Paduka Sahasram Part 74

0
493

23.Kaanchana Paddhathi

Introduction: There are twenty verses in this section known as Kaanchana Paddhathi. After focusing on the different kinds of the gems adorning the Paadhukais, Swamy Desikan shifts his attention now to the Gold on which the gems are embedded.

Sloka #731

731. kalyANaprakruthim vandhE BhajanthIm kAnchanashriyam
padhArhAm pAdhukAm shoUrE: padha Eva nivEshithAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

I worship the Paaduka, made of gold, of unique auspiciousness, suited to the Lord’s Feet; the Paaduka is an affluence-mark. Like Mahalakshmi, the Paaduka too acquires a place in His body.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: I salute the most auspicious Paadhukais made of gold . It has limitless glories. I salute the Padhukais, which protect the matchless feet of the Lord; those Paadhukais also sat on the royal throne at AyOddhi.

2) SrImath Andan’s anubhavam:Here Swamy Desikan describes the golden roopam of the Paadhukais. It is made up of gold. Its lustre is incomparable. Since the Paadhukais have a vaibhavam matching that of the Lord’s sacred feet, He is adorning them on His illustrious feet.

On the Chest of the Lord is Vakshasthala Lakshmi. When one looks at the golden Paadhukai, one sees another MahA Lakshmi, who is superior even to the Vakshasthala Lakshmi residing at the Lord’s sacred feet. Since the Paadhukai is fit for the sthAnam of the Lord, Raamachandran blessed the Paadhukai with the gift of His sthAnam itself.

The inner meaning here is that the Jn~Anam, OudhAryam and DayA of a SadAchAryan are matchless. Even Bhagavaan is unable to quantify the auspicious qualities of His SadAchAryans precisely. Therefore , Our Lord maintains the AchAryAs at the level of His own SthAnam. PerumAL incarnates therefore as SadAchAryan. That is why Swamy Desikan says: ” There is no doubt about a sishyan realizing Moksha anugraham, once he has sought the protection of a SadAchAryan. Those who do not have SadAchArya sambhandham will not be invited by the Lord to His Saayujyam, even if they may have all the superior Aathma GuNams”.

3)Swamy Desikan describes the Paadhukais as “KalyANa prakrutheem ” (as having the natural disposition of causing auspiciousness to the world and its people). “KalyANa prakrutheem ” also refers to the Paadhukais made of Gold. Its lustre has indescribable beauty (Kaanchana Sriyam). Kaanachana means gold. Kaanchana SriYam can also refer to the Paadhukais having the lustre arising from its golden form . I salute those Paadhukais (SourE: PaadhukAm vandhE), which is a close fit for the sacred feet of the Lord ( padhArham) and is placed at that lofty sthAnam( padha yEva nivEsithAm) by the Lord Himself.

22. காஞ்சன பத்ததி

குறிப்பு – இந்தப் பத்ததியில் பாதுகையானது தங்கமயமாக உள்ளது என்பது பற்றிக் கூற உள்ளார்.

731. கல்யாணா ப்ரக்ருதிம் வந்தே பஜந்தீம் காஞ்சந ச்ரியம்
பத அர்ஹாம் பாதுகாம் சௌரே: பத ஏவ நிவேசிதாம்

பொருள் – அனைத்து உலங்களுக்கும் ஏற்ற நன்மையை அளிக்கவல்ல ஸ்வபாவம் கொண்டவளும், தனிப்பட்ட மேன்மையை அடைந்தவளும், ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளில் உள்ளதற்குத் தகுதி கொண்டவளும், எப்போதும் ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளில் வைக்கப்பட்டுள்ளவளும் ஆகிய பாதுகையை நான் வணங்குகிறேன்.

Sloka #732

732. maDhujiththanukAnthithaskarANAm jaladhAnAmaBhayam viDhAthukAmA
chapalEva thadhamGhrimAshrayanthI BhavathI kAnchanapAdhukE! viBhAthi

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Gold Paaduka! The clouds had ostensibly stolen the complexion from the Lord; perhaps they sent You to plead with the Lord and afford safety for the clouds. On such a mission the lightning sent had remained as gold Paaduka at the Lord’s Feet, I conjecture!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Golden PaadhukE! You appear like the golden lightning that has arrived at the Lord’s feet to beg the Lord to forgive the clouds that stole the bluish-black lustre of His. Swamy Desikan imagines why the PaadhukAs appear like a bolt of lightning at the Lord’s feet. He says that the Paadhukais have taken that color and form (of the lightning) to plead on behalf of the clouds of the rainy season that stole the unique lustre of the Lord.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE! When one experiences your extraordinary lustre, one is reminded of the golden-hued lightning. The lightning normally resides inside the rainy clouds.Why should it be seen now at the Thiruvadi of the Lord ? The lightning is considered as the wife of the rainy cloud, which stole the beautiful color of the Lord.The lightning appears to have arrived at the Lord’s Thiruvadi to plead forgiveness for her husband’s apachAram to the Lord.

3)The rainy clouds have acquired the dark bluish hue through the act of stealing of the Lord’s hue (Madhujith Tanu kAnthi taskaranam). Those bluish-black rain-laden clouds want to be free from the fear of punishment from the Lord for their daring act of stealing of the kAnthi of the Lord (JaladhAnAm abhayam vidhAthukAmA ). Who is going to interced with the Lord and beg Him not to be angry at the Cloud? It is only the wife of the cloud, the lightning that is going to do it by firmly holding on to the feet of the merciful Lord ( Abhayam vidhAthukAmA Tadhangrim aasrayanthee Chapalaa). Oh Golden PaadhukE! You shine like that golden lightning (Thvam ChapalEva vibhAthi)..(V.S).

732. மதுஜித் தநு காந்தி தஸ்கராணாம்
ஜலதாநாம் அபயம் விதாது காமா
சபலேவ ததங்கிரிம் ஆச்ரயந்தீ
பவதி காஞ்சந பாதுகே விபாதி

பொருள் – தங்கமான பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் அழகான திருமேனி நிறத்தை அபஹரித்த மேகங்கள் பயந்து நின்றன. அவன் திருவடிகளில் வந்து அவை பணிகின்றன. அவற்றின் பயங்களை நீக்க எண்ணிய நீ, ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளை அடைந்த மின்னல் போன்று காணப்படுகிறாய்.

Sloka #733

733. nikaShIkrutharamyakruShNarathnA
BhavathI kAnchanarampadham vyanakthi
paripuShyathi pAdhukE! yadhIkshA
sahasA na: samalOShtakAnchanathvam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You are made of gold. Your grade is assessed by rubbing You against the black whetstone that the Lord is. You are pure gold and black gems (and the gem of Krishna) stay in You. One who enjoys the worship of yourself would develop a contempt for other articles as for a worthless clod of mud. What a great bestower You are!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! Your Lord KrishNA is the touch stone broadcasting the beauty of Your golden color. Your association with the glorious black touch stone of KrishNA enhances You both.You are the most supreme among golds.All other forms of gold are like pieces of burnt mud (OttAnchalli), when compared to you.

Swamy Desikan hints that the supreme quality of the gold of the Paadhukais is attested by the blusih-black touch stone, Lord KrishNA. The gold of this earth can not match the lustre or quality of the gold of PaadhukAs. Those who get access to the gold of Paadhukais and the gem (touch stone) of KrishNA will gain detatchment and dispassion from worldly affairs without doubt.

(2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! You are made of Gold. On You are enmeshed the dark blue Indhraneelam gems (Sapphires). The proximity of those blue gems enhances Your lustre manyfold. When one experiences that divine lustre of Yours, one equates the gold as having the same value of a piece of worthless roasted clay. The inner meaning is that for one , who has the bhAgyam of attaining a SadAchAryan comprehends clearly the Svaroopam of JeevAthmA and ParamAthmA . For such a BhAgyasAli, even the position of Brahma (Lofty Brahma pattam) looks like a worthless piece of mud.He develops VairAghyam and dispassion for the perishable pleasures of this world.

(3)Oh PaadhukE! Your golden form is enhanced in its beauty by having the Indhraneela stones as Your touch stone (Nikasheekrutha ramya krushNarathnA Bhavavthee). As a result of that association , You shine with a golden lustre that is indescribable ( Bhavathee Kaanchana sampadham vyanakthi). The effect of experiencing that special lustre leads one to acquire immediately a dispassionate state of mind that treats gold and a piece of mud as having the same value (Yath sampadham sahasA IkshA paripushyathi; sama lOshta Kaanchanathvam paripushyathi)…(V.S)

733. நிகக்ஷீக்ருத ரம்ய க்ருஷ்ணரத்நா
பவதீ காஞ்சந ஸம்பதம் வ்யநக்தி
பரிபுஷ்யதி பாதுகே யதீக்ஷா
ஸஹஸா ந: ஸம லோஷ்ட காஞ்சந த்வம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதன் என்னும் அழகான நீல நிற உரைகல்லை வைத்துக் கொண்டு, உன்னை இழைத்துக் காண்பித்து நிற்கிறாய். இதனால் எங்களுக்கு இந்தப் பூமியில் உள்ள தங்கம் அனைத்தும் ஓட்டாஞ்சில்லுக்குச் சமமாகவே தோன்றுகின்றன (பாதுகையின் தங்கம் மட்டுமே தங்கம், மற்றவை தங்கம் அல்ல எனத் தோன்றுகிறது. அதாவது பாதுகையே உயர்ந்தது, மற்ற அனைத்தும் ஒரே போன்று தாழ்ந்ததே எனறு கருத்து).

Sloka #734

734. suraBhirnigamaI: samagrakAmA
kanakOthkarShavathI padhAvani! thvam
dhishasi prathipannamADhavashrI:
anishOnnidhramashOkavaIBhavam na:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! With the fragrance of the Vedas, You grant to us all our requirements; You bear the excellence of gold. You have acquired the prosperity, called the Lord. You ever confer grieflessness on us.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! You have the fragrance of the VedAs and are full of auspicious qualities desired by every one. Heightened by Your sheen of Gold, You possess the illustrious wealth known as Maadhava and cause freedom from sorrow for us all the time. (The word, “Surabhi” of this verse has two meanings : fragrance or spring season.If one uses the word Surabhi to denote the spring season, the verse glorifies the golden Paadhukais as having all the rich attributes of this season.

2)SrImath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE! You are constituted by Gold. You exude vedic fragrance. You possess all of the lofty aathma guNams. You bless all those, who seek Your protection with the full joy of mOksha Sukham.In this regard, You are like the Lord Himself. The inner meaning is that the SadAchAryans are like PerumAL Himself. For those, who approach them, SadAchAryAs instruct them with the auspicious upadesams of the VedAs and help them attain mOksham.

3)Oh PaadhukE! You have the Lord as Your wealth(Thvam Maadhava SrI:); You have Vedic fragrance ( Thvam nigamai: surabhi:); You have the loftiness of being golden (Thvam kanaka uthkarshavathee).You bless us always with the wealth of the ever-radiant , sorrowless world (Thvam na: anisa unnidhram asOka vaibhavam disasi).Madhava SrI means the beauty of VaikAsi month known for the blessings of the spring season (Surabhi:/vasantha ruthu)with its blossoming AsOkA tree, SeNpakam and the songs of nightingales…(V.S).

734. ஸுரபி: நிகமை: ஸமக்ர காமா
கநக உத்கர்ஷவதீ பதாவநி த்வம்
திசஸி ப்ரதிபந்ந மாதவச்ரீ:
அநிசோந்நித்ரம் அசோக வைபவம் ந:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! வேதங்களின் வாசனை நிரம்பியவளாக, உயர்ந்த குணங்கள் நிறைந்தவளாக, தங்கத்தின் மேன்மையைக் கொண்டவளாக, ஸ்ரீரங்கநாதனின் ஸம்பத்தைப் பெற்றவளாக நீ உள்ளாய். இதனால் நீ எப்போதும் மலர்ந்தபடி, துக்கம் என்பதே இல்லாத தன்மையை எங்களுக்கு அளிக்கிறாய்.

விளக்கம் – இங்கு வேதங்களின் வாசனை என்பதை வஸந்தகாலம் என்றும், ஸ்ரீரங்கநாதனின் ஸம்பத்து என்பதை வைகாசி மாதம் என்றும் பொருள் கொள்வர். இப்படிக் கொள்ளும்போது, துக்கம் இல்லாத தன்மை என்பதை அசோக (அசோக = அ + சோக = சோகம் இல்லாத) மரங்களின் செழிப்பு என்று பொருள் கொள்வர்.

Sloka #735

735. sathivarNaguNE suvarNajAthE:
jagathi KyAthamasoUraBhAdhavarNam
shruthisoUraBhashAlinA svahEmnA
BhavathI shoUripadhAvani! vyudhAsThath

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Gold has virtues of colour-lustre and high-grade purity. But it has no fragrance. Lest this stigma should attach to gold, You have acquired the Vedic fragrance; I guess.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Paadhukais of the Lord! The class of material known as gold has no fragrance. This is well known.You remove that defect by having the fragrance of the VedAs incorporated in Your goldness.

1) VedAs are the breath of the Lord and has full fragrance.VedAs are also of the form of divine sound and is made by the god of wind (Vaayu) known as GandhavAham. There is thus a relationship between the fragrance of VedAs emanating from GandhavAham and the Lord’s breath enhancing that fragrance).

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! You have removed the deficency of the gold, which has no fragrance of its own. It has lustre but no fragrance. Through association with You, that gold has been transformed to a superior kind of gold imbued with Vedic fragrance.The inner meaning is that Swamy NammazhwAr’s prabhandhams are the essence of Vedic Upadesams. Links to them are an absolute necessity for every one. Just having birth in a noble lineage or possessing all auspicous guNams without the sambhandham of Swamy NammAzhwAr’s SrI Sookthis will not lead to sukham.

3)Oh the Paadhukai protecting the Lord’s Thiruvadi (Oh Souri PadhAvani)! There is a pervasive apavAdham in the world that although the lustrous gold is beautiful to look at, it has no fragrance associated with it (SvarNa jAthE: varna guNE sathi, asourabhAth jagathi khyAtham avarnam). Oh PaadhukE! Through Your intrinsic svabhAvam as a superior kind of Gold with intrinsic Vedic fragrance (Sruthi sourabhasAlinA svahEmnA avarNam vyudhAsTath), You have removed the well known deficency of the ordinary gold..(V.S).

735. ஸதி வர்ணகுணோ ஸுவர்ணஜாதே:
ஜகதி க்யாதம் அஸௌரபாத் அவர்ணம்
ச்ருதி ஸௌரப சாலிநா ஸ்வஹேம்நா
பவதீ சௌரி பதாவநி வ்யுதாஸ்த்த்தத்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! தங்கத்திற்கு உயர்ந்த பளபளப்பு என்னும் தன்மை உள்ள போதிலும், அதற்கு வாசனை இல்லை என்ற குறைபாடு உலகில் உண்டு. இந்தக் குறையை வேதங்களின் வாசனையுடன் கூடிய உனது தங்கம் கொண்டு நீ போக்கினாய் போலும்.

Sloka #736

736. prathipannamayUrakaNTaDhAmnA parishuDdhEna padhAvani! svakEna
kamalAsthanaBhUShaNOchitham thadhBhavathI rathnamalankarOthi hEmnA

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You are the gold that scintillates like the peacock neck. Such a purest gold rightly adorns the gem, that Ranganatha is, that is a fit ornament to the chest of Lakshmi.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! In Your pure radiant form, Your color resembles the golden color seen on the neck region of the peacocks. With that beautiful golden color, You become fit to decorate the black gem of a Lord adorning the breast region of Maha Lakshmi.

In Taathparya ChandrikA, Swamy Desikan suggested that the true color of the gold is seen in the necks of peacocks based on the rules of silpa sAsthrA.Here, Swamy Desikan states that the beauty of the dark gems of KrishNA is enhanced by the golden color of His PaadhukA.

(2) SrImath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE! MahA Lakshmi, the embodiment of Gold BINDS together with the Indhraneelam gem, Her Lord, as an AabharaNam.Oh PaadhukE! You serve as an alankAram for that PerumAL.

(3)Oh PaadhukE! You possess a blemishless golden hue similar to the one seen on the necks of peacocks (Prathipanna mayUra KaNDa dhAmnA parisuddhEna svakEna hEmnA bhAsathi). with Your golden sheen , You serve as decoration for that famous bluish-balck gem (Your Lord), who shines as the aabharaNam for the sacred chest of MahA Lakshmi (svakEna hEmnA KamalA sthana bhUshaNa uchitham tath rathnam alankarOthi)…(V.S).

736. ப்ரதிபந்ந மயூர கண்ட தாம்நா
பரிசுத்தேந பதாவநி ஸ்வகேந
கமலா ஸ்தந பூஷணோசிதம் தத்
பவதீ ரத்நம் அலங்கரோதி ஹேம்நா

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! உன்னுடைய தங்கம் என்பது மயில் கழுத்தின் நிறம் கொண்ட தூய்மையான தங்கமாக உள்ளது. இப்படிப்பட்ட தங்கத்தைக் கொண்டு நீ செய்வது என்ன? ஸ்ரீரங்கநாச்சியாரின் ஸ்தனங்களுக்கு ஆபரணமாக உள்ள இரத்தினக்கல்லை (இந்த இரத்தினக்கல் = ஸ்ரீரங்கநாதன்) உன்னில் பதித்துக்கொண்டு, அந்த இரத்தினத்தை (ஸ்ரீரங்கநாதனை) மேலும் அழகுபடுத்துகிறாய்.

விளக்கம் – இரத்தினக்கல்லானது தங்கத்தில் பதிக்கப்பட்டால் மேலும் அழகாகக் காணப்படும். இங்கு ஸ்ரீரங்கநாதனை இரத்தினக்கல்லாகக் கூறுகிறார். அவன் தங்கமயமான பாதுகையில் மேலும் அழகாக உள்ளான் என்கிறார்.

Sloka #737

737. kAnthyA param puruShamApraNaKhAth suvarNam
karthum kshamA thvamasi kAnchanapAdharakshE!
anyAdhrushIm dhishasi yA vinathasya dhUrA
dhAragvaDhasthabakasampadhamindhumoULE:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Gold Paaduka! Your gold effulgence transforms the Lord from the nail-tip through the whole body as one of pure gold. And after all, You convert, as well, the moon digit of the (distant) kneeling Siva into a bunch of yellow konrai flowers!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Golden PaadhukE! Upanishads declare that Your Lord is of golden hue from head to toe. That came about because of Your influence. With Your extraordinary powers, You made Your golden sheen spread all over Your Lord; with that same power, You convert the color of KonRai flowers on ChandrasEkara”s head to a golden color that is matchless.

(2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! PerumALhas a hue like the dense and dark clouds rainy season. Inspite of His dark color, once Your golden lustre falls on Him, His entire body takes on a golden sheen. Lord Sivan offers His prostrations to You from a long distance. At that time, Your golden kaanthi falls on His bent head and the Crescent Moon there. As a result, the Moon takes on a golden sheen and resembles an unusual golden KonRai flower bunch.

(3)Oh Golden PaadhukE! You become fit to transform Your dark-hued Lord in to a golden sheened one from head to toe (Thvam KaanthyA param Purusham aapraNakhAth suvarNam karthum kshamA asi). Lord Sivan is saluting YOu from a distance( DhUrAth vinathasya IndhumouLi:).Your golden rays fall on the crescent Chandran on the head of Lord Sivan and create the beauty of another kind of golden KonRai flowers (IndhumouLE: anyAdhruseem AaragvadhastaBaka sampadham disasi)..(V.S).

737. காந்த்யா பரம் புருஷம் ஆப்ரணகாத் ஸுவர்ணம்
கர்த்தும் க்ஷமா த்வம் அஸி காஞ்சந பாதரக்ஷே
அந்யாத்ருசீம் திசஸி யா விநதஸ்ய தூராத்
ஆரக்வதஸ்பக ஸம்பதம் இந்து மௌளே

பொருள் – தங்கமயமான பாதுகையே! உன்னுடைய எல்லையற்ற ஒளி மூலமாக ஸ்ரீரங்கநாதனை, அவனது திருவடி நகம் முதல் தலை வரை தங்கமயமாக மின்னும்படிச் செய்யும் சக்தியைப் பெற்றுள்ளாய். சிவன் உன்னைத் தள்ளி நின்று வணங்கும்போது, அவனது தலையில் உள்ள சந்திரன் மீது உன் தங்கத்தின் ஒளி விழுகிறது. இதனால் அந்தச் சந்த்ரன் கொன்றை மலர்க்கொத்து போன்று காணப்படுகிறான்.

Sloka #738

738. chadhrAkruthi: kaThamakalpayaThAsthadhAnIm
vaImAnikapraNayinIvadhanAmbujAnAm
vikrAnthikAlavithathEna nijEna DhAmnA
bAlAthapam balivimardhanapAdhukE! thvam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka of Bali-suppressor! When You went up above, the lotus-faces of the celestial damsels blossomed in joy. How come a gold-Paaduka-that is Chandra-like, works like the mild heat of the sun to make the lotuses blossom?  *Chandrakrithi=moon-shaped; gold-a pun.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1) UtthamUr Swamy’s anubhavam:Swamy Desikan is reminded of the meaning of Gold for ChandrA and builds this verse to connect the attribution of golden PaadhukAs to that of ChandrA.Swamy says: ” Oh Paadhukais of the Lord which smashed the arrogance of Bali Chakravarthy! How did You in Your ChandrA (golden) form perform the miracle of opening the closed eyes of the wives of the DevAs shut by the injustices of Bali? At the time of Your Lord’s incarnation as Thrivikrama, His foot shot out and Your golden sheen grew with it and served as the Young Sun, whose rays opened the closed lotus eyes of the wives of DevAs. How did You of the form of ChandrA, the enemy of the lotuses perform the miracle of opening the lotus eyelids of the consort of the DevAs?”.

(2)SrImath Andavan’s anubhavam: During ThrivikramAvathAram, the body of the Lord grew to gigantic proportions.The Paadhukais grew proportionately with the growing legs/body and cast their golden lustre all around. The lotus like faces of the consorts of DevAs bloomed with joy as a result of the contact with those golden rays.

(3)Swamy Desikan uses here the double meanings of the word Chnadra ( Moon and Gold).He says: ” Oh Paadhukai of the Lord, who destroyed the arrogance of Bali Chakravarthy (Bali-Vimardhana PaadhukE)! You have a body made of gold (Thvam ChandrAkruthi:). Your golden lustre spread around at the time of ThrivikramAvathAram (TadhAnim VikrAnthikAla vitathEna nijEna dhAmnA). What was the result of those golden rays as they fell on the lotus like faces of the sorrow-stricken wives of the DevAs? Those golden rays served as the morning Sun for the lotus-like faces of the DEva Sthrees and made them bloom joyously (nijEna hEma dhAmnA VaimAnika PranayinI vadhana ambhujAnAm bAlAtapam akalpayaTA:)…(V.S).

738. சந்த்ராக்ருதி: கதம் அகல்பயதா: ததாநீம்
வைமாநிக ப்ரணயிநீ நயந அம்புஜாநாம்
விக்ராந்தி கால விததேந நிஜேந தாம்நா
பாலாதபம் பலிவிமர்த்தந பாதுகே த்வம்

பொருள் – மஹாபலியை அடக்கிய ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! தங்கமயமான (சந்திரன்) உருவம் கொண்ட நீ, ஸ்ரீரங்கநாதன் உலகம் அளந்தபோது, உலகம் முழுவதும் உனது ஒளியானது பரவும்படிச் செய்தாய். அப்போது தேவலோகப் பெண்களின் முகங்கள் என்னும் தாமரைகள் மலரும்படியான இளம் வெய்யிலை எப்படி உண்டாக்கினாய்? (சந்த்ர ஒளி தாமரையை மூடிவிடும். ஆனால் இங்கு முகத்தாமரைகள், சந்த்ர ஒளி கண்டதும் எப்படி மலந்தன? அதில் சூரிய ஒளி எப்படிக் கலந்தது? என்கிறார்).

Sloka #739

739. lEBhE thadhApraBhruthi nUnamiyam BhavathyA:
kAnthyA kavErathanayA kanakApagAthvam
yAvanmukundhapadhahEmapadhAvani! thvam
puNyam viBhUShithavathI puLinam thadhIyam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Gold Paaduka of the Lord! When the Lord is on the shores of the Kaveri, and You graced, by Your presence, the holy sands, from then on the river acquired the name Kanakapaga. It is certain! Hema, Kanaka=gold

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1)UtthamUr Swamy’s anubhavam:In the previous verse, Swamy Desikan suggested that ChandrA got the power of SooryA with the help of the PaadhukAs; in this verse, Swamy states that river Ponni (the golden hued Cauvery) also got its golden color form the PaadhukAs. Swamy says: ” Oh Golden PaadhukAs of MukundhA! The river Cauvery attained its golden color from You and came to be known as the river Ponni from the day on which You occupied its banks and spread Your golden lustre.Basking under that golden lustre, the river inherited/derived its golden lustre leading up to its name of Ponni.

(2)SrImath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE! River CauvEry is known as the golden one (Ponni). You arrived at SrIrangam.Your golden hue fell on the river and made it golden since that time.

(3)Oh Golden Paadhukai of MukundhA ( Mukundha Padha hEma-padhAvani)! When You decorated the pure sand hills of the river Cauvery with Your golden rays (Thvam Yaavath TadhIyam PuNyam puLinam vibhUshithavathi), from then on (TadhA Prubruthi) , this cauvEry river ( Iyam KavEratanayA) became a golden river (BhavathyA kAnthyA kanakApagathvAm lEbhE)..(V.S).

739. லேபே ததாப்ரக்ருதி நூநம் இயம் பவத்யா:
காந்த்யா கவேரதநயா கநகாபகாத்வம்
யாவந் முகுந்தபத ஹேம பதாவநி த்வம்
புண்யம் விபூஷிதவதீ புளிநம் ததீயம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் தங்கமயமான பாதுகையே! நீ எப்போது காவேரியின் தூய்மையான மணற்குன்றான திருவரங்கத்தை அலங்கரித்தாயோ அது முதல், காவேரியானது உன்னுடைய தொடர்பு பெற்று, தங்கமயமான ஆறாக உள்ள தன்மையை அடைந்தது என்பது நிச்சயம்.

Sloka #740

740. chithram sarOjanilayAsahithasya shOrE:
vAsOchithAni charaNAvani! samviDhithsO:
sadhyO vikAsamupayAnthi samADhiBhAjAm
chandhrAthapEna thava mAnasapankajAni

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! In order that the hearts of yogis will be fit to receive the Lord and His consort and retain the Couple, You make the heart-lotuses blossom, by the impact of Your moonshine, so to say, by the lustre of Your gold that is sunshine for the process.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

(1)UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! You desired to create many residences for the Lord with His consort MahA Lakshmi. So, You made the heart lotuses of many yOgis bloom. The miracle of it all is that You used the cool rays of the Moon to make those heart lotuses bloom. Normally, it is the Sun that makes this happen since Moon is not a friend of the Lotuses.However in Your presence,the question of any enimity does not exist”. There is no inconsistency here, if we have the meaning of ChandrA to be gold instead of the Moon.

Swamy Desikan states here that the Paadhukai (Swamy NammAzhwAr) through His Tamil vedam (ThiruvAimozhi) opened up the heart lotuses of Ygis like Naadha Muni to recieve the Lord and His consort there. The cool lustre of ThiruvAimozhi made the heart lotuses of the Yogis bloom. Normally, they bloom due to the warm rays of the Four VedAs(Sun). Swamy NammazhwAr also established that worship of the Lord without His consort is fruitless. All of this was made possible by the compassionate SatAri/ PaadhukA (Swamy NammAzhwAr).

(2)SrImath Andavan’s anubhavaM:Here again, Swamy Desikan uses the double meaning of “Chandra” to mean the Moon and Gold. He suggests playfully that the Moon’s rays made the lotuses bloom. Normally, the Moon’s rays have the opposite effect. Swamy Desikan says in this context: ” Oh PaadhukE! You desire to create many places of resdence for the dhivya dampathis. With Your golden rays, You make the heart lotuses of the Yogis bloom and get prepared to recieve the dhivya dampathis on those lotuses.

(3)Oh PaadhukE! You desire to create many appropriate places for the residence of Your Lord with His consort (hE CharaNAvani! SarOjanilayA Sahithasya SourE: VaasOchithAni samvidhathsE). You choose the heart lotuses of the Yogis (SamAdhibhAjAm maanasapankajAni chinthayasi). With Your golden lustre, immediately make the heart lotuses bloom (Tava ChandrAtapEna sadhya: vikAsam upayAnthi). This is a wonder (Chithram)..(V.S).

740. சித்ரம் ஸரோஜ நிலயா ஸஹிதஸ்ய சௌரே:
வாஸோ சிதாநி சரணாவநி ஸம்விதித்ஸோ:
ஸத்யோ விகாஸம் உபயாந்தி ஸமாதிபாஜாம்
சந்த்ராதபேந தவ மாநஸ பங்கஜாதி

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாச்சியாருடன் கூடியவனாகிய ஸ்ரீரங்கநாதன் வசிப்பதற்கு ஏற்ற இடமாக முனிவர்களின் மனம் என்னும் தாமரைகளை நீ அமைக்க விரும்புகிறாய். இதனால் உனது தங்கமயமான ஒளியை, நிலவின் ஒளி போன்று வீசுகிறாய். இதனால் அவர்களின் மனம் என்னும் தாமரைகள் உடனேயே மலர்ந்து விடுகின்றன. என்ன வியப்பு! (இங்கு வியப்பு என்றால் – சந்த்ரனின் ஒளியால் தாமரை மலர்தல் ஆகும்).

English Source Text: sundarasimham.com
Tamil Source Text: namperumal.com

Print Friendly, PDF & Email

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here