Wednesday, August 12, 2020
Home All Categories Featured others Ramayana Sangraham of Sri Kulasekhara Perumal

Ramayana Sangraham of Sri Kulasekhara Perumal

Sri Kulasekharaazhwar has given us the “Perumal Thirumozhi” Divya Prabhandam.This Prabhandam consisting of 105 pasurams of supreme devotion in 10 decades. In the 10th decade Azhwar describes the Thillairaamar of Thillainagar Thiruchitrakoodam’s  story which is known as Sri Ramayana Sangraham as the verse are essence of Sri Rama Charitham. In Thiruchitrakoodam (chidambaram) Sri Ramar is in Vanavasa Thirukoolam.  This Kulasekara Azhwar’s praise of the Chitrakoodam Lord is equivalent to the entire Ramayana. At the end in the phala pasuram Azhwar also states that those who recite this with devotion will surely get the anugraham to be always at Lord Narayanan’s lotus feet.

அங்கணெடு மதிள்புடைசூ ழயோத்தி யென்னும் அணிநகரத் துலகனைத்தும் விளக்கும் சோதி

வெங்கதிரோன் குலத்துக்கோர் விளக்காய்த் தோன்றிவிண்முழுது முயக்கொண்ட வீரன் தன்னை

செங்கணெடுங் கருமுகிலை யிராமன் றன்னைத் தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்

எங்கள்தனி முதல்வனையெம் பெருமான் றன்னை என்றுகொலோ கண்குளிரக் காணு நாளே.

* angkaNedu madhiL pudai sUzh ayOdhdhi ennum * aNi nagaraththu ulaganaiththum viLakkum sOdhi *

vengkadhirOn kulaththukkOr viLakkAyth thOnRi *  viN muzhudhum uyak koNda vIran thannai **

sengkaNedung karumugilai irAman thannaith * thillainagarth thiruchchithrakUdam thannuL *

engkaL thani mudhalvanai emperumAn thannai *  enRu kolO! kaN kuLirak kANum nALE                                                           1

Meaning: Light of the world shining from the good city of Ayodya surrounded by lofty walls! Beacon of the lineage of kings, of the Solar Race! Hero and savior of all the celestials! Lord of lotus eyes and dark frame! Our very own Lord without a peer! He resides in the good Chitrakuta of Tillainagar. When, O when will my eyes feast on his form?

வந்தெதிர்ந்த தாடகைதன் உரத்தைக்கீறி வருகுருதி பொழிதரவன் கணையொன் றேவி

மந்திரங்கொள் மறைமுனிவன் வேள்வி காத்து வல்லரக்க ருயிருண்ட மைந்தன் காண்மின்

செந்தளிர்வாய் மலர்நகைசேர் செழுந்தண் சோலைத் தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்

அந்தணர்க ளொருமூவா யிரவ ரேத்த அணிமணியா சனத்திருந்த வம்மான் றானே.

vandhedhirndha thAdagai than uraththaik kIRi * varu kuruthi pozhi thara vankaNai onREvi *

manthirangkoL maRai munivan vELvi kAththu *  vallarakkar uyiruNda maindhan kANmin **

senthaLirvAy malar nagai sEr sezhunthaN sOlaith * thillainagarth thiruchchithrakUdam thannuL *

andhaNargaL oru mUvAyiravar Eththa * aNimaNi Asanaththirundha ammAn thAnE                                                   2

Meaning:

 

செவ்வரிநற் கருநெடுங்கண் சீதைக் காகிச் சினவிடையோன் சிலையிறுத்து மழுவா ளேந்தி

வெவ்வரிநற் சிலைவாங்கி வென்றிகொண்டு வேல்வேந்தர் பகைதடிந்த வீரன் றன்னை

தெவ்வரஞ்ச நெடும்புரிசை யுயர்ந்த பாங்கர்த் தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்

எவ்வரிவெஞ் சிலைத்தடக்கை யிராமன் றன்னை இறைஞ்சுவா ரிணையடியே யிறைஞ்சி னேனே.

sevvari naRkarunedungkaN sIthaikkAgich *  sina vidaiyOn silai iRuththu mazhuvAL Endhi *

vevvari naRsilai vAngki venRi koNdu *  vElvEndhar pagai thadindha vIran thannai **

thevvaranjchu nedum purisai uyarndha pAngkarth * thillainagarth thiruchchithrakUdam thannuL *

evvari venjsilaith thadakkai irAman thannai *  iRainjchuvAr iNaiyadiyE iRainjchinEnE                                                       3

Meaning: For the love of the dark-eyed Sita, he broke the Siva-Dhanush, then victoriously took the bow from the axe-wielder and drove away the sworn enemy-of-kings Parasurama. The brave Raina with strong arms that wield a heavy bow resides in Tillainagar Tiruchitrakutam surrounded by high masonry walls that enemies fear. I worship the feet of those who worship him.

 

தொத்தலர்பூஞ் சுரிகுழல்கை கேசி சொல்லால் தொன்னகரந் துரந்துதுறைக் கங்கை தன்னை

பத்தியுடைக் குகன்கடத்த வனம்போய்ப் புக்குப் பரதனுக்கு பாதுகமு மரசு மீந்து

சித்திரகூ டத்திருந்தான் றன்னை யின்று தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்

எத்தனையும் கண்குளிரக் காணப் பெற்ற இருநிலத்தார்க் கிமையவர்நே ரொவ்வார் தாமே.

thoththalar pUnjsurikuzhal kaikEsi sollAl * thonnagaram thuRandhu thuRaik gangkai thannai *

paththiyudaik gugan kadaththa vanam pOyp pukkup * paradhanukkup pAdhukamum arasum Indhu **

chiththirakUdaththu irundhAn thannai * inRu thillainagarth thiruchchithrakUdam thannuL *

eththanaiyum kaNkuLirak kANap peRRa *  irunilaththArkku imaiyavar nErovvAr thAmE                                                   4

Meaning: He renounced kingship by the words of the flower-coiffured Kaikeyi, he crossed the Ganga with the help of the devoted boatman Guha. In the deep forest, he gave his sandals and the kingdom to Bharata, and lived in Chitrakuta; today he resides in Tillainagar Tiruchitrakutam. Devotees throng to see and enjoy him there. Even the gods are no match to them.

 

வலிவணக்கு வரைநெடுந்தோள் விராதைக் கொன்று வண்டமிழ்மா முனிகொடுத்த வரிவில் வாங்கி

கலைவணக்கு நோக்கரக்கி மூக்கை நீக்கிக் கரனோடு தூடணன்ற னுயிரை வாங்கி

சிலைவணக்கி மான்மரிய வெய்தான் றன்னைத் தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்

தலைவணக்கிக் கைகூப்பி யேத்த வல்லார் திரிதலால் தவமுடைத்தித் தரணி தானே.

vali vaNakku varai nedunthOL virAdhaik konRu*  vaNthamizh mAmuni koduththa varivil vAngki *

kalaivaNakku nOkkarakki mUkkai nIkkik * karanOdu thUdaNan than uyirai vAngki **

silai vaNakki mAn mariya eydhAn thannaith * thillainagarth thiruchchithrakUdam thannuL *

thalai vaNakkik kai kUppi Eththa vallAr * thiridhalAl thavamudaiththuth tharaNi thAnE                                          5

Meaning: Wielding his strong bow, he killed the strong-armed monster Viradha and received the bow given to him by the Tamil Muni Agastya; he cut off the nose of the sensuous demoness Surpanaka, slew Khara and Dushana, and the golden deer. Those who offer him worship, with bowed heads and folded hands in Tillainagar Tiruchitrakutam sanctify the Earth space by trading the Earth.

 

மனமருவு வைதேகி பிரிய லுற்றுத் தளர்வெய்திச் சடாயுவைவை குந்தத் தேற்றி

வனமருவு கவியரசன் காதல் கொண்டு வாலியைகொன் றிலங்கைநக ரரக்கர் கோமான்

சினமடங்க மாருதியால் சுடுவித் தானைத் தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்

இனிதமர்ந்த அம்மானை இராமன் றன்னை ஏத்துவா ரிணையடியே யேத்தி னேனே.

thanamaruvu vaithEgi piriyal uRRuth *  thaLarveydhich sadAyuvai vaikunthaththu ERRi *

vanamaruvu kavi arasan kAdhal koNdu *  vAliyaik konRu ilangkai nagar arakkar kOmAn **

sinam adangka mAruthiyAl suduviththAnaith * thillainagarth thiruchchithrakUdam thannuL *

inidhamarndha ammAnai irAman thannai * EththuvAr iNaiyadiyE EththinEnE                                                                       6

Meaning: My sweet Lord Rama then became separated from his fond Vaidehi and swooned. He sent Jatayu to heaven and made friends with the forest dwelling monkey-king Sugriva and killed Vali. He countered Ravana’s anger by having Hanuman burn the Lanka City. He resides in Tillainagar Tiruchitrakutam. I offer praise to those who praise him.

 

குரைகடலை யடலம்பால் மறுக வெய்து குலைகட்டி மறுகரையை யதனா லேரி

எரிநெடுவே லரக்கரொடு மிலங்கை வேந்தன் இன்னுயிர்கொண் டவன்தம்பிக் கரசு மீந்து

திருமகளோ டினிதமர்ந்த செல்வன் றன்னைத் தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்

அரசமர்ந்தா னடிசூடு மரசை யல்லால் அரசாக வெண்ணேன்மற் றரசு தானே

kurai kadalai adalambAl maRuga eydhu *  kulai katti maRu karaiyai adhanAl ERi *

eri neduvEl arakkarodum ilangkai vEndhan *  innuyir koNdu avan thambikku arasum Indhu **

thirumagaLOdu inidhamarndha selvan thannaith *  thillainagarth thiruchchithrakUdam thannuL *

arasamarndhAn adi sUdum arasai allAl *  arasAga eNNEn maRRarasu thAnE                                                     7

Meaning: My sweet Lord Rama shot an arrow that parted the sea. He built a bridge and made it to the other shore and took the lives of the terrible demons and their king Ravana, then gave the kingdom to his younger brother Vibhishana and reunited with his consort Sita. He resides in Tillainagar Tiruchitrakutam. Other than the sovereign rule of his sacred feet, I do not recognize any kingdom.

 

அம்பொனெடு மணிமாட அயோத்தி யெய்தி அரசெய்தி அகத்தியன்வாய்த் தான்முன் கொன்றான்

றன்பெருந்தொல் கதைக்கேட்டு மிதிலைச் செல்வி உலகுய்யத் திருவயிறு வாய்த்த மக்கள்

செம்பவளத் திரள்வாய்த்தன் சரிதை கேட்டான் தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்

எம்பெருமான் றஞ்சரிதை செவியால் கண்ணால் பருகுவோ மின்னமுதை மதியோ மின்றே.

amponedu maNimAda ayOdhdhi eydhi * araseydhi agaththiyan vAyththAn mun konRAn

than * perunthol kadhai kEttu mithilaich selvi *  ulaguyyath thiruvayiRu vAyththa makkaL **

sempavaLath thiraL vAyth than saridhai kEttAn * thillainagarth thiruchchithrakUdam thannuL *

emperumAn than saridhai seviyAl kaNNAl  paruguvOm * innamudham madhiyOm anRE                              8

Meaning: My, sweet Lord Rama returned to Ayodya, city of tall mansions, and took the throne. Sage Agastya chronicled the whole story of the destruction of Ravana; the Lord heard his own exploits from the coral lips of the twin-children Lava and Kusa that Mithila’s daughter bore for the emancipation of the worlds.

 

செறிதவச்சம் புகன்றன்னைச் சென்று கொன்று செழுமறையோ னுயிர்மீட்டுத் தவத்தோ னீந்த

நிறைமணிப்பூ ணணியுங்கொண் டிலவணன் றன்னைத் தம்பியால் வானேற்றி முனிவன் வேண்ட

திறல்விளங்கு மிலக்குமனைப் பிரிந்தான் றன்னைத் தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்

உறைவானை மறவாத வுள்ளந் தன்னை உடையோம்மற் றுறுதுயர மடையோ மின்றே.

seRithavach sampugan thannaich senRu konRu * sezhumaRaiyOn uyir mIttuth thavaththOn Indha *

niRaimaNip pUN aNiyum koNdu ilavaNan thannaith *  thambiyAl vAn ERRi munivan vENda **

thiRal viLangkum ilakkumanaip pirindhAn thannaith *  thillainagarth thiruchchithrakUdam thannuL *

uRaivAnai maRavAdha uLLam thannai   udaiyOm * maRRuRu thuyaram adaiyOm anRE                               9

Meaning: My sweet Lord Rama went and slew Jambuka of terrible penance, gave life to the dead Vedic seer and wore the jeweled garland given by Sag Agastya. He sent his brother Shatrughna to slay the Asura Lavana. By the curse of Durvasa, he parted from his valiant brother Lakshmana. He resides in Tillainagar Tiruchitrakutam. We remember him always in our hearts, are we not saved from all harm?

 

அன்றுசரா சரங்களைவை குந்தத் தேற்றி அடலரவப் பகையேறி யசுரர் தம்மை

வென்றுஇலங்கு மணிநெடுந்தோள் நான்கும் தோன்ற விண்முழுது மெதிர்வரத்தன் தாமம் மேவி

சென்றினிது வீற்றிருந்த வம்மான் றன்னைத் தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்

என்றும்நின்றா னவனிவனென் றேத்தி நாளும் இன்றைஞ்சுமினோ வெப்பொழுதும் தொண்டீர் நீரே.

* anRu sarAsarangkaLai vaikunthaththu ERRi * adal aravap pagai ERi asurar thammai

venRu * ilangku maNi nedunthOL nAngum thOnRa *  viN muzhudhum edhir varath than thAmam mEvi **

senRu inidhu vIRRirundha ammAn thannaith *  thillainagarth thiruchchithrakUdam thannuL *

enRum ninRAn avan ivan enRu Eththi * nALum  iRainjchuminO eppozhudhum thondIr! nIrE                                                    10

Meaning: My sweet lord Rama then elevated all creatures, –moving and non-moving, –to Vaikunta, mounted his Garuda Vahana, destroyed the Asuras, took his glorious four-armed form, entered his abode in the sky to the tumultuous welcome of gods in throngs, and ascended his eternal throne. He resides in Tillainagar Tiruchitrakutam. Devotees come to praise and worship him there saying “that’s him”.

 

தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள் திறல்விளங்கு மாருதியோ டமர்ந்தான் றன்னை

எல்லையில்சீர்த் தயரதன்றன் மகனாய்த் தோன்றிற் றதுமுதலாத் தன்னுலகம் புக்க தீறா

கொல்லியலும் படைத்தானைக் கொற்ற வொள்வாள் கோழியர்கோன் குடைக்குலசே கரஞ்சொற் செய்த

நல்லியலின் தமிழ்மாலை பத்தும் வல்லார் நலந்திகழ்நா ரணனடிக்கீழ் நண்ணு வாரே.

* thillainagarth thiruchchithrakUdam thannuL * thiRal viLangku mAruthiyOdu amarndhAn thannai *

ellaiyil sIrth thayaradhan than maganAyth thOnRiRRu  adhu mudhalAth * than ulagam pukkadhu IRA **

kolliyalum padaiththAnaik koRRa voL vAL *  kOzhiyar kOn kudaik kulasEkaran soR seydha *

nalliyalin thamizh mAlai paththum vallAr *  nalam thigazh nAraNan adik kIzh naNNuvArE                                                11

Meaning: This decad of sweet Tamil songs by well-armed well-protected Kulasekara, Commander and King of Uraiyur, set in the good style of Sopanam, sings of the Lord who resides in Tillainagar Tiruchitrakutam with his strong aide Maruti, beginning with his Avatar as Dasaratha’s son until his return to the glorious abode. Those who master it will attain the blessed feet of Narayana.

Shri Kulasekharaazhwar Thiruvadigale Saranam.

English meaning courtesy: from dravidaveda.org – Shri Srirama Bharati commentary

Print Friendly, PDF & Email

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

- Advertisment -

Most Popular

Thirukkudanthai Sri Aravamudan Saarvari Varusha Pavitrotsavam

On July 17, 2020 (Saarvari Aadi Karthigai;Dwadasi), Pavithrotsavam took place at Sri Aravamudan Perumal Temple at Thirukkudanthai (Kumbakonam). On the occasion, yagasalai...

Therazhundur Sri Sengamalavalli Thayar Saarvari Aadi Velli Alankaram

On July 17, 2020 (Saarvari Aadi Rohini), Sri Sengamalavalli Thayar at Therazhundur Sri Amaruviappan Divya Desam had beautiful alankaram with various thiruvaabharanams...

Thiruvallur Sri Veeraraghava Perumal Divya Desam Thiruvadipooram Utsavam Day 1-3

On July 17, 2020 (Saarvari Aadi Rohini), Day 3 of the ongoing Thiruvadipooram Utsavam took place well for Sri Andal at Thiruvallur...

Maduranthakam Sri Kothandaramar Dakshinayanam Punyakalam & Ekadasi Thirumanjanam; Thayar Sukravara Thirumanjanam

On July 16, 2020 (Saarvari Aadi Karthigai;Ekadasi), special thirumanjanam and alankaram was done for Sri Devi Bhu Devi thayar sametha Sri Karunakara...

Recent Comments

Print Friendly, PDF & Email