Paduka Sahasram Part 55

0
1,371 views

Sloka #541

541. padhasya gOpthrI BhavathI murArEmaNisprushA moUkthikarathnaBhAsA
anthardhrushAm sAnjanayA munInAmanakthi karpUrashalAkayEva

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

(Oh Paaduka!) The pearl-lustre touching the sapphire creates an imagery of the proverbial collyrium-pencil; it is to enable the yogis to ‘see’ the Lord in the heart. You do this service to the yogis.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Sawmy’s anubhavam: Oh PaadhukE protecting the Lord’s thiruvadi! When the Yogis engage in their Yogic contemplations , they meditate on You as the white of the pearls blended with the blue of Your sapphires . When they proceed with the meditation on You in this manner, You open their minds’ eye with collyrium (anjanam) painted on their eye lids with a twig of camphor to help them see Your Lord. That bluish-white twig is made up of the white rays of Your pearls and the blue rays of Your sapphires. ( It is believed that the application of appropriately prepared collyrium on the eye lids helps one find treasures , which are otherwise invisible to the naked eye).

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! You have the blue sapphire (Indraneelam) and white pearl on Your surface. That reminds one of the painting of one’s eye lids of Jn~Anam with the twig of pacchai karpooram (lustre of pearls). That makes the person meditate easily on BhagavAn. The inner meaning is that AzhwAr’s paasurams composed during the time of his separation from the Lord are known as Indraneelam . When PerumAL blesses him with saakshAthAram , AzhwAr is blissful and the paasurams composed on those occasions are considered as pearls. When the fortunate ones study the taathparyams of both kind of paasurams, they have uninterrupted dhyAnam about the PerumAL.

3) Swamy Desikan salutes Paadhukais as ” MurArE: padhasya gOpthrI ” ( The protector of the Lord’s ThiruvadikaL). He is the protector of the world. The Padhukais are the protectors of the feet of the protector . There are the blue sapphires and the white pearls situated next to each other on the surface of the Lord’s Paadhukais( MaNisprusA Moukthika-rathna bhAsA PaadhukA) performing their service with their individual lustres. They act like the painter of the inner eye of the Jn~Anis like anjanam (collyrium ) to reveal the treasure (Viz).,Your Lord .

541. பதஸ்ய கோப்த்ரீ பவதீ முராரே:
மணிஸ்ப்ருசா மௌக்திக ரத்நபாஸா
அந்தர் த்ருசம் ஸாஞ்சநயா முநீநாம்
அநக்தி கர்ப்பூர சலாகயேவ

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் நீ, உன்னுடைய இந்திரநீலக் கல்லைத் தொடுகின்ற முத்தின் ஒளி என்னும் மையுடன் சேர்ந்த குச்சி கொண்டு, முனிவர்களின் ஞானக் கண்களுக்கு மை தீட்டுகிறாய் போலும்.

விளக்கம் – முத்தின் வெண்மையான ஒளியானது நீலக்கற்களின் மீது விழுகிறது. அப்போது அதனைக் காண்பதற்கு, நுனியில் மை தடவப்பட்ட குச்சி போன்று தோற்றம் அளிக்கிறது. இந்த மையை முனிவர்களின் ஞானக்கண்களில் தீட்டி, அவர்கள் ஸ்ரீரங்கநாதனைக் காண உதவுவதாகக் கூறுகிறார்.

Sloka #542

542. mukthAmayUKhaprakaraI: suBhadhrA
kruShNA mahEndhrOpalarashmijAlaI:
manyA murArErmaNipAdhukE! thvam
vihArayukthA vijayam vruNOShi

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! You stroll around in sport every-where and secure victory for the Lord. Appropriately You are Subhadra (beautiful) by reason of the white pearls and their radiance; and Krishna (Draupadi) (of dark dalliance) by reason of the sapphire gems. Being so, You are naturally like Arjuna that is vijaya (victory).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Sawmy’s anubhavam: Here, Swamy Desikan uses the double meaning of the words “Subadraa and KrishNaa. Subadraa and KrishNaa (Droupadhi) are the two wives of ArjunA . SubadrA also means one , who is very auspicious. KrishNaa means one , who is dark. It is well known that ArjunA was the dear friend of Lord KrishNaa and they were happy together during campaigns of exploration and adventure. Swamy Desikan compares one PaadhukA to Subadraa and the other to Droupadhi. Lord’s travel on both of them are like ArjunA’s sweet company. Swamy Desikan says: ” Oh MaNi PaadhukE! With the white auspicious lustre of Your pearls (Subadraa) and the dark blue lustre of Your sapphires (KrishNaa) , You become fit for the sports of Your Lord with Arjunaa.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:Subadhra and Droupadhi are the two wives of Arjuna, the dearest friend and sishyA of the Lord . The inner meaning is that the two Paadhukais are joyously married to the Lord and are serving His sacred ThiruvadikaL.

3) The dark blue (Indraneelam ) gem stones and the whilte hued pearls on the Paadhukais compared to the two wives of ArjunA . Dhroupadhi is the dark hued wife and SubhadhrA is the fair complexioned one. Droupadhi is saluted as ” mahEndrOpala rasmi jaalai: KrishNA “. SubhadhrA is acknowledged with respect as ” MukthA MayUkha prakarai: SubadhrA). The two are celebrated by the Lord ( MurArE: MaanyA Thvam ) and sport with Him and bring victory to Him ( MaanyA Thvam vihAra YukthA , vijayam vruNOshi)…(V.S).

542. முக்தா மயூக ப்ரகரை: ஸுபத்ரா
க்ருஷ்ணா மஹோந்த்ரோபல ரச்மிஜாலை:
மாந்யா முராரேர் மணிபாதுகே த்வம்
விஹார யுக்தா விஜயம் வ்ருணோஷி

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் இழைக்கப்பட்ட பாதுகையே! உன்னுடைய முத்துக்களின் ஒளியால் வெண்மையாக உள்ள நீ, கண்ணனின் தங்கையான சுபத்ரை போன்று உள்ளாய். இந்த்ரநீலக் கற்களின் ஒளியால் கருமையான திரௌபதி போன்று உள்ளாய். இப்படியாக நீ முரன் என்ற அசுரனை அழித்த க்ருஷ்ணனுக்கு ப்ரியமானவளாக உள்ளாய். எங்கு சென்றாலும் வெற்றியுடன் உள்ள நீ, அர்ஜுனனைத் திருமணம் செய்து கொண்டாய் போலும்.

Sloka #543

543. vichithravarNAm maNipAdhukE! thvAm ChandhOmayIm
sAmanibhaDdhagItham munIndhrajuShtAm dhvipadhAm murArE: prathyAyikAm
kAnchidrucham prathIma:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! You resemble the Rik* in helping the envisioning of the Lord, in possessing different colours (syllables), having a free movement (a particular chandas or metre), facing a peaceful and pacifying appeal from the surrendered (being sung in Sama mould) and being worshipped (envisioned) by great sages.

*The Rik is one like “brahmaNyO dhevakIputrO brahmaNyO maDhusUdhanOm”

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! You divide into two parts and thereby provide support for the right and left foot of Your Lord. You are like a Veda manthram in this respect, which has also many similarities to You. Both of You have independent movements ; both of You are objects of meditation by sages ; both of You bring the Lord forward; both of You have two feet. (PaadhukAs divide into the right and left foot; the Veda manthrams typically divides into two paadhams). Because of these similarities , Oh PaadhukE! I consider You as a Veda manthram singing the glories of the Lord.

2) Oh PaadhukE! You have multi-hued gems on You ( Vichithra VarNAm ) and You travel according to the wish of Your Lord ( ChandhOmayeem ) . In the matters of the utterance of auspicious messages , You are like Saama ghAnam ( Saama nibhaddha gItheem ). You are worshipped by Jn~Anis as an exalted One serving the Lord ( MunIndhra JushtAm) . You are in the form of two Paadhukais (DhvipadhAm) to protect the two feet of the Lord .

The alternate meaning is: We consider You , who brings the Lord to us as Rg Veda Manthrams( MurArE: prathyAyikAm ThvAm kAnchith rucham prathIma: ). You are multihued (i-e) with many meters/chandas( Vichithra-VarNAm ThvAm chandOmayeem prathIma: ). We reognize You as defined by the svarams of Saama vEdam ( Saama nibhaddha gIthIm ThvAm ). We further salute You as discovered by manthra dhrushtAs like Vasishtar and other Vedic rishis ( MunIndhra jushtAm) and of two paadhams (DhvipadhAm) …(V.S).

543. விசித்ர வர்ணாம் மணிபாதுகே த்வாம்
சந்தோமயீம் ஸாம நிபத்த கீதிம்
முநீந்த்ர ஜுஷ்டாம் த்விபதாம் முராரே:
ப்ரத்யாயிகாம் காஞ்சித் ருசம் ப்ரதீம:

பொருள் – இரத்தினங்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! உனது இரத்தினங்களின் பலவிதமான நிறங்களைக் காணும்போது அக்ஷரங்கள் (எழுத்துக்கள்) போன்று உள்ளன. இவை மூலம் நீ வேதமயமாகவே உள்ளாய். உன்னைக் கண்டவுடன் மக்கள் அனைவரும், ”எங்கள் குற்றங்களைப் பொறுப்பாய்”, என்று பாடுகின்றனர். இப்படியாக நீ முனிவர்களால் வணங்கப்பட்டும், ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளை அடைந்து, அவனை உணர்த்துபவளாகவும் உள்ளாய். இப்படியாக உள்ள உன்னை ரிக் மந்த்ரம் என்றே கொள்கிறோம்.

Sloka #544

544. prasEdhuShI gOthraBhidha: praNAmaI: puShNAsi rangEshvarapAdhukE!
thvam maNipraBhAsamvalanApadhEshAth prAyasthadharhANi sharAsanAni

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Ranganatha Paaduka! By the pretext of presenting a spectrum of colours from different gems, You actually present to Indra (the one who cuts off the family line) on being pleased with prostrations a series of bows-the rainbows as they are called-traditionally named Indradhanus-to strengthen him!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh RanganAtha PadhukE! Through the combination of the multi-colored rays associated with the many kinds of colored gems on You, You resemble the rainbow of Indraa. Perhaps, You are blessing Indra, the splitter of the wings of mountains at the time of his prostrations before You and bless him with many multi-colored bows to conquer his enemies.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that those , who learn the tatthuvams through the proper way from a SadAchAryan become proficient to correct the views of those with viparIth aJn~Anam with appropriate pramANams and yukthis .

3) Oh PaadhukE! You become pleased with Indhran’s salutations ( Gothrabhidha: praNAmai: prasEdhushi). You use the ruse/vyAjam of the assembly of lustre from Your multi-hued rays ( maNi prabhA samvalana apadEsAth ) to create the many colored bows fit for use by Indhran ( tadharhaNi sarasanAni pushNAsi prAya: )..(V.S)

544. ப்ரஸேதுஷீ கோத்ரபித: ப்ரணாமை:
புஷ்ணாஸி ரங்கேச்வர பாதுகே த்வம்
மணிப்ரபா ஸம்வலந உபதேசாத்
ப்ராயஸ் ததர்ஹாணி சராஸநாநி

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! மலைகளைப் பிளந்தவனான இந்திரன் உன்னை வணங்குகிறான். இந்த நமஸ்காரம் கண்டு நீ மகிழ்ந்து, உன்னுடைய பலவிதமான இரத்தினங்களுடைய ஒளியின் சேர்க்கை மூலம் இந்த்ரனுக்கு ஏற்ற வில்லை உண்டாக்குகிறாய் போலும்.

Sloka #545

545. shONAshmanAm thava harinmaNirashmiBhinnam
bAlAthapam balivimardhanapAdharakshE!
shyAmIkrutham shukashakunthagaNapravEshAth
shankE sathAm kimapi shAlivanam vipakvam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Ranganatha Paaduka! Your emeralds mingle with the sunshine of the rubies creating a picture of a paddy field of Sadhus, wherein parrots sit on the stalks, creating a green-red display. (Seers revel in the field that produces the crop of God-bliss. No question of driving out such parrots!)

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UthtamUr Sawmy’s anubhavam: Oh PadhukAs of the Lord, who conquered Bali Chakravarthy ! The green of Your emeralds blending with the red of Your rubies prsent a youthful lustre. That reminds me of the ripe ears of grain in the fields of associated with the green parrots. After referring to the rainbow in the previous verse, Swamy Desikan continues with the abundant green harvest produced by the rain and the parrots that feed on those grains .

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! On You are enmeshed green maragatham and red padmarAgam gem stones. The intermingling of those two colors reminds me of green parrots feasting on paddy fields full of ripened(red) grains.

3) Here Swamy Desikan recognizes the Paadhukais as those of the Lord , who destroyed the arrogance of MahA Bali during His ThrivikramAvathAram ( Balimardhana PaadhukE!). The beauitful green lustre of maragatham on You mingles with the brilliant red of rubies adjascent to the maragatham ( Tava harimaNi rasmi bhinnam sONAsmAm bhAlAtapam ). That sight is comparable to the assembly of green parrots ( Suka sakuntha gaNa pravEsAth syAmikrutham) creating a green picture against the backdrop of the ruddy red grain holding rice stems ( vipakam saalivanam )…(V.S).

545. சோணாச்மநாம் தவ ஹரிந்மணி ரச்மி பிந்நம்
பாலாதபம் பலிவிமர்தந பாதரக்ஷே
ச்யாமீக்ருதம் சுகசகுந்த கணப்ரவேசாத்
சங்கே ஸதாம் கிமபி சாலி வநம் விபக்வம்

பொருள் – மஹாபலியை அடக்கிய ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னுடைய சிவப்புக் கற்களின் ஒளியில், பச்சைக் கற்களின் ஒளியானது கலந்து நிற்கிறது. இதனைக் காணும்போது, இளம் வெயில் சூழ்ந்துள்ள சிறந்த நெற் பயிர்கள் கொண்ட வயல் ஒன்று பச்சைக்கிளிகள் புகுந்ததால் எங்கும், மேலும் பசுமையாகக் காட்சி அளிப்பதாக உள்ளது.

Sloka #546

546. samBhidhyamAnamaNividhrumamoUkthikashrI:
saIranDhrikEva BhavathI manIpAdharakshE!
prasthOuthi ranganrupathEscharaNAravindhE
kasthUrikAGhusruNachandhanapankacharchAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! The rays from the sapphire, coral and pearl mix on Your surface. (The colours are blue, red, and white). It looks as though You assume the role of a lady attendant on the Feet of the Lord, now ready with cosmetic fluids, namely, of musk, saffron, and sandal, respectively, to serve the Lotus Feet of the Lord.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UthamUr Swamy’s anubhavam: Here, Swamy Desikan compares the lustre of sapphire, coral and pearls to the colors of musk , saffron and sandalwood paste. Swamy Desikan says: ” Oh PaadhukE! By the union of the lustres of sapphire , coral and pearl , You appear like a lady servant at Lord’s feet , who applies the mixture of musk perfume (KasthUri) , Kumkumam and sandal paste to His feet to enhance their beauty and fragrance .

2) SrImath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that Swamy NammAzhwAr’s paasurams are eteranl and beautiful alankArams for the Lord’s ThiruvadikaL.

3) The radiant glow of Indra Neelam (sapphire) , Coral (Pavazham ) and Pearls are combined and are faaling on the Thiruvadi of the Lord ( SambhidhyamAna maNi-vidhruma-moukthika SrI: BhavathI ). You are like a maid engaged in beautifying the Lord’s Thiruvadi (SairandhrikEva BhavathI). The Lord’s feet are soft like lotus petals (RanganrupathE; CharaNAravindhE ) and You seem to be engaged in dark bluish KasthUri , red Kumkumam and off-white santhanam ( KasthUrikA gusruNa chandana panka charchAm prasthouthi)…(V.S)

546. ஸம்பித்யமாந மணிவித்ரும மௌக்திக ஸ்ரீ:
ஸைரந்த்ரிகேவ பவதீ மணிபாதரக்ஷே
ப்ரஸ்தௌதி ரங்கந்ருபதே: சரணாரவிந்தே
கஸ்தூரிகா குஸ்ருண சந்தன பங்க சர்ச்சாம்

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! உன்னில் பதிக்கப்பட்ட கற்களில் இந்த்ரநீலம், பவளம், முத்து ஆகியவை சிறப்பாக, ஒன்றுடன் ஒன்று கலந்தபடி ஒளி வீசுகின்றன. இதனைக் காணும்போது, ஸ்ரீரங்கநாதனின் தாமரை போன்ற திருவடிகளில் கஸ்தூரி, குங்குமப்பூ, சந்தனம் ஆகியவை கலந்த குழம்புப் பூச்சைப் பூசுகின்ற அலங்கார பணிப்பெண் போன்று நீ உள்ளாய்.

Sloka #547

547. AthanvathImasuramardhanapAdharakshE!
shuDdhAnthapakshmaLadhrushAm madhanEndhrajAlam
vaIharikIm viviDharathnamayUKhalakshAth
manyE sumadhvahasi mOhanapinChikAm thvam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The multi-coloured spectacle that You display from the various gems on You, appears to me as Your luring device, though employed sportively-with a mesmerizing peacock feather-to arouse the amorous desires in the damsels of the harem.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! The multicolored rays from your gems appear like a bunch of peacock feathers that You wear on Your head. The consorts of the Lord become intoxicated with their desire for Him through that beautiful appearance.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE ! There are many gems enmeshed on Your surface . They are radiating many-hued beautiful rays. That scene looks like the peacock feather bunch held by Manmathan ” hand to enhance the love of MahALakshmI and the divine consorts through the magic (indra-jaalam ) of those abundant multihued lustre. The inner meaning is that the devotees of the Lord , who hear and comprehend clearly the subtle meanings of AzhwAr’s paasurams will have no limit to their love for their Lord.

3) There are the antha:pura janams like the Lord’s consorts (suddhAntha – pakshmala-dhrusAm ). There are the Paadhukais of the Lord radiating heir multisplendored beams of colors resembling the myriad colors of the peacock feathers. The movement of the Lord’s Thiruvadi and the associated dynamics of the spreading of the hues from the gems appear like the playful act of magic by Manmathan to enhance the passion of the Lord’s Devis for Him ( Vividha rathna mayUkhA lakshyAth suddhAntha pakshmaLa dhrusAm Madana indrajAlam aathanvathIm vaihArikAm mOhana pinchikAm samudhvahasi)…(V.S).

547. ஆதந்வதீம் அஸுரமர்தந பாதரக்ஷே
சுத்தாந்தபக்ஷ்மள த்ருசாம் மதந இந்த்ர ஜாலம்
வைஹாரிகீம் விவித ரத்ந மயூக லக்ஷ்யாத்
மந்யே ஸமுத்வஹஸி மோஹந பிஞ்சிகாம் த்வம்

பொருள் – அசுரர்களுக்கு விரோதியாக உள்ள ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னில் பதிக்கப்பட்ட பலவிதமான இரத்தினக்கற்களில் இருந்து, பல வர்ணங்கள் கொண்ட ஒளியின் சேர்க்கை ஏற்படுகிறது. இதனைக் காணும்போது நீ மயில்தோகை ஒன்றை வைத்திருப்பது போல் உள்ளது. இந்த மயில் தோகையானது, அந்தப்புரத்தில் உள்ள ஸ்ரீரங்கநாதனின் நாயகிகளுக்கு காமத்தை ஏற்படுத்தி, இப்படியாக இந்த்ரஜாலம் செய்யும் விளையாட்டுக் கருவியாகவே உள்ளது.

Sloka #548

548. rathnaIrvyavasThithasithAsithashONavarNaI:
AlOkavABdhirajahath shruthisannikarShaI:
dhraShtum mukundhacharaNAvanimEShadhrushyoU
sandrushyasE janani! samBhruthanEthrapankthi:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Mother Paaduka! The white, black and red radiations come from gems. You appear to relish looking at the Feet without a wink, with these innumerable eyes, namely the gems-they are Your eyes. They possess light; they elongate and extend to the ears. (They are related to the subject of the Shrutis).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Sawmy’s anubhavam: Oh PaadhukE! Oh Mother! The gems on You radiate white, black and red hues and they appear like multi- colored eyes enjoying the beauty of Your Lord’s Thiruvadi without winking. Those “eyes” are long and therefore stretch upto the ears (i- e) they are very close to the Veda manthrams residing next to the Lord’s feet. The Veda manthrams are there to eulogize the Lord and the PaadhukAs are there to protect the Lord’s feet. The word “Sruthi ” means both Vedam and the organ of hearing , ear. The eyes of beautiful women are long and stretch towards their ears. Swamy Desikan uses his poetic imagination here to suggest that the PaadhukAs resemble a beautiful lady with many eyes to devour the Lord’s beauty like His consorts.

2) Srimath Andavan’s anubhavam: The eyes have white, red and black hues in them. When one looks at the rays of the diamond, ruby and Onyx gems enmeshed on You , it looks like the eyes of beautiful women devouring the Lord’s soundharyam without winking their eyes. The inner meaning is that every paasram of Swamy NammazhwAr is like the bright nandhA ViLakku (made up of the rays of the gems) and the eye to enjoy the Lord shown by that rathna dhIpam.

3) There are the Lord’s Thiruvadis ( Mukuntha CharaNams). On that falls the unmixed ( vyavasTitha) rays of white gems , rubies and Onyx ( sitha-sONa-asitha varNai: aalOkavadhbhi : ) . These rays that resemble the eyes of the beautiful ladies marked by them stretching almost to their ears are devouring as it were the beauty of the Lord’s feet positioned near the Sruthis without even winking for a second ( ajahath sannikarshai: rathnai: animEsha-dhrusyou Mukundha CharaNou dhrashtum ). The assembly of the rays from the multicolored gems look like the rows of the multicolored eyes of the beautiful ladies ( nEthra panki: samdhrusyasE )..(V.S).

548. ரத்நைர் வ்யவஸ்தித ஸித அஸித சோணை வர்ணை:
ஆலோகவத்பி: அஜஹத் ச்ருதி ஸந்நிகர்ஷை:
த்ரஷ்டும் முகுந்த சரணௌ அநிமேஷ த்ருச்யௌ
ஸந்த்ருச்யஸே ஜநநி ஸம்ப்ருத நேத்ர பங்க்தி:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! தாயே! உன்னில் உள்ள இரத்தினங்கள் வெண்மை, கறுப்பு, சிவப்பு என்று பலவிதமான நிறங்கள் கொண்டுள்ளன; பலவிதமான ஒளியை உடையதாக உள்ளன; வேதங்களுடன் நெருங்கிய தொடர்பு கொண்டவையாக உள்ளன (அதாவது காதுவரை நீண்டதாக உள்ளன); இப்படியாக இவற்றைக் காணும்போது, உனது பல வரிசையில் அமந்துள்ள கண்கள் போன்று அவை உள்ளன. இப்படியாக உள்ள கண்கள் மூலம் நீ ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளை இமைக்காமல் பார்த்தபடி உள்ளாய்.

Sloka #549

549. gAruthmathAntharithamoUkthikapankthilakshyAth
dhUrvAmaDhUkarachitham dhurithOpashAnthyaI
mAtha:! svayam vahasi mugDhaDhiyAm prajAnAm
mangaLyamAlyamiva mAdhavapAdhukE! thvam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Mother Madhava-Paaduka! Emeralds and pearls are alternately placed in Your surface. It looks as though You, as mother, chose to wear the prescribed Aruham-grass-Madhukara-flower garland on Yourself on behalf of Your misguided children for their expiatory ritual.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Mother PaadhukE! You are radiating green rays from Your emeralds and white rays from Your pearls. Their regular intermingling looks like a garland made of green flowers and white grass. You appear to be wearing that garland to bring auspiciousness to Your children”. Mothers wear garlands made of green grass and Iluppai flowers (white) to ward off any amangaLams that might come in the way of their children.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: In svayamvarams of a Raaja KumAri , the princess holds in her hand a garland made of aruham pul and Iluppai flower. She picks one of the assembled princes as her husband and places the garland that she holds in her hand. Oh PaadhukE ! You seem to be holding in Your hands the garland of white and green to help the bhAgyasaali choose the Lord as the husband.

3) Oh Maadhava PaadhukE ! You are decorated by rows of green gems and white pearls ( gaaruthmatha antharitha moukthika pankai: ). That looks like a vyAjam for the removal of the sins of ignorant janams ( mugdha-dhiyAm prajAnaam dhurithOpasAnthyai lakshyAth) and to bring them closer to Your Lord. The intermingling of the green rays from Maragathams and the white rays from the pearls looks like a garland made up of green aruham grass and white Iluppai flower for use in the vivAham of the jeevans with their Lord ( DhUrvA madhUka rachitham MangaLya-maalyAm svayam vahaseeva)…(V.S).

549. காருத்மத அந்தரித மௌக்திக பங்க்தி லக்ஷ்யாந்
தூர்வா மதூக ரசிதம் துரிதோபசாந்த்யை
மாத: ஸ்வயம் வஹஸி முக்த்ததியாம் ப்ரஜாநாம்
மங்கள்யமால்யம் இவ மாதவ பாதுகே த்வம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாச்சியாரைத் தரித்தவனான ஸ்ரீரங்கநானின் பாதுகையே! தாயே! உன்னிடத்தில் பதிக்கப்பட்ட இரத்தினங்களில் பச்சை இரத்தினங்களும், முத்துக்களும் வரிசையாக உள்ளன. இதனைக் காணும்போது – இந்த உலகில் உள்ளவர்களுடைய பாவம் நீங்குவதற்காக, அருகம்புல் மற்றும் இலுப்பைமலர் கொண்டு கட்டப்பட்ட மாலையை, அவர்களுக்காக நீயே அணிந்துள்ளதாகத் தோன்றுகிறது.

Sloka #550

550. rangADhirAjapadharakshiNi! rAjathE
vajrOpasanGhatithamoUkthikavidhrumashrI:
sakthA chiram manasi samyaminAm nivAsAth
sUryEndhuvahnimayamaNdalavAsanEva

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Diamonds, pearls, and corals on You, bring to one’s mind the fact of the Lord with You having remained very long in the heart of the yogis wherein You have dwelt in surya, chanra-and agni-mandala respectively, to carry forward the resulting colours to this day!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Sawmy’s anubhavam: Oh RanganAtha PaadhukE! The combined lustre from Your diamonds , pearls and corals live long in the minds of Yogis. The presence of that lustre appears like the coexistence of Soorya, Moon and Fire orbits (mandalams) residing there. According to Yoga SaasthrAs , Yogi’s Minds house the Lord at the epicenter of concentric circles of the orbits of Sun, Moon and Fire. Swamy Desikan suggests that Yogis meditate on the combined lustre of diamonds, pearls and corals and gain the blessings of darsanam of the Lord effortlessly through such DhyAnams. They do not therefore need to resort to harsh Yogic practices to gain the same result.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that AzhwAr’s Paasurams house in them the three moods : (1) The thApam from separation from the Lord /vislEsham (2) the appearance of the Lord to please the AzhwAr /samslEsham and (3) the joy arising from the enjoyment of the Lord /BhOgam. They are like the phenemenon of the co- existence of the Sun, the Moon and Fire in the mind of a Yogi meditating on the Lord.

3) There is an amalgamated effulgence of Diamonds , Pearls and Corals enmeshed on the surface of Paadhukais ( tE vajra upasangaDitha Moukthika vidhruma SrI: ). That integrated radiance is like the presence of Sooryan, Moon and Agni in the heart lotuses of Yogis engaged in deep dhyAnam of the Lord ( SamyaminAm manasi saktha sUryEndhu-vahnimaya maNDala vaasanEva raajathE )…(V.S).

550. ரங்காதிராஜ பதரக்ஷிணி ராஜதே தே
வஜ்ர உபஸங்கடித மௌக்திக வித்ருமஸ்ரீ:
ஸக்தா சிரம் மநஸி ஸம்யமிநாம் நிவாஸாத்
ஸூர்ய இந்து அஹ்நிமய மண்டல வாஸநேவ

பொருள் – ஸ்ரீரங்கராஜனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! வைரத்துடன் சேர்த்துப் பதிக்கப்பட்ட முத்து, பவழம் ஆகியவற்றின் ஒளியானது – நீண்டகாலமாக யோகிகளின் மனதில் நீ இருந்து வருவதால், அங்குள்ள சூரியன், சந்திரன், அக்னி மண்டலங்களின் வாசனையுடன் கூடியதாக உன்னில் காணப்படுகிறது.

விளக்கம் – யோகிகள் த்யானம் செய்யும்போது சூரியமண்டலம், சந்திரமண்டலம், அக்னி மண்டலம் என்பவற்றை த்யானித்து, அதன் நடுவில் பாதுகையுடன் கூடிய ஸ்ரீரங்கநாதனை த்யானிப்பார்கள். ஆக அந்த மண்டலங்களின் தன்மைகள் பாதுகையில் காணப்படுகின்றன என்று கருத்து.

English Source Text: sundarasimham.com
Tamil Source Text: namperumal.com

Print Friendly, PDF & Email

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here