஸ்ய வ்ருத்திம்
தாத்ரீம் முகுந்தபதயோ: அநபாயிநீம் த்வாம்
ஜ்யோத்ஸ்நா ஸமாச்ரயதி மௌக்திக பங்க்தி லக்ஷ்யாத்

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! உனது முத்துக்களின் வரிசையானது வெண்மையான நிலவு போன்று உள்ளது. இந்த நிலவு செய்வது என்ன என்றால் – ஸ்ரீரங்கநாச்சியாரின் உடன் பிறந்தவனான சந்த்ரன் தேய்ந்து கொண்டே செல்லாதபடி, அவனுக்கு எப்போதும் பூர்ணத்வம் இருக்க வேண்டும் என்று எண்ணியது; இதனால் ஸ்ரீரங்கநாதனுடைய திருவடிகளுக்குச் செவிலித்தாய் போன்று இருக்கும் உன்னை அடைகின்றது போலும்.

Sloka #645

645. yE nAma kEpi BhavathIm vinayAvanamraI:
utthamsayanthi kruthina: kshaNamutthamAngaI:
i(ru)cChanthi ranganrupathErmaNipAdharakshE!
thvanmoUkthikoUGhaniyathAmiha thE vishuDdhim

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! Those few, whomsoever, who humbly hold on their heads, may be just for a moment, You, as a veritable ornament, they are previleged to acquire a crystal-clear purity even in this birth, like the pearls You have.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UthamUr Swamy’s anubhavam: Oh RangarAjA’s PaadhukE! Those lucky ones , who prostrate before You and recieve You on their heads even for a second as an ornament attain a status that is equal in holiness to that of Your pearls. They experience this blessing right here on this earth during their mortal days.

2)SrImath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that those who seek the holy feet of Swamy NammazhwAr with true devotion (like Madhura Kavi ) would be freed from all sins and attain a high status , which would assure them inseparable union with AzhwAr and PerumAL.When one prostrates before a SadAchAryan like Swamy NammAzhwAr, one acquires a desire to be with them always for attaing sadhgathi.

3)RanganrupathE: MaNipAdharakshE! Selected PuNyasAlis (yE nAma kEapi kruthina:)bow before You with bent heads and place You on their heads with reverence even for a second ( Kruthina:Vinaya anamrai: utthamAngai: Bhavatheem kshaNam utthamsayanthi) and become fit to be associated always with the tatthvam behind the pearls adorning You (kruthina: thE iha Thvath moukthika Oga niyathAm visuddhim

645. யே நாம கேபி பவதீம் விநய அவநம்ரை:
உத்தம்ஸயந்தி க்ருதிந: க்ஷணம் உத்தமாங்கை:
உச்சந்தி ரங்கந்ருபதே: மணிபாதரக்ஷே
த்வத் மௌக்திமௌக நியதாம் இஹ தே விசுத்திம்

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பவளே! புண்ணியம் செய்தவர்கள் உனக்கு வணக்கம் செலுத்தவேண்டும் என்ற எண்ணத்துடன் தலை வணங்கி, உன்னை ஒரு நொடி தங்கள் தலையில் ஏற்றாலே போதுமானது. அவர்கள் இந்த உலகத்தின் வாழும்போது, உனது முத்துக்களின் ஒளி போன்ற தோஷம் அற்ற வெண்மையான தன்மையை அடைகின்றனர்.
icchanthi)…(V.S).

Sloka #646

646. anudhinalaLithAnAmanguLIpallavAnAm
janithamukuLashOBhaIrdhevi! mukthAPhalaIsthvam
prakatiyasi janAnAm pAdhukE! rangaBharthu:
padhasarasijarEKhApAnchajanyaprasUthim

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The tender sprouts-the fingers of the Lord’s Feet gave rise to the buds we call pearls. The pearls are, according to You produced from the Panchjanya conch, (Sankha), their position elucidating to us their origin.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Here , Swami Desikan refers to the generally held belief that the pearls are born out of conches. The origin of the pearls on Lord’s PaadhukAs in this context is connected to the line (rEkA) symbolizing conch on His holy feet. Swami Desikan says : ” Oh PaadhukE! You seem to be demonstrating that Your pearls appearing like flower buds on the tendril like toes of Your Lord are originating from the insignia of conch found on the palm of His feet”.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is: The pearl like pAsurams of AzhwAr appear like ornaments on the tender creeper like Thiruvadi of PerummAL. These paasurams are the fittest ones to adorn the Lord’s sacred feet. These paasurams arose because of the reflections by SaThAri Soori on those Thiruvadis.If one reflects on those Thiruvadis as BhOgya Vasthu , then similar paasurams will arise from that fortunate being .

3)DEvi PaadhukE! You are proclaiming this (Thvam idham prakaDayasi). You announce to the people that the pearls on You are like the buds blossoming from the conch shaped lines (rEkhAs) found on the soul of the Lord’s feet (Rangabharthu: padha sarasija rEkhA-paanchajanya prasUthim prajAnAm prakaDayasi).Swamy Desikan describes the beauty of the pearls on the Paadhukais as being equal to the beautiful white buds found at the end of the delightful , never-fading , tender creeper like toes of the Lord ( anudhinam laLithAnAm anguli pallavAnAm janitha makuLa sObhai: mukthAphalai:)…(V.S)

646. அநுதிநம் லளிதாநாம் அங்குளீ பல்லவநாம்
ஜநித முகுள சோபை: தேவி முக்தாபலை: த்வம்
ப்ரகடயஸி ஜநாநாம் பாதுகே ரங்கபர்த்து:
பதஸரஸிஜ ரேகா பாஞ்சஜந்ய ப்ரஸூதிம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகை தேவியே! அன்றாடம் புதுப்பொலிவுடனும் அழகுடனும் காணப்படும் ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடி விரல்கள் என்னும் தளிர்களுக்கு மொட்டுக்கள் போன்று உனது முத்துக்கள் மேலும் அழகு சேர்க்கின்றன. தாமரை மலர் போன்ற ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடியில் காணப்படும் ரேகை உருவில் உள்ள பாஞ்சஜந்யம் என்ற சங்கிலிருந்து இந்த முத்துக்கள் வெளிவந்தன என்று நீ அறிவிக்கிறாய் போலும்.

Nagai Azhagiyaan 2 Paduka Sahasram Part 33

Sloka #647

647. balivimaThanavElAvyApinasthasya viShNO:
padhasarasijamADhvI pAvanI dhEvi! nUnam
jananasamayalagnAm jAhnavI thAvakAnAm
vahathi charaNarakshE! vAsanAm moUkthikAnAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka Devi! When the Lord rose in size on that occasion of crushing King Bali, the honey that came as the river Ganga definitely has assimilated Your pearl’s nature-whiteness, purity! This is true, I am certain.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhaavam: Swami Desikan suggests here that Ganga got her clarity and white hue from the pearls adorning the Lord’s PaadhukAs. He says: ” Oh Queen! Oh PaadhukE! When Your Lord subjugated Bali chakravarthy during His incarnation as ThrivikramA, Ganga, the honey from His lotus feet was born. At that time of her birth, GangA came in to contact with Your pearls and acquired through that association, her clarity and white color.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE ! The waters of GangA originating from the kamanDalu jalam of Brahma Devan acquired the white , clear hue by assoication with Your pearls adorning the Paadhukais worn by Your Lord as He grew to measure the world during His ThrivikramAvathAram. GangA river had only one occasion to be associated with Your Lord’s Thiruvadi. Oh PaadhukA Devi ! You have however the good fortune of being assoicated with Your Lord’s Thiruvadi always.

3) Devi CharaNarakshE! Time was the occasion of destroying the arrogance of Bali Chakravarti( Bali vimaTana vELA). You were growing gigantic as Thrivikraman (Thvam VyApina: ). It was also the time when Your son BrahmA washing Your Thiruvadi with the waters from His KamaNDalu and thus arose the sacred GangA (Tasya VishNO: padha sarasija mAdhvI paavanI JAhnavI janana samayam). At that time of her birth, GangA got the association of the pearls of Paadhukais adorning the Lord’s Thiruvadi and acquired the clear white hue (Janana samayam lagnAm thAvakAnAm moukthikAnAm vaasanAm vahathi)…(V.S).

647. பலிவிமதன வேளா வ்யாபிந: தஸ்ய விஷ்ணோ:
பதஸரஸிஜ மாத்வீ பாவநீ தேவி நூநம்
ஜநநஸமய லக்நாம் ஜாஹ்நவீ தாவகாநாம்
வஹதி சரணரக்ஷே வாஸநாம் மௌக்திகாநம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகாதேவியே! மஹாபலியை அடக்கிய காலத்தில் ஓங்கி வளர்ந்து நின்ற ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடித் தாமரைகளில் தேன் போன்று, அனைத்துவிதமான பாவங்களையும் போக்கவல்ல கங்கை உண்டானது. அப்போது உன்னில் பதிக்கப்பட்ட முத்துக்கள் அதனுடன் ஒட்டிக்கொண்டன. அப்போது இந்த முத்துக்களின் வாசனையை அந்தக் கங்கை பெற்றது என்பது உறுதி.


Sloka #648

648. maDhuripupadhamithraIrvaIramindhO: sarOjaI:
shamayithumiva thArA: sEvamAnAschiram thvAm
prachurakiraNapUrA: pAdhukE! samshrithAnAm
kalikaluShashESham kshALayanthIva mukthA:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! One surmises that the pearls on You are but the stars, which have come to seek the Lord’s forbearance so that the offence committed by the moon (their husband) in harbouring enmity towards the lotuses which are close friends of the Lord’s Feet, which have since then, been washing off our Kali-inherent-sins by means of their abundant effulgence.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam : Swamy Desikan compares the pearls on the PaadhukAs to the stars and imagines as to what they are doing on the PaadhukAs.He says: ” Oh PaadhukE! The stars have joined You as pearls with humility to remove the enimity between the lotus with its strong friendship to Your Lord’s feet and the Moon , their (Stars’)husband . Through their association with You , the pearls (stars) spread their benevolent rays all around and remove the blemishes of Kali Yuga for those , who seek refuge under them just as the floodwaters remove the accumulated mud on the banks of rivers.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! A lot of pearls have been enmeshed on Your surface. Their lustre reminds one of the clear flood waters of Ganga. These pearls also look like the Stars. Why would the stars, whose normal home is sky come down to reside on the Paadhukai? Stars are the wives of Chandran , who has a long standing quarrel with the lotuses, which close their petals at the sight of the Moon and only blossom , when the Sun rises. The same lotus has a deep friendship to the Lord’s Thiruvadi.The stars (Chandran’s wives) know that enimity of their husband towards the friend of a powerful person (The Lord) is not desirable. Therefore , the stars approach You and stay with You to seek help in settling the long standing dispute between the lotus and their husband.

3)Madhuripu PaadhukE! The stars have taken refuge in You for settling the long standing dispute between the Lotus and their husband , Chandran ( Madhuripu Padha-mithrai: SarOjai:IndhO: vairam samayithum sEvamAnA: TaarA: iva).Those dense rows of pearls appear to wash away through its flood of effulgence the mud of sins associated with Kali Yugam like a flood washes away the mud accumulated on the banks of a river (Prachura kiraNapoorA: mukthA : Kali kalusha asEsham KshALayanthi iva)…(V.S).

648. மதுரிபு பத மித்ரை: வைரம் இந்தோ: ஸரோஜை:
சமயிது இவ தாரா: ஸேவமாநா: சிரம் த்வாம்
ப்ரசுரகிரணபூரா: பாதுகே ஸம்ச்ரிதாநாம்
கலிகலுஷம் அசேஷம் க்ஷாளயந்தீவ முக்தா:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனுடைய திருவடியின் தோழர்களாக உள்ள தாமரை மலர்களுடன், சந்த்ரனுக்கு நீண்டகாலமாக இருந்து வரும் பகையை நீக்க எண்ணி, உன்னை வேண்டி நிற்கும் நக்ஷத்ரங்கள் போன்று உன் முத்துக்கள் உள்ளன. இந்த முத்துக்கள், அதிகமான ஒளியுடன், மிகுந்த வெள்ளத்துடன் பாயும் நிதி போன்று நின்று, உன்னை அடைந்தவர்களின் கலிகால பாவங்களைச் சிறிதும் மீதம் இல்லாமல் கழுவுகின்றன.

Sloka #649

649. mukuLithaparithApAm prANinAm moUkthikaI: svaI:
amruthamiva dhuhAnAmAdhriyE pAdhukE! thvAm
viShaDharaPhaNapankriryathpraBhAvEna manyE
laLithanatanayOgyam rangamAsInmurArE:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! I pay my tribute to You for exuding honey-like nectar of the cool-white pearls on You, that relieves the creatures of this world, of their sufferings, which particular trait of Yours made it possible for Krishna to dance on the hood of Kaliya serpent as if it were a dance-stage for Him!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! Your pearls banish all afflictions and shower nectar on devotees , who bow before them. It is because of these qualities of Your pearls that Krishna danced on the heads of the serpent KaaLiyan and was protected from the ill effects of the deadly poison of that cruel snake.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is: even those, who have accumulated limitless sins over many births and are destined to suffer in narakam are blessed by MahAns to come in to contact with AzhwAr’s paasurams and end up wiping away their huge load of sins through an understanding of the deep meanings of those paasurams and qualify themselves for enjoying Moksha Sukham. The Lord becomes closer to them.

3) Oh PaadhukE! adiyEn salutes You and Your pearls, which banishes all the taapams of janthus through the showering of the nectar like sukham (Svai: moukthikai: prANinAm mukulitha parithApaam amrutha duhAniva manyE). With that power of releasing life protecting nectar , You made the hoods of the poison-bearing KaLiyan, a fit stage for Your Lord’s dance (Yath prabhAvEna vishadhara phaNapankthi: MurArE:lalitha naDana yOgyam rangam aaseeth)…(V.S).

649. முகளித பரிதாபாம் ப்ராணிநாம் மௌக்திகை: ஸ்வை:
அம்ருதம் இவ துஹாநாம் ஆத்ரியே பாதுகே த்வாம்
விஷதரபண பங்க்தி: யத் ப்ரபாவேந மந்யே
லளித நடந யோக்யம் ரங்கம் ஆஸீத் முராரே:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னுடைய முத்துக்களின் ஒளி மூலமாக நீ அனைத்து உயிர்களின் துன்பங்களை நீக்கி, அவர்களுக்கு இன்பம் அளிக்கவல்ல அமிர்தமாக உள்ளாய். இப்படிப்பட்ட அமிர்தமாக உள்ள உன்னைக் கொண்டாடுகிறேன். இப்படிப்பட்ட உனது அமிர்த சக்தியால்தான் கண்ணனுக்கு விஷம் நிறைந்த காளியனின் படம் எடுத்த தலைகள், நடனம் ஆடத் தகுந்த அரங்கம் போன்று ஆனது போலும் (இதனையே சற்று மாற்றி – உனது அமிர்த வெள்ளம் காரணமாகவே ஸ்ரீரங்கநாதன் எந்த விதமான பாதிப்பும் இன்றி ஆதிசேஷன் மீது சயனித்துள்ளான் போலும் – என்று ரஸமாகவும் பொருள் உரைக்கலாம்).

Sloka #650

650. sakrudhapi vinathAnAm thrAsamunmUlayanthIm
thriBhuvanamahanIyAm thvAmupAshrithya nUnam
na jahathi nijakAnthi pAdhukE! rangaBharthu:
charaNanaKhamaNinAm sanniDhOu moUkthikAni

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You expel all fears, totally, in the case of one who is bent in obeisance to You only once. Your greatness is the subject of praise for all the three worlds. This being so, the pearls which have clung to You will not lose their lustre to appear dim and dull, even in the presence of the over-radiant gemws of nails of the Lord’s Feet. This is certain.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UthtamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! Your pearls because of their association with You do not have any fear about their purity or ability to remove the fears of others approaching them for help. You empower them. Otherwise, they would not be able to compete with the lustre of the toe nails of Your Lord. Your power also keeps them free of any defects normally found in gems of different kinds.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE! The pearls adorning You are not afraid of Your Lord’s toe nails. They do not lose their lusture even in the proximity of Your Lord’s radiant toe nails. They have joined You, who banishes the sins of all those seeking Your refuge even once .

3) Oh PaadhukE! The pearls join You , who is celebrarated in all the three worlds for removing the fear and sins of all, who seek Your protection even once (PadhukE! sakrudhapi vinathAnAm thrAsam unmoolayanthIm , thribhuvana mahanIyAm ThvAm mokthikAni upAsrithya ) and they do not lose their radiance even at the proximity of the Lord”s radiant toe nails (ThvAm upaasrithya , Rangabarthu: charaNa nakha maNInAM sannidhou nija kAnthim na jahathi). This is for sure(noonam)..(V.S).

650. ஸக்ருதபி விநதாநாம் த்ராஸம் உந்மூலயந்தீம்
த்ரிபுவந மஹநீயாம் த்வாம் உபாச்ரித்ய நூநம்
ந ஜஹதி நிஹகாந்திம் பாதுகே ரங்கபர்த்து:
சரண நக மணீநாம் ஸந்நிதௌ மௌக்திகாநி

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னை யாரேனும் ஒருமுறை வணங்கி நின்றால், அவர்களின் பயத்தை நீக்குபவளாக உள்ளாய். மூன்று உலகங்களாலும் கொண்டாடத்தக்கவளாக நீ உள்ளாய். உன்னை அண்டி நின்ற காரணத்தினால் மட்டுமே உனது முத்துக்கள், ஸ்ரீரங்கநாதனுடைய திருவடிகளின் நகங்கள் என்னும் இரத்தினக்கற்கள் தங்கள் அருகில் உள்ளபோதிலும், தங்கள் (முத்துக்கள்) ஒளியை இழக்காமல் உள்ளன என்பது நிச்சயம்.

English Source Text: sundarasimham.com
Tamil Source Text: namperumal.com

Print Friendly, PDF & Email

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here