Paduka Sahasram Part 66

0
457

Sloka #651

651. BhuvanamidhamashESham biBhrathO rangaBharthu:
padhakamalamidham thE pAdhukE! DhArayanthyA:
chiraviharaNaKhEdhAth samBhruthAnAm Bhajanthi
shramajalakaNikAnAm sampadham moUkthikAni

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The sweat drops formed on You by reason of wearing and walking with the Lotus Feet of the one Lord-Rangabharta-the Bearer, the great-who bears the burden of all three worlds, perhaps acquire the great charm of pearls, I wonder!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! You have carried Your Lord for a long time on Your back. The tiredness from that marathon effort seems to show up as Your sweat drops (pearls). It is no surprise that Your effort in carrying the holy feet of the Supreme Lord , who bears all the universes produces some fatigue that leads to the formation of those beautiful pearls (sweat drops) on Your person.

2)Swamy Desikan points out first that the Lord is carrying all the universe on Him ( Idham buvanam asesham Bhibratha:). The Paadhukai bears on its back the lotus feet of that Lord (tasya Padha Kamalam dhaarayanthyA: thE). Oh PaadhukE! You have travelled quite some distance carrying your Lord and are fatigued and generate the sweat drops that are in the form of pearls on You( thE moukthikAni chira viharaNa khEdAth sambruthAnAm srama jala kaNikAnAm sampadham bhajanthi). Sramajalam (sweat drops) are like clusters of pearls. Those pearls arise from the effort of carrying the mighty, weighty Lord by the Paadhukais ….(V.S)

651. புவநம் இதம் அசேஷம் பிப்ரதோ ரங்கபர்த்து:
பதகமலம் இதம் தே பாதுகே தாரயந்த்யா:
சிரவிஹரண கேதாத் ஸம்ப்ருதாநாம் பஜந்தி
ச்ரமஜல கணிகாநாம் ஸம்பதம் மௌக்திகாநி

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! அனைத்து உலகங்களையும் ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடித் தாமரைகள் தாங்கி நிற்கின்றன. அப்படிப்பட்ட அவனது திருவடிகளையும் நீ தாங்கி நிற்கின்றாய். ஆக, மூன்று உலகங்களுடன் சேர்த்து ஸ்ரீரங்கநாதனையும் தாங்கி நிற்பதால் உனக்குக் களைப்பு காரணமாக வியர்வைத் துளிகள் தோன்றுகின்றன. இவையே உனது முத்துக்கள் போன்று அழகாகத் தோன்றுகின்றன போலும்.

Sloka #652

652. prakatithayashasAm thE pAdhukE! rangaBharthu:
dhviguNithanaKhachandhrajyOthiShAm moUkthikAnAm
karaNavilayavElAkAtharasyAsya janthO:
shamayathi parithApam shAshvathI chandhrikEyam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! These pearls have, indeed, the capacity to double the brilliance of the Lord’s foot-nails, thereby proclaiming the pre-eminence of yourself. The perennial effulgence of a moonlight affords solace to one like me, standing in perpetual fear about the last moment when the body falls.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! The cool Moon rays emanating from Your pearls have lustre , which is twice as much as that of the lustre of Your Lord’s toe nails . They are advertising the glories of Your Lord’s fame. The permanent lustre of Your pearls remove the pitiable afflictions of creatures at the time of their death , when their limbs are weak and are unable to function.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:The toe nails of the Lord , which are already effulgent get many fold brightness from the reflections from the pearls adorning the Paadhukais. The radiance of the pearls is like the undecaying moon light. Oh PaadhukE! during my last moments , I will be incoherent. At that time, You should arrive with your radiant pearls and with the Lord on Your back to remove all my sorrows and fears .

3) The radiance of the pearls are described here as undecaying chandra jyOthi ( thE moukthikAnAm iyam chandrikA sAsvathI). Their radiance is celebrated and they double the kAnthi of the Lord’s toe nails ( prakaDitha yasasAm dhviguNitha nakha chandra jyOthishAm thE moukthikAnAm sAsvathi iyam chandrikA). That extraordinary radiance of Your pearls should come to my side at the time of my departure from this earth and banish my sufferings ( KaraNavilaya vELA kAtarasya asya janthO: parithApam samayathu )…(V.S)

652. ப்ரகடித யசஸாம் தே பாதுகே ரங்கபர்த்து:
த்விகுணித நக சந்த்ர ஜ்யோதிஷாம் மௌக்திகாநாம்
கரணவிலய வேளா காதரஸ்ய அஸ்ய ஜந்தோ:
சமயதி பரிதாபம் சாச்வதீ சந்த்ரிகேயம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னுடைய முத்துக்களானவை உனது புகழ் காரணமாக, மேலும் புகழ் பெற்று விளங்குகின்றன. இவை ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடித் தாமரையில் உள்ள நகங்கள் என்னும் சந்த்ரன்களின் ஒளியை மேலும் அதிகப்படுத்தியபடியே உள்ளன. இந்த நிலவானது (முத்துக்களின் ஒளி), எப்போதும் நிலையாக நின்று, மரண காலத்தில் என்ன நேருமோ என்று அச்சத்துடன் உள்ள அனைவரது பயத்தையும் வேதனைகளையும் நீக்கியபடி உள்ளது.


Sloka #653

653. dhivyam DhAma sThiramaBhiyathAm dhEvi! mukthAmaNInAm
maDhyE kaschidhBhavathi maDhujithpAdhukE! thAvakAnAm
nyasthO nithyam nijaguNagaNavyakthihEthOrBhavathyA
mAthmajyOthishshamithathamasAm yOginAmantharAthmA

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka Devi! Pearls are permanently inset on You. They then can exhibit their inherent qualities such as whiteness, coolness etc. Such pearls laid on to You have an effulgence that can drive away darkness. To be one among them is a great previlege, indeed!

The inner soul of yogis albeit possessing innate qualities, such as sinlessness, imperishability, grieflessness, etc. will have such traits displayed only if and when it is permanently deposited-surrendered-into YOU. Thus deposited, it acquires an effulgence from ‘Paramatma-jyoti”, with its Tamo-guna eliminated. It-the yogis’ ‘antaratma’-acquires a supreme, divine status and brilliance suigeneris (Latin word=almost unique), and becomes one among the Muktamanis (liberated souls describable as gems). What a reward for a surrender unto YOU!!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukAs of Madhusoodhana ! Yogis meditating on the lustre of Your supreme Lord realize that their dark attributes (TamO GuNA) are destroyed. The jeevans housed in the hearts of these liberated Yogis attain a pearlish lustre and sit at the center of Your pearls forming a tight ring all around. They become one with the pearls adorning You. Afterwards, they attain permanently the supreme abode of Your Lord and join as members of the group of liberated souls residing there to offer eternal service to Your Lord.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE! when one places his AathmA at Your feet , his natural attributes (svabhAvika guNams) shine forth. That Aathma becomes united with You and becomes one of Your pearls and becomes qulaified to serve the Lord.

3)Oh the Paadhukais of the Lord , who destroyed the asuran named Madhu (Madhujith PaadhukE)! On You are the assembly of pearls characterized by their satthva guNam ( BhavathyAm nija guNa gaNa vyakthihEthO: nyastha: moukthikA: asthi). When the Yogis desirous of gaining Moksham perform aathma samarpaNam , then their jeevaathmAs reach the supreme abode of Your Lord ( yOginAm nyastha aathma jyOthi: samitha tama:, antharAthmA dhivyam sTiram dhAma abhiyathi). Those liberated jeevans become now one among the many pearls adorning You (TaavakAnAm mukthAmaNInAm madhyE kascchith bhavathi)…(V.S).

653. திவ்யம் தாம் ஸ்திரம் அபியதாம் தேவி முக்தா மணீநாம்
மத்யே கச்சித் பவதி மதுஜித் பாதுகே தாவகாநாம்
ந்யஸ்தோ நித்யம் நிஜகுண கண வியக்திஹேதோ: பவத்யாம்
ஆத்மஜ்யோதி: சமித தமஸாம் யோகிநாம் அந்தராத்மா

பொருள் – மது என்ற அசுரனை அழித்த ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! தங்களுக்கு இயற்கையாகவே உள்ள வெண்மை முதலான குணங்களானவை, அறியாமை என்பது நீங்கி வெளிப்படும் பொருட்டு, உன்னிடத்தில் தங்களை ஒரு சிலர் சமர்ப்பணம் செய்கின்றனர். இவர்கள் ஜீவனின் ஸ்வரூபம், தங்களின் அந்தர்யாமியான பரமாத்மாவின் ஸ்வரூபம் ஆகியவற்றை அறிந்து கொள்கின்றனர். இந்த ஞானத்தால் அவர்களின் தமோ குணம் என்ற இருள் நீங்குகிறது. இதனால் மிகவும் உயர்ந்ததும், நித்யமான ஒளி கொண்டதும் ஆகிய உனது முத்துக்களின் நடுவே, அவர்களின் ஆத்மாவுக்கு ஒன்றாக நிற்கும்படியான நிலையை அடைகின்றனர்.


Sloka #654

654. shuDdhE nithyam sThirapariNathAm dhEvi! viShNO: padhE thvA-
mAsThAnIm thAmamithaviBhavAm pAdhukE! tharkayAmi
AlOkaI: svaIrBhuvanamaKhilam dhIpavath vyApya kAmam
mukthA: shuDdhim yadhupasadhanAdh biBhrathi thrAsahInA:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka Devi! You are permanently attached to the Lord’s Feet. I would declare You of infinite splendour, as the Supreme Pedestal, a gem-set pavilion, delineated as Pure Knowledge, in the Upanishads.

Even as Muktas (pearls) on attaining a seat in You are capable of enlightening the whole world by their effulgence, Muktas (liberated souls) become free from fear, and are in a position to serve as wisdom-lights, spreading purity and sanctity.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Queen PaadhukE! You are forever blemish free. You are forever attached to the Lord’s feet and His glories. adiyEn recognizes You as the gem-bedecked pavilion celebrated in the Upanishads. The pearls adorning You spread their brilliant and purifying lustre all around and permit those approaching You to reach a state of purity and freedom from blemish of any kind.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: When adiyEn looks at You, adiyEn is reminded of the sabhA filled with eternally liberatd jeevans at SrI Vaikuntam. The Jeevans through the practise of Bhakthi or Prapatthi yOgam arrive at this supreme abode of the Lord . All of their sins are destroyed and they become blemish free. They enjoy the bliss of SrI Vaikuntam. The pearls on You are radiant and are free of any blemishes.Their jyOthi spreads all over the world.AzhwAr’s paasurams are like that.They generate joy in the hearts of those, who recite and comprehend their deep meanings.

3)Oh PaadhukE ! Your pearls being free from any defects spread their supreme lustre all over the world like a radiant lamp (Tava MukthA: yadhupasanAth thrasahInA: svai: aalOkai: akhilam bhuvanam dhIpavath vyApyathi). The world lit by these pearls reaches sanctity ( Bhuvana:suddhim Bhibrathi). adiyEn recognizes You as the permanent abode(sabhA) of the Lord free from any RajO or TamO guNams ( ThvAm nithyam suddhE VishNO: padhE ThAm aasTAneem tarkayAmi). There, the liberated souls enjoy the limitless wealth of nithya kaimkaryam ( VishNo: padhE amitha vibhavAm thAm aasTAneem tarkayAmi)..(V.S).

654. சுத்தே நித்யம் ஸ்திரபரிணதாம் தேவி விஷ்ணோ: பதே த்வாம்
ஆஸ்தாநீம் தாம் அமித விபவாம் பாதுகே தர்க்கயாமி
ஆலோகை: ஸ்வை: புவநம் அகிலம் தீபவத் வ்யாப்யகாமம்
முக்தா: சுத்திம் யத் உபஸநாத் பிப்ரதி த்ராஸ ஹீநா:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகா தேவியே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகள் எப்போதும் தூய்மையாகவும் ஸ்திரமாகவும் உள்ளன. அந்தத் திருவடிகளில் நீ எப்போதும் நிலையாக, எல்லையற்ற பெருமையுடன் விளங்குகிறாய். இப்படியாக உள்ள உன்னை, வேதங்கள் ஆனந்தமயம் என்ற கூறுகின்ற மணிமண்டபமாகவே எண்ணுகிறேன். இப்படிப்பட்ட உன்னை அடைந்ததால், குற்றம் ஏதும் இல்லாத முத்துக்கள், தங்கள் ஒளி மூலமாக அனைத்து உலகங்களும் ஒளிரும் விதமாக எரிகின்ற விளக்குகள் போன்று, தோஷங்கள் அற்ற தன்மையை அடைகின்றன.

Sloka #655

655. prApthA shoUrEscharaNakamalam pAdhukE! BhakthiBhAjAm
prathyAdhEShtum kimapi vrujinam prApithA moULiBhAgam
dhEvEna thvam dashashathadhrushA dhanthirAjasya DhathsE
mUrDhni nyasthA muKhapataruchim moUkthikAnAm praBhaBhi:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You cling to the Lord’s Feet. You will be transported to the head of any one, whose sin-some rare sin, not expelled by other means-is sought to be driven away in this manner. Your splendour then would be that of a Mukta (a pearl) placed on the head of Indra’s elephant, which would cast a spell of dalliance to serve as a face- veil, in the ornamental way, to the elephant.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE of Krishna removing the sins of His devotees through Your contact ! You are placed by the thousand-eyed Indra on the head of his white elephant and You become the pearl-embedded decorative piece of head cloth there. Your pearls enhance the beauty of the face of Indra’s elephant.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE! You are adorning Your Lord’s Thiruvadi. The bhakthAs of Your Lord adorn You on their heads to destroy their sins. Indhran places You on the head of his elephant, IrAvadham and travels. The white jyOthi emanating from Your pearl assembly serves as a Mutthangi for the elephant and illumines both Indhran and his elephant.

3)Oh PaadhukE! You are associated with the lotus feet of Your Lord ( Thvam SourE: charaNa kamalam prApthA). BhakthAs have requested You to be placed on their heads to remove even the worst of sins ( Kimapi vrujinam prathyAdhEshtum bhakthi bhAjAm mouLi bhAgam prApithA). You are placed by Indran on the head of his royal elephant ( Thvam dasa-satha-dhrusA dEvEna danthirAjasya moordhni nyasthA). There , the radiance from Your pearls takes the form of the radiant mutthangi for the head portion of the elephant , IrAvadham ( Thvam moukthikAnAm prabhAbhi: danthirAjasya mukhapaDa ruchim dathsE)…(V.S)

655. ப்ராப்தா சௌரே: சரண கமலம் பாதுகே பக்தி பாஜாம்
ப்ரத்யா தேஷ்டும் கிம் அபி வ்ருஜிநம் ப்ராபிதா மௌளிபாகம்
தேவந த்வம் தசச தத்ருசா தந்திராஜ்யஸ்ய தத்ஸே
மூர்த்நி ந்யஸ்தா முகபடருசிம் மௌக்திகாநாம் ப்ரபாபி:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடித் தாமரைகளில் வந்து வணங்கும் அடியார்களின் ஸம்ஸார ரூபமான பாவங்களை நீக்கும் விதமாக உன்னை அவர்கள் தலைகளில் வைக்கின்றனர். இப்படிப்பட்ட உன்னை ஆயிரம் கண்கள் கொண்ட இந்தரன் தனது யானையான ஐராவதத்தின் தலையில் வைக்கிறான். அப்போது உனது முத்துக்களின் ஒளி மூலமாக யானையின் முகத்தில் தொங்கவிடப்படும் பட்டு வஸ்திரம் போன்று நீ விளங்குகிறாய்.


Sloka #656

656. thava haripAdhukE! pruThuLamoUkthikarathnaBhuva:
prachaladhamarthyasinDhulaharIsahaDharmacharA:
padhamajarAmaram vidhaDhathE kaThamamba! sathAm
praNathasurEndhramoULipalithankaraNA: kiraNA:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The lustre from Your pearls, white like the wave-front of the Ganga waters, would turn grey, the hair of the Deva chiefs, who bow. But then how is it that you are also capable of rendering Sadhus free from old age or death? (By Your grace, Sadhus attain Moksha without undergoing the travails like old age).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Lord’s PaadhukE! Those who recieve Your pearl’s lustrous white rays attain the status of DevAs, who are free from aging and death. Even the DevAs find that their hair color becomes white on contact with the white brilliance of Your pearl’s rays , although that is not indicative of their attaining old age. The whiteness of Your pearl’s rays are even more white than the color of the waves of river Ganga.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:The lustre of the pearls from the Paadhukais falls on the heads of the devotees with bent heads to recieve them . The lustre of the pearls grants the blessed devotee with MokshAnugraham.

3)Oh PaadhukE! The size of the pearls on You are big ( Tava pruTula moukthikarathnabhuva:).From those pearls are generated a white radiance that flows like the waves of the holy river Ganga ( Moukthikarathnabhuva: prachalath amarthya sindhulaharI- sahadharmacharA:).As those bright and beautiful rays from Your pearls fall on the heads of the King of DevAs and his retinue , their erstwhile black hairs of their heads turn silvery grey(praNatha SurEndra mouLi palithamkaraNA: kiraNA:).Those very same rays fall on the devotee’s head and bless them with Moksha padhavi , which is free of aging and death (SathAm ajaramaram padham vidhadhathE)…(V.S).

656. தவ ஹரிபாதுகே ப்ருதுள மௌக்திக ரத்ந புவ:
ப்ரசலத் அமர்த்ய ஸிந்து லஹரீ ஸஹ தர்மசரா:
பதம் ஜராமரம் விதத்தே கதம் அம்ப ஸதாம்
ப்ரணத ஸுரேந்த்ர மௌளி பலிதங்கரணா: கிரணா:

பொருள் – ஸ்ரீஹரியான ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! தாயே! உன்னுடைய முத்துக்களின் ஒளியானது, அலைகள் வீசும் கங்கையின் அலைகள் போன்று காணப்படுகிறது. இந்த வெண்மையான ஒளியானது, தேவர்களின் தலைகளில் விழுந்து, அவர்களின் தலைகள் நரைத்தது போன்றே உள்ளன. இப்படி இருந்தும் அவர்கள், வயோதிகம் மற்றும் மரணம் அடையாமல் எப்படி உன்னால் செய்யப்படுகின்றனர்?

Sloka #657

657. kapardhE kasyApi kshithiDharapadhathrAyiNi! thaThA
muhurgangamanyAm ksharathi thava mukthAmaNimaha:
muDhAramBha: kumBhasThalamanukalam sinchathi yaThA
nirAlambO lambhOdharakaLaBhashuNdAlachuLaka:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka of the Lord! When You were placed on Siva’s head, the brilliance of pearls created a phantom of a second Ganga stream-which the elephant-faced Ganesa tried to pick up with his small trunk-cup to pour on head as bath-all in vain! There is no water; it is a mirage!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukAs of the Lord , who carries the earth! When Parama Sivan bows before Your Lord to recieve You on His head , He keeps GangA in one corner of His head so that the waters of GangA do not spill on Your Lord’s limbs. At that time, the white lustre of Your pearls spreads all over His matted locks and creates an apperance of another flood of GangA everywhere on His head. His son GanEsA , who stands nearby attempts to reach out to these bounteous floods on His father’s head with His trunk and finds that He can not get hold of any real water to drink. He finds however that his lips are also filled with that strange “water” of the second GangA. GaNEsa gets mystified and tries again to consume the “water ” arising out of Your pearls.

2) Oh Paadhukais of the Lord bearing BhUmi Devi ( Kshithidhara PadhathrAyiNi)! On the matted locks of Lord SivA fall often the radiant rays of Your pearls fall( kasyApi KapardhE: Tava mukthAmaNi maha: muhu: sinjathi). That makes it appear as though there is yet another GangA with white floods on Lord SivA’s matted locks ( MukthAmaNi maha:anyAm GangAN TaTA ksahrathi). Near by is the observant son of Lord SivA , VinAyakA . He is intrigued by the radiant waters of the new GangA on His father’s head and wants to fetch a mouthful of water from this new Ganga with His trunk and does not succeed( LambhOdar KaLabha suNDAla
chuLaka: nirAlambha:)…(V.S).

657. கபர்த்தே கஸ்யாபி க்ஷிதிதர பத த்ராயிணி ததா
முஹு: கங்காம் அந்யாம் க்ஷரதி தவமுக்தா மணிமஹ:
முதாரம்ப : கும்ப ஸ்தலம் அநுகலம் ஸிஞ்சதி யதா
நிராலம்போ லம்போதர களப சுண்டால சுளக:

பொருள் – பூமியைத் தூக்குகின்ற ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பற்றும் பாதுகையே! உன்னுடைய முத்துக்களின் ஒளியானது, சிவன் உன்னைத் தனது தலையில் வைத்துக் கொள்ளும்போது, அங்கு மற்றொரு கங்கையைப் போலியாக உருவாக்கியது போன்று உள்ளது. இந்த ஒளியால் ஆகிய கங்கையை, உண்மையான கங்கை என்று எண்ணி, பிள்ளையார் தனது துதிக்கையை நீட்டி எடுக்க முயற்சி செய்கிறார். அங்கு எடுப்பதற்கு ஏதும் இல்லாமல் வீணான முயற்சியுடன் தனது தலையை அடிக்கடி நனைத்துக் கொள்கிறார்.

Sloka #658

658. mukundhapadharakshiNi! praguNadhIpthayasthAvakA:
ksharanthyamruthanirJharam kamapi moUkthikagranThaya:
manAgapi manIShiNO yadhanuShangiNasthathkshaNA
jjarAmaraNadhanthuram jahathi hantha thApathrayam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka of the Lord! The highly dazzling pearls on You release a nectar-flood, which in even a trace, by contact, will remove our tapatrayas and obviate teh friefs of old age and death.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubahavam: ” Oh Mukundha PaadhukE! The bunches of pearls seen on You exude a brilliant lustre , which appears like the immortal nectar . Strange indeed to see how the fortunate ones, who come in to contact with that lustre get rid of their three afflictions that are like obstructing hills and valleys and become immortal like the DevAs”. The three afflictions are adhyAtmic (sorrow arising out of disease of body and mind ), Aadhibautika (sorrow caused by social environment) and Adhidaivic (sorrow from natural calamities). Opposite of the state of sorrow is that of ShAnthi or peace. Swamy Desikan says that the rays of pearls of PaadhukAs not only lead to peaceful state of mind, but also stops old age and death for their devotees.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:The inner meaning is that anyone, who reflects on the meanings of AzhwAr Paasurams will get rid of their SamsArA Taapam that afflicts him .

3)Oh Mukundha PadharakshiNi! The luster of Your rows of pearls are ever growing (PraguNa dhIpthaya: TaavakA: moukthika panTaya: ).They genearate an indescribable flood of nectar (Taavaka: moukthika panTaya: kamapi amrutha nirjjaram ksharanthi). When even a small amount of those floods of lustre fall on any fortunate human’s head (ManIshINa: manaagapi yadhushankiNa:), then they are rid of old age , death and the Taapa thrayams ( yadhanushankiNa: jarA maraNa dhunthuram thApathrayam jahathi)…(V.S).

658. முகுந்த பதரக்ஷிணி ப்ரகுண தீப்தய: தாவகா
க்ஷரந்தி அம்ருத் நிர்ஜ்ஜரம் கமபி மௌக்திக க்ரந்தய:
மநாகபி மநீஷிணோ யத் அநுஷங்கிண: தத்க்ஷணாத்
ஜராமரண தந்துரம் ஜஹதி ஹந்த தாப த்ரயம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! மிகுந்த ஒளி கொண்ட உனது முத்துக்களின் வரிசைகள் அமிர்த வெள்ளத்தை உண்டாக்குகின்றன. அதில் யாரேனும் ஒரு நொடி நீராடினாலே போதுமானது – அவர்கள் கிழத்தன்மை, மரணம் ஆகியவற்றையும், மூன்று விதமான துன்பங்களையும் அதே நொடியில் கைவிட்டு விடுகின்றனரே! என்ன வியப்பான செயல் இது?

Sloka #659

659. dhEva: shrIpadhalAkshyA thilakithasthiShTathyuparyEva thE
goUrIpAdhasarOjayAkaDhanI mUlE samAlakshyathE
itTham jalpathi dhurmadhAnmuraBhidha: shuDdhAnthachEtIjanE
prAyasthvam maNipAdhukE! prahasithA mukthAmayUKhacChalAth

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! The maid-servants of the harem of the Lord converse in these terms. One says; “The great God, who bears the lac dye of Mahalakshmi stands on her”. Another: “Sive who treasures Parvati’s lac-dye from her feet, is below her (Paaduka) as servant!, Hearing all these, You laugh; that is evident in the lustre of Your pearls.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! The egotistic servants of the private chambers of Your Lord make fun of Your Lord and SankarA , who is at Your feet prostrating before You. They think that Your Lord has on His forehead the decoration from the vegetable dye that adorns His Devi’s feet due to Her anger over His preference for Your company. Your Lord with that revelatory mark is standing over You. Under Your feet is Your Lord’s brother-in-law, Sankara, who is torn between You and His wife, Gowri. He wears the mark of punishment from Her feet for separation from Her. The dye mark from Gowri’s feet is seen on His forehead. These two relatives stand one above You and another below You. You understand these thoughts of the lady servants of the inner chambers and with Your rays of pearls, You seem to send out a peel of laughter.

2)Oh PaadhukE! It appears that you are laughing through the lustre of pearls as you hear the playful taunts of the servants of MahA Lakshmi’s inner chambers: ” Dear PaadhukE! You have nothing to worry about since the One kicked by our mistress is standing on You and the One who pressed the feet of His wife (Parvathi) is at Your feet”.

3)Oh PadhukE! The Lord of Rangam adorning the tilakam of the red dye from MahA Lakshmi’s Thiruvadi is seen standing tall on You ( MaNi PaadhukE! SrI padha laakshyA tilakitha: Deva: thE uparyEva samAlakshyathE).Below You is seen the Lord of KailAsam , who has as His wealth the red dye from the lotus-soft feet of Parvathi ( GourI paadha sarOja yAvaka dhanI moolE samAlakshyathE). When the lady servants of the inner chambers of MahA LakshmI taunt You thus , You seem to send out a peel of laughter through the radiance of Your pearls ( IttTam SuddhAntha- chEDijanE jalpathi Thvam mukthA mayUkha chlaath prahisithA prAya:)…(V.S).

659. தேவ: ஸ்ரீபத லாக்ஷயா திலகித: திஷ்ட்டதி உபர்யேவ தே
கௌரீ பாதஸரோஜ யாவக தநீ மூலே ஸமாலக்ஷ்யதே
இத்தம் ஜல்பதி துர்மதாந் முரபித: சுத்தாந்த சேடீஜநே
ப்ராப்ய: த்வம் மணிபாதுகே ப்ரஹஸிதா முக்தா மயூக ச்சலாத்

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாச்சியாரின் திருவடிகளில் உள்ள செம்பஞ்சுக் குழம்பு மூலம் அலங்கரிக்கப்பட்ட ஸ்ரீரங்கநாதன், உன் மீது எப்போதும் காணப்படுகிறான். பார்வதியின் தாமரை மலர் போன்ற திருவடிகளின் செம்பஞ்சுக் குழம்பைத் தனது செல்வமாகக் கொண்ட சிவன், உனது கீழே எப்போதும் உள்ளான் (அதாவது தனது தலையில் எப்போதும் தாங்கியபடி உள்ளான்). இப்படியாக ஸ்ரீரங்கநாச்சியாரின் பணிப்பெண்கள், கர்வம் காரணமாகக் கூறும் சொற்களைக் கேட்டு நீ சிரிக்கிறாய் போலும்.

Sloka #660

660. rangEshacharaNarakshA sA mE vidhaDhAthu shAshvathIm shuDdhim
yanmoUkthikapraBhABhi: shvEthadhvIpamivasahyajAdhvIpam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

May that Paaduka grant me sanctity, which by its pearl-lustre made Sriranga island another Sweta-dwipa!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: May Lord RanganAthA’s PaadhukAs bless me with everlasting sanctity and Qualify me for Moksham, just as they do with the brilliance of their pearls make the island of Srirangam created by Cauvery river equal in color and sanctity to the SvEtha dhvIpam, the island north of the milky ocean.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: There is an island known as SvEtha dhvIpam , where every thing has a white lustre. Residents of this island are blessed to see the Lord with their own eyes. Paadhukais are enmeshed with pearls. Their lustre makes the whole of Srirangam filled with a brilliant white hue. May that island of SrIrangam blessed by the lustre of the rays of Your pearls banish all my sins! The land of Tamil speaking people, the venue of the recitation of the Tamil Prabhandhams of Swamy NammAzhwAr is like the sacred SvEtha DhvIpam .

3)May the Paadhukais protecting Lord RanganAthA’s Thiruvadis banish all sins of adiyEn ( Saa RangEsa CharanarakshA mE sAsvathIm suddhim vidhadhAthu). Through the kaanthi of the pearls adorning the paadhukais of the Lord , the entire island of SrIrangam formed by the two branches of Cauveri becomes equal to the sacred SvEtha dhvIpam (Yath moukthika prabhAbhi: SahyajA dhvIpa , SvEtha dhvIpamiva )…(V.S).

660. ரங்கேச சரணரக்ஷா
ஸா மே விததாது சாச்வதீம் சுத்திம்
யத் மௌக்திக ப்ரபாபி:
ச்வேத த்வீபம் இவ ஸஹ்யஜா த்வீபம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! நீ எனக்கு அழிவற்ற வெண்மையை (பாவங்கள் அற்ற தன்மை, ஞானம்) உண்டாக்க வேண்டும். உன்னுடைய முத்துக்களின் அந்த ஒளியால் அல்லவோ ஸ்ரீரங்கம் என்னும் காவேரியால் சூழப்பட்ட தீவானது, ச்வேத த்வீபம் போன்று வெண்மையாக உள்ளது?

MukthA Paddhathi SampUrnam
முக்தா பத்ததி ஸம்பூர்ணம்

English Source Text: sundarasimham.com
Tamil Source Text: namperumal.com

Print Friendly, PDF & Email

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here