Paduka Sahasram Part 69

0
422

20.Indra Neela Paddhathi

Introduction: Swamy Desikan Composed thirty verses in praise of the Sapphires (Indhra Neela gems) that adorn Lord RanganAthA’s Paadhukais. With this Twentieth chapter, Swamy Desikan concludes his celebration of the individual gems that adorn the Paadhukais of SrI RanganAthan.

Sloka #681

681. hariNA harinIlaIscha prathiyathnavathIm sadhA
ayathnalaBhyanirvANAmAshrayE maNipAdhukAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

The Paaduka obtains ornamentation from the Lord and from the sapphire gems. This is a permanent feature, as also its effective effortful life. Ironically, it will secure fruits without effort. It guides us also in effortless securing Moksha. I surrender to that Paaduka!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: ” I surrender unto the Paadhukais of the Lord , who confers the boon of Moksham without any previous effort on my part. I surrender to those Paadhukais, which have as decoration, its Lord and the blue sapphire gems and confers many blessings on those , who approach them”. Swamy Desikan equates the Padhukais to the status of AchAryAs, who intervene with the Lord to gain the MokshAnugraham for their disciples. Hence, the disciple does not need to do anything extra. If on the other hand , RanganAthA is approached directly, one has to take the ardous route of Bhakthi or the easier route of Prapatthi. Surrendering to the PaadhukAs obviates the need for any special efforts on the part of its devotees.

2) SrImath Andavn’s anubhavam: The Lord of SrIrangam has the bluish hue like the sapphires. He is always associated with the Paadhukais with their Indhra Neela gems. The Lord and the sapphire gems are like decorations for the Paadhukais.Those who surrender to the Paadhukais will gain Moksham effortlessly. Swamy Desikan states that he salutes the Paadhukais of such prabhAvam.

3)Swamy declares here that he seeks the protection of the gem-studded Paadhukais of the Lord (MaNi PaadhukAm AasrayE). Swamy qualifies the Paadhukais as having always the alankAram of both the Lord and the Indhra neelaa gems (HariNA harineelaisccha sadhA prathiyathnavathIm MaNi PaadhukAm aasrayE). He qualifies the Paadhukais further with the salutation that they grant mOksham effortlessly for those , who seek their protection. (ayathna-labhya nirvANam maNi PaadhukAm aasrayE)..(V.S)

20. இந்த்ரநீல பத்ததி

குறிப்பு – இங்கு நீலக்கற்களைப் பற்றி மட்டுமே கூறுகிறார்.

681. ஹரிணா ஹரி நீலைச்ச ப்ரதியத்நவதீம் ஸதா
அயத்நலப்ய நிர்வாணாம் ஆச்ரயே மணிபாதுகாம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனாலும், இந்த்ரநீலக்கற்களாலும் அலங்கரிக்கப்பட்டபடி பாதுகைகள் உள்ளன. அந்தப் பாதுகைகளை அண்டினால் எந்தவிதமான சிரமமும் இன்றி மோக்ஷம் கிட்டுகிறது. இப்படிப்பட்ட ரத்னமயமான பாதுகையை நான் அடைகிறேன்.

Sloka #682

682. harirathnamarIchayasthavaIthE
navanIlIrasanirvishEShavarNA:
shruthamUrDhani shoUripAdharakshE!
palithAnudhBhavaBhEShajam Bhavanthi

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The blue radiance from Your sapphires serves as a novel pigment with which the hairs of the Veda-damsels are kept ever black, not likely to turn grey.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! The color of Your sapphire rays resemble the color of the Indigo dye. When those sapphire rays fall on the heads of the ancient Veda MaathA standing in front of Your Lord, they serve as medicine to prevent their hair becoming gray. Thus, the VedAs never show signs of old age inspite of them being very old.” Indigo dye has the capacity to dye permanently white clothes with a blue tint.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! You have blue sapphire stones enmeshed on You. When one assesses their lustre, it looks like aviricchAyam (Indigo dye).That “dye” serves as a medicine to prevent the hair of the Vedic damsels from getting gray.

3)Oh Souri PaadharakshE ! The bluish sheen from Your sapphire gems are identical to the fresh Indigo dye (Tava yEthE Harirathna marIchaya: neelarasa nirvisEsha varNA:). These bluish rays from Your Indhra neela gems act as a medicine to offset the grayness of hair developed by the Vedic ladies ( Tava harirathna marIchaya: Sruthi moordhani palitha anudhbhava bhEshajam bhavanthi)..(V.S)

682. ஹரிரத்ந மரீசய: தவ ஏதே
நவ நீலீரஸ நிர்விசேஷ வர்ணா
ச்ருதி மூர்த்தநி சௌரி பாதரக்ஷே
பலித அநுத்பவ பேஷஜம் பவந்தி

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! உனது இந்திர நீலக்கற்களின் ஒளியானது, அவிரிச்சாயம் போன்று, அந்தச் சாயத்திற்கும் ஒளிக்கும் வேறுபாடு இல்லாமல் உள்ளது. இந்த ஒளி என்னும் சாயம் மூலமாக, ச்ருதிகளின் தலைகள் நரைத்துப் போகாமல், மருந்து பூசப்பெற்றதாக ஆகின்றன.

Sloka #683

683. aLakaIriva bimbithaI: shruthInAm
harinIlaI: srujasi thvamunmayUKhaI:
kamalAdhayithasya pAdharakshE!
karuNOdhanbathi shaIvalaprarOhAn

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! When the Veda-damsels bend and pay obeisance to You, their fore-locks of hair get reflected in You. Would then the result be the blue radiance from Your sapphires? Or else, the picture is that of a moss, which is usually a clarifier of muddy water, this moss being presumably the reason for the Lord being an ocean of mercy, never stirred, disturbed or confused!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1)UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! The blue rays from Your sapphires resembling the color of the forelocks of VedAs (Vedic ladies) are seen on the ocean of Lord’s mercy as lichen. They remove the sins of all those , who wear You on their heads”. Lichen is known for its property to remove the dirt from unclean waters and purify them. Swamy Desikan points out that the bluish rays from sapphire frees the ocean of Lord’s mercy of any hindrances/blemishes just as lichen and lets the flood of Lord’s mercy flow without any blockage.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is: Paadhukai is considered as Swamy NammAzhwAr and the Paasurams of ThiruvAimozhi are equated to the different gems on it. Those paasurams reveal the meanings of the Upanishads. Those paasurams grow many fold the Dayaa of the Lord for Jeevans like us. The Ocean (of Dayaa) waters are not muddy, when there is green lichen .

3) Oh PaadhukE! The abundantly lustrous rays of Your Indhra Neela gems are like reflections of the hairs on the siras of the vedic ladies (Thvam BimBithai: SrutheenAm aLakairiva ). That dominant lustre of Your Indhraneela gems serve as the water-cleansing lichen for the ocean of DayA of Your Lord so that the ocean of DayA of the Lord can flow without any hindrance (anmayUkai: Harinelai: KamalAdayithasya karuNA udhanvathi saivala prarOhAn srujasi)..(V.S).

683. அளகைரிவ பிம்பிதை: ச்ருதீநாம்
ஹரிநீலை: ஸ்ருஜஸி த்வம் உந்மயூகை:
கமலாதயிதஸ்ய பாதரக்ஷே
கருணா உதந்வதி சைவல ப்ரரோஹாந்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னுடைய இந்த்ரநீலக் கற்களின் ஒளியைக் காணும்போது, வேதப் பெண்களின் அழகான தலைமுடிகள் உன் மீது படர்ந்துள்ளது போன்று தோற்றம் அளிக்கிறது. இவை மூலம், ஸ்ரீரங்கநாச்சியாரின் நாயகனான ஸ்ரீரங்கநாதனின் கருணை என்னும் ஸமுத்திரத்தில் உள்ள பாசிமுளைகளை நீ உண்டாக்குகிறாய் போலும்.

Sloka #684

684. anaGhaIrharinIlapaDdhathInAm
praThamAnaIrmaNipAdhukE! mayUKhai:
aDharIkuruShE raThAngapANE:
amithAmUrDhvamavasThithasya kAnthim

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! The brilliance of the blue gems on You, is very good and widespread also, so much that it defeats the very good that stands on You, who is known to be of infinite brilliance!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: ” Oh MaNi PaadhukE! You surpass even the unlimited bluish-black complexion of Your Lord standing above You through the spreading rays of Your sapphire.” Swamy Desikan states here that the blue lustre of the sapphires of the Paadhukais make Lord’s bluish-black lustre some what inferior in quality.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:The hue of the Lord and the sapphires are both of dark bluish hue.Both have brilliant lustres. The lustre of PerumAl is however slightly less than that emanating from the Indhraneela gems.Swamy Desikan hints that AzhwAr’s paasurams are slightly superior to the Lord Himself.

3)Oh MaNi PaadhukE! With Your sapphire’s blemishless lustre spreading everywhere ( Thvam anagai: praTamAnai: Harineela paddhathInAm mayUkai:), You seem to mock at the brilliant and limitless bluish hue of Your Lord standing on top of You ( Urdhvam avasTitasya RaTAngapANE: amithAm kaanthim adharIkurushE)..(V.S).

684. அநகை: ஹரிநீல பத்த்தீநாம்
ப்ரதமாநை: மணிபாதுகே மயூகை:
அதரீகுருக்ஷே ரதாங்கபாணே:
அமிதாம் ஊர்த்த்வம் அவஸ்திதஸ்ய காந்திம்

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! உன்னுடைய இந்த்ரநீலக் கற்களின் ஒளியானது அழகாக எங்கும் பரவியபடி உள்ளது. இந்த ஒளி மூலம் உன் மீது எழுந்தருளியுள்ள, சக்கரம் ஏந்திய ஸ்ரீரங்கநாதனின் அளவற்ற ஒளியை, சற்றே தாழ்ந்து காணும்படிச் செய்கிறாய்.

Sloka #685

685. charaNAvani! BhAthi sahyakanyA
harinIladhyuthiBhisthavAnuviDdhA
vasudEvasuthasya rangavrutthE:
yamunEva svayamAgathA samIpam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Your sapphires have shed their lustre and hue on the river Kaveri; when it is of dark waters flowing near Srirangam; one wonders if it were the Yamuna that had come to please and serve Krishna, resident here!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam : “Oh PaadhukE! River Cauveri originating from the sahyA mountains blends with the blue rays of Your sapphire and shines like Yamuna river flowing near BrindhAvan to serve KrishNa”. All agree that RanganAthA is indeed KrishNa. Here, Swamy Desikan states that the dark blue sheen attained by CauvEri at SrIrangam makes it look like YamunA, which has come to SrIrangam to be close to its Lord. YamunA is known for its dark-hued stream.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE! When the bluish lustre of Your sapphires fall on the Cauveri with its reddish swirling waters, they convert them in to a dark bluish-black hue.This makes one think that the dark watered YamunA has arrived at SrIrangam spontaneously to be near Her Lord, who played on Her banks during KrishNAvathAram.

3) Swamy Desikan addresses the Lord as the One resting under the Ranga VimAnam as the son of VasudEvar (RangavrutthE: VasudEva suthan). When the intense bluish hue of the sapphire from His Paadhukais ( Tava Harineela dhyuthibhi: bhAthi) fall on the daughter of Sahya Mountains, Cauveri, then that Cauveri with reddish waters transforms in to a dark blue color, which makes one think as though the river Yamunai has come near her Lord to serve Him (sahyakanyA Tava Dhyuthibhi: YamunEva bhAthi)..(V.S).

685. சரணாவநி பாதி ஸஹ்யகந்யா
ஹரிநீல த்யுதிபி: தவ அநுவித்தா
வஸுதேவ ஸுதஸ்ய ரங்கவ்ருத்தே:
யமுநேவ ஸ்வயம் ஆகதா ஸமீபம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னுடைய இந்த்ரநீலக் கற்கள் ஒளியுடன் தொடர்பு கொண்ட காவேரி நதியானது, வஸுதேவரின் பிள்ளையான கண்ணனின் அருகாமையைத் தேடி வந்த யமுனை போன்று, கறுத்து காணப்படுகிறது.

Sloka #686

686. avaDhIrithadhEvathAntharANAm
anaGhaIsthvam maNipAdhukE! mayUKhaI:
harinIlasamudhBhavaIrviDhathsE
harisArUpyamayathnathO janAnAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan) 

Oh Manipaaduka! ‘Saaroopya’ is the prize, the Lord reserves for Paramaikantins (who cannot think, even, of another God). You grant it-Saaroopyam, sameness of form-to all, and without any exertion, too, by making them all blue like the Lord, by the impact of the effulgence of the sapphires.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Mani PaadhukE! Through the blue rays of Your sapphires, You confer effortlessly the Moksha known as SaarUpyam on all those , who worship You; this type of Moksham is generally atained through the difficult practise of discarding all other Gods in favour of Your Lord.” Saaroopyam is one of the four kinds of MokshAs, a human being can aspire to. Through this blessing , the liberated looks akin to the Lord in form and color. Only those clear-minded souls free of doubts about RanganAthan’s unique boon-granting capabilities approach Him and attain SaarUpyA Moksham. Swamy Desikan states that the PaadhukAs through their blue rays from sapphires confers SaarUpya Moksham without any great effort on the worshippers.

(2) SrImath Andavan’s anubhavam: All those who are beneficiaries of the blue rays from Your sapphires falling on them attain the shining bluish-black hue just like Your Lord.The inner meaning is that those who comprehend correctly the true meanings of the AzhwAr’s paasurams come to the conclusion that Your Lord is the Supreme Lord and effortlessly attain Him by rejecting all the other saadhanAs.

(3) Swamy Desikan says the the blue and unblemishde rays of the Paadhukais fall on the people and has a very interesting effect. That effect arises in an effortless manner (ayathnatha: vidhathsE). what is the effect that arises out of the blue and blemishles rays of Indhraneela gems falling on ParamaikAnthis in an effortless manner ? It is Hari-SaarUpyam.(Thvam anagai: Harineela- samudhbhavai: mayUkai: Hari-SaarUpyam ayathnatha: vidhathse)…(V.S).

686. அவதீரித தேவதாந்தராணாம்
அநகை: த்வம் மணிபாதுகே மயூகை:
ஹரிநீல ஸமுத்பவை: விதத்ஸே
ஹரிஸாரூப்யம் அயத்நத: ஜநாநாம்

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனைத் தவிர மற்ற தேவதைகளை அண்டாமல் உள்ள மக்களுக்கு, உனது இந்த்ரநீலக் கற்கள் செய்வது என்ன வென்றால் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் கறுத்த நிறத்தை ஒத்த நிறமாக அவர்களை உனது இந்த்ரநீலக் கற்களின் ஒளி மாற்றுகிறது.

Sloka #687

687. nEthrEShu pumsAm thava pAdharakshE!
nIlAshmaBhAsA nihithAnjanEpu
shriyA samam samshritharangakOshO
niDhi: svayam vyakthimupaIthi nithyam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Your blue gems perhaps act on the eyes of people as an ‘anjana’-which proverbially reveals hidden things-because they now recognise the great treasure of Lord Ranganatha with Mahalakshmi being present, guarded zealously!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam:” Oh PaadhukE! When the blue rays from Your sapphires fall on the eyes of Your devotees, they serve as the collyrium or blak pigment used to paint the eyelashes of women. Your magical collyrium through its divine power is able to make transparent RanganAtha with SrI Devi in the private chambers of Ranga VimAnam at SrIrangam”. Swamy Desikan points out that the blue rays of PaadhukA’s sapphire travelling considerable diatances fal on the eyes of those, who are undertaking a journey to Srirangam to bow before Ranganathan. Immediately, the blue rays reveal RanganAthan at SrIrangam like a magical ointment would reveal hidden treasures to those, who wear it on their eyelids.

2) SrImath Andavan’s a nubhavam: The treasure inside the Ranga VimAnam known as RanganAthan with SrIranganAyaki becomes readily visible to one , who is blessed by the bluish rays of Your IndhraneelA gems . Those rays serve as the magical colyrium for the eye that reveals hidden treasures.The inner meaning is that PerumAl blesses one with His sevai effortlessly for those, who comprehend the true inner meanings of AzhwAr’s paasurams.

3)Swamy Desikan describes the treasure of Lord RanganAthan with SrI RanganAyaki housed under the Ranga VimAnam here (Ranga kOsa: Nidhi: SriyA Samam upaythi). When a fortunate one recieves the blue rays from the sapphires of the Paadhukais on him, it has the effect of a colyrium that reveals the treasure inside the Ranga VimAnam (SrI RanganAthan with His dear Consort) effortlessly (Tava NeelAsma BhAsA pumsAm nEthrEshu nihitha anjanEshu samsritha Ranga kOsa nidhi: SriyA samam nithyam svayam vyakthim upaithi)…(V.S).

687. நேத்ரேஷு பும்ஸாம் தவ பாதரக்ஷே
நீலாச்ம பாஸா நிஹித அஞ்ஜநேஷு
ச்ரியா ஸமம் ஸம்ச்ரித ரங்ககோச:
நிதி: ஸ்வயம் வ்யக்திம் உபைதி நித்யம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! உன்னுடைய இந்த்ரநீலக் கற்களின் ஒளியானது புதையலைக் காண உதவும் மை போன்று உள்ளது. இப்படிப்பட்ட உயர்ந்த மை தடவப்பட்ட கண்களைக் கொண்ட மனிதர்களுக்கு, ஸ்ரீரங்கநாச்சியாருடன் சேர்ந்துள்ள ஸ்ரீரங்கவிமானம் என்னும் பெட்டியில் காணப்படும் ஸ்ரீரங்கநாதன் என்னும் புதையல், தானாகவே எப்போதும் புலப்பட்டபடி உள்ளது.

Sloka #688

688. aBhangurAmachyuthapAdharakshE!
mAnyAm mahAnIlaruchim thvadhIyAm
ni: shrEyasadhvArakavAtikAyA:
shankE! samuthpA(DdhA)tanakunchikAm na:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! I well nigh believe that the effulgence from Your blue gems, which bears no blocking and which is highly valued, is the key to the gates of Srivaikunta. (The dark ray is like an iron key)

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UthtamUr Sawmy’s anubhavam: Oh Achyutha PaadhukE! I recognize the long blue rays of Your sapphire as the precious unbroken key that opens the doors of Moksham. One who gets the contact with Your blue rays is sure of opening the gates of Moksham and letting himself in.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! The dark bluish rays emanating from you are like the iron key for opening the door of Moksham.

3)Oh PaadhukE! The bluish rays of Your spphire are blemishless and celebrated for their glory ( abhangurAm mAnyAm ThvadhIyAm mahAneela rucchim). Their lustre seems to take the form of a key to open the doors of Moksham (ThvadhIyam Ruchim nissrEyadhvAra: kavADikAyA: samuthpADana kunchikAm sankhE)..(V.S).

688. அபங்குராம் அச்யுத பாதரக்ஷே
மாந்யாம் மஹாநீல ருசிம் த்வதீயாம்
நி:ச்ரேய ஸத்வார கவாடிகாயா:
சங்கே ஸமுத்பாடந குஞ்சிகாம் ந:

பொருள் – அடியார்களை நழுவவிடாத ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே உன்னுடைய இந்த்ரநீலக் கற்களின் ஒளியானது அழியாமல், ஒடியாமல், போற்றத்தக்கதாக உள்ளது. இந்த ஒளியானது தலையில் விழும்போது, அங்குள்ள ப்ரஹ்மதந்த்ரம் என்னும் த்வாரம் வழியாக மேல்நோக்கிக் கிளம்பும் ஆத்மாவானது மோக்ஷத்தை அடையும்போது, அந்த பரமபதத்தின் கோட்டை வாசல் கதவைத் திறக்கும் சாவி போன்று உள்ளது.

Sloka #689

689. jIvayathyamruthavarShiNI prajAsthAvakI dhanujaripAdhukE!
GhOrasamsaraNaGharmanAshinI kALikEva harinIlapaDdhathi:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The dazzling array of rays from blue gems on You is like the row of clouds. Even as the cloud relieves us of the heat of the summer, this blue radiance showers the nectar of Moksha, relieving us of the summer of Samsara.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Sawmy’s anubhavam: The gift one recieves after gaining Moksham is the obtainment of nectar. Swamy Desikan says that the rows of sapphires like rain-laden clouds shower nectar on thepeople blessed by them. He says: ” Oh Paadhukais of the enemy of asurAs! Your rows of blue sapphires appear like rows of the dark blue clouds of the riany season that send down the life-perpetuating nectar to banish all the samsAric afflictions of the people blessed by You”.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! Just as the dark bluish rainy clouds pour out water, remove the distress from the hot summer and ripen the grains in the fields , similarly Your Sapphires pour the rain of Moksham and remove the SamsAric distress.

3) Oh PaadhukE! The welocme rains serve as nectar and chases away the horrors of summer heat (amrutha-varshiNi ghOra samsarana garma nAsini). Similarly, Your bluish lustre from the rows of Your Indhraneela stones (Taavaki Harineela Paddha) rejuvenates the suffering jeevans (KaalikEva prajA: jeevayathi)…(V.S)

689. ஜீவயதி அம்ருத வர்ஷிணீ ப்ரஜா:
தாவகீ தநுஜவைரி பாதுகே
கோர ஸம்ஸரண கர்மநாசிநீ
காளிகேவ ஹரி நீல பத்ததி

பொருள் – அசுரர்களின் விரோதியான ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னுடைய இந்த்ரநீலக் கற்களின் வரிசையானது, மேகங்களின் வரிசை போன்று உள்ளது. இது மோக்ஷம் என்னும் அமிர்த மழையைப் பொழிவதாகவும், கடுமையான ஸம்ஸாரம் என்னும் கோடை காலத்தைப் போக்கச் செய்வதாகவும் உள்ளது. இப்படியாக இந்தக் கற்கள் மக்களைப் பிழைக்க வைக்கிறது.

Sloka #690

690. shathamaKhOpalaBhangamanOharA
viharasE muramardhanapAdhukE!
maNikirItagaNEShu dhivoUkasAm
maDhukarIva manOramapankthiShu

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The Devas come and bow, bending their heads and crowns before You. Your sapphire gems create-when You sit on each crown-an imagery of large bees sitting on flowers.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Paadhukais of the Lord who destroyed MurAsuran ! With the beautiful rays from Your blue sapphires , You roam on the garlands circling the crowns of the DevAs like many beautiful bluish-black bees moving around.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that the honey bees will sit on all kinds of flowers to gather honey. AchAryAL’s mingle with all people to bless them with the honey of Jn~Anam.

3)Oh Paadhukais of Lord who destroyed Muran!(Muramadhana PaadhukE)! You have the rows of small sapphire gem stones that are pleasing to look at (Thvam sathamakhOpala bhanga manOharA). Your blue rays sport on the delightul rows of crowns of DevAs set with many gems (Thvam manOrama pankthishu dhivoukasAm maNi kIriDa gaNEshu viharasE). This scene is like an assembly of blue bees darting in and out of colored flower beds (Thvam madhukarIva viharasE)..(V.S)

690. சதம கோபல பங்க மநோஹரா
விஹரஸே முரமர்த்தந பாதுகே
மணிகிரீட கணேஷு திவௌகஸாம்
மதுகரீவ மநோரம பங்க்திஷு

பொருள் – முரன் என்ற அசுரனை அழித்த ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன் முன்பாக தேவர்களின் க்ரீடங்கள் அழகாக, வரிசையாகக் காணப்படுகின்றன. அந்தக் க்ரீடங்களில் உள்ள இரத்தினக்கற்களை மலர்கள் என்று எண்ணி மொய்க்கும் வண்டுகளாக, உனது இந்த்ரநீலக் கற்களின் வரிசைகள் உள்ளன. இப்படியாக பெண் வண்டு போன்று நீ விளையாடுகிறாய் போலும்.

English Source Text: sundarasimham.com
Tamil Source Text: namperumal.com

Print Friendly, PDF & Email

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here