Paduka Sahasram Part 71

0
328

Sloka #701

701. thvayi vinihithamEthath kEpi pashyanthi mandhA:
shathamaKhamaNijAlam shArngiNa pAdharakshE!
vayamidhamiha vidhma: prANinAm BhAvukAnAm
hrudhayagruhaguhABhya: pIthamanDham thamisram

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Certain observers, of dull thinking, regard the blue lustre on You due to the blue gems inlaid on You. We however, confidently declare that the blueness arises from the inner darkness that You had swallowed while being in the cave of the Heart-Home of people.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam:Oh PaadhukAs of SaaraNgapANi! Some dim-witted people see Your sapphires as the cluster of blue rays of a precious gem. We consider them as the destroyer of the darkness in the caves of hearts of those, who meditate on Your Lord. The blue rays of Your sapphire banish the darkness in the heart caves and reveal the location of Your Lord residing there.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! The superficial obsevers think that the dark object on You are a cluster of sapphire stones.They do not recognize that it is the ajn~Anam consuned by You from the minds of those , who meditate on You. The inner meaning is that the minds of those blessed by AchAryAs through upadEsam and anugrahm will not have even a trace of Ajn~Anam. They will comprehend clearly the five topics through such AchArya anugraham:

(a)clear Knowledge about the Svaroopam of the Jeevan (aNuthvam, Jn~Anathvam, Aanandathvam and amalathvam) and its total dependency on the Lord ( Karthruthvam, BhOkthruthvam as IsvarAdhInam)

(b)Clear comprehension of the Isvara Tatthvam( The undrstanding of His LakshaNams as AnanyAdhInathvam, NirupAdhika sEshithvam and nirupAdhika Niyanthruthvam).

(c) Awareness of Our sins through trespasseses of His Saasthrams

(d) The need for sincere supplication to the Lord to protect us through the act of SaraNAgathy

(e)Engagement in duties that please the Lord.

Through a clear understanding of these five sangathis, AchAryAs make the Lord pliable to them and kindle the Jn~Anam of their sishyAs and protect them from ignorance and misunderstandings to propel them towards Moksha Maargam.

3)Oh SaarangarAjA’s PaadhukE! ( SaarngiNa: PaadharakshE!) There are some dullards( kEapi mandhA:). They see the dark stones on You as sapphire gems (Thvayi vinihitham yEtath sathamakhamaNi jaalam pasyanthi). We with the benefit of AchArya anugraham see some thing else in those dark-hued sapphires( vayam idham itharam yEva vidhma:).We recognize those dark stones as the confusing dark ajn~Anam hiding in the heart caves of the janthus, who meditate on You (vayam idham bhAvukAnAm prANinAm hrudhaya gruha guhAbhya: peetham andham tamisram vidhma:)…(V.S)

701. த்வயி விநிஹிதம் ஏதத் கேபி பச்யந்தி மந்தா:
சதமகமணி ஜாலம் சார்ங்கிண: பாதரக்ஷே
வயம் இதம் இஹ வித்ம: ப்ராணிநாம் பாவுகாநாம்
ஹ்ருதய க்ருஹ குஹாப்ய: பீதம் அந்தம் தமிஸ்ரம்

பொருள் – சார்ங்கம் என்னும் வில் கொண்ட ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னை நன்றாக உணராதவர்கள், உன்னிடம் காணப்படும் கற்களை வெறும் இந்த்ரநீலக் கற்கள் என்றே காண்கின்றனர். ஆனால் நாங்கள் இவற்றை எப்படிப் பார்க்கிறோம் என்றால் – உன்னை உபாஸிப்பவர்களின் மனம் என்னும் குகையில் காணப்படும் அறியாமை என்னும் இருளை நீ குடித்த காரணத்தால் உண்டான இருள் (கருமை) என்று எண்ணுகிறோம்.

Sloka #702

702. klrupthashyAmA maNiBhirasithaI: kruShNapakshE juShtA
shrEya: pumsAm janayasi gathim dhakshiNAmudhvahanthI
thEnAsmAkam praThayasi param pAdhukE!thathvavidhBhi:
moULoU dhruShtAm nigamavachasAm mukthikAlAvyavasThAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You grant Moksha, even if the concerned person dies in the night, the waning fortnight or the Dakshinayana, You who have got a blue lustre from the sapphires, who are resorted to by Bhaktas and who have a dextrous walking style! This allays any doubt regarding the possibility of Moksha for one dying in the night, waning fortnight or Dakshinayana, as a rule, as interpreted by the Sadhus from a study of the Upanishads( For Prapannas, the rule fails. They secure Moksha, irrespective of when they die).

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! You prove to us the Upanishadic statement that one need not leave this earth only in UttharAyaNA or on a Sukla paksham day to gain Moksham. The blue rays originating from Your sapphires have the dark color characterestric of KrishNa paksham. Your assoication with the Lord’s feet indicates that You have dakshiNAyanam or smart steps. Thus You contain in You the attributes of the night through Your dark rays of sapphire, the features of krishNa paksham or the period of waning moon. You confer the blessings of Moksham at all times on all those who worship You and prove the authenticity of Brahma SoothrAs and Upanishads.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:Oh PadhukE! You remind us that the jeevans , which observed Bhakthi yOgam or Prapatthi yOgam for gaining Moksham will attain Moksham unfailingly independent of the fact that they shed their body during night or day, during KrishNa paksham or Sukla Paksham and DakshiNAyanam or UttharAyaNam.Their sanchAram to mOksham is a blissful (DakshiNa ) travel (ayanam).

3)Oh PaadhukE! You are enmeshed with dark-hued sapphires (PaadhukE! Thvam aseethai: maNibhi: kluptha shyAmA).You are of the form of night (shyAmA) served by KrishNa paksham (Thvam KrishNa pakshENa jushtA )and have a delectable travel steps (Thvam dakshiNAm gathim udhvahanthI).As a result, those who have a clear understanding of Tatthva Thrayams (tEna tathtvavidhbhi:) recognize the Upanishadic truth (nigamavachasAm mouLou dhrushtAm) about the irrelevance of the time of attaining mOksham (mukthi kaala avyavasTAm) for those who have perfromed the anushtAnam of Bhakthi or Prapatthi yOgam. This important message You instruct us about (Thvam mukthi kaala avyavasTAm praTayasi param)..(V.S).

702. க்லுப்த ச்யாமா மணிபி: அஸிதை: க்ருஷ்ணபக்ஷேண ஜுஷ்டா
ச்ரேய: பும்ஸாம் ஜநயஸி கதிம் தக்ஷிணாம் உத்வஹந்தீ
தேந ஆஸ்மாகம் ப்ரதயஸி பரம் பாதுகே தத்வ வித்பி:
மௌளௌ த்ருஷ்டாம் நிகம வசஸாம் முக்தி கால அவ்யவஸ்தாம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உனது இந்த்ரநீலக் கற்களால் நீ கருத்த நிறம் கொண்டு, இரவுப்பொழுது போன்று உள்ளாய். க்ருஷ்ணனுக்கு வேண்டியவர்களால் வணங்கப்படுகிறாய் (க்ருஷ்ணபக்ஷத்தால் அடையப் பெற்றாய்). சிறந்த நடையைக் கொண்டுள்ளாய் (தக்ஷிணாயனம்). இப்படியாக உன்னைப் பற்றிய உண்மை அறிந்த அனைவருக்கும் மோக்ஷம் உண்டாக்குகிறாய். இதனால் உபநிஷத் கூறுவது போன்று முக்தி அடைவதற்கு பகல் நேரம், சுக்லபக்ஷம், உத்தராயணம் என்பது அவசியம் என்னும் விதிமுறைகள், உன்னை அடைந்தவர்களுக்கு இல்லை என்று எங்களுக்கு உணர்த்துகிறாய்.

Sloka #703

703. sadBhirjuShtA samudhithaviDhurjaIthrayAthrAvinOdhE
ShvAthanvAnA rajanimanaGhAmindhranIlAmshujAlAi:
chithram KhyAthA kumudhavanatha: pAdhukE! puShyasi thvam
vyAkOchathvam vibhuDhavanithAvakthrapankEruhANAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! In Your free walk, that proves a victory-march, the moon-shine, the presence of stars, the darkness generated by the sapphires-all are conducive to the blossoming of an array of the blue-lilies. But then, You make the lotuses too to blossom even in this night-the lotuses (faces) of the celestial damsels. How is that! Veritably the Lord is a moon, surrounded by stars. And when the Lord appears the world is delighted!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Here Swamy Desikan wonders about the extraordinary powers of PaadukAs that create the night and at the same time makes the lotus blososm. He says: ” Oh PaadhukE! You are joined by the righteous, who take the form of stars when You unite with Your Lord appearing as the Moon to the stars (people with good deeds).When Your Lord in the form of the Moon travels with His devotees (Stars), You spread the darkness of night through the dark blue rays of Your sapphires. The lotus-like faces of the wives of the DevAs watching this dark night with the divine Moon and the accomanying stars blossom at that time .One witnesses then the rare sight of lotuses blossoming in that Moon-lit, starry night.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:The Lord travels adorning You with the enmeshed dark-hued sapphires to destroy the asurAs. Your dark lustre creates the semblece of night, whose darkness could not be dispelled even by the Sun.That dark lustre of Your sapphires brightens the faces of the joyous wives of dEvAs since their husband’s enemies are destroyed by Your Lord.Due to the avthAram of Swamy NammazhwAr, the auspicious guNAs/flowers like Saanthi/peace, Bhakthi/ devotion to the Lord, virakthi/dispassion, DayA/compassion, forbearance and sadhbuddhi blossom in this world and spread their fragrance far and wide. It is like lotus blossoms in the depth of the dark night as a result of the union of the Lord with You enmeshed with sapphires.

3) Oh PaadhukE! You are worshipped by the revered ones (PaadhukE! Thvam sadhbhi: jushtA). You are associated with the bright Moon of RanganAthA (samudhitha vidhu:), who is engaged in travel to destroy the asurAs (jaithra yAthrA vinOdha RanganATan).At that time , the dark bluish-black rays originating from the sapphires on You create a perfect dark night (indhraneela amsu jaalai: anagAm rajaneem aathanvAnA), which is like a forest of blue lillies (aathanvAnA kumudha vanatha:).The Lord’s act of destruction of the asurAs to protect the dEvAs result at this time in the blossoming of the lotus-like faces of dEva sthrees (viBhudha vanithA vakthra pankEruhANAm vyAkOchathvam pushyasi).This wonderous act of lotus blooming in the dark of the night seems to be achieved by You in a mysterious manner (Thvam vakthra pankEruhANAm vyAkOchathvam pushyasi.Chithrm idham )…(V.S)

703. ஸத்பி: ஜுஷ்டா ஸமுதித விது: ஜைத்ர யாத்ரா விநாதேஷு
ஆதந்வாநா ரஜநிம் அநகாம் இந்த்ரநீல அம்சுஜாலை:
சித்ரம் க்யாதா குமுதவநத: பாதுகே புஷ்யஸி த்வம்
வ்யாகோசத்வம் விபுதவநிதா வக்த்ர பக்கேருஹாணாம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸாதுக்கள் என்னும் நக்ஷத்திரங்களால் அடையப்படுகிறாய்; வெற்றியை மட்டும் உண்டாக்கவல்ல உல்லாஸ ஸஞ்சாரம் செய்கின்ற ஸ்ரீரங்கநாதன் என்ற சந்த்ரனைக் கொண்டுள்ளாய்; இந்த்ரநீலக் கற்களின் குவியல் மூலமாக தோஷம் இல்லாத இரவுப்பொழுதை உண்டாக்குகிறாய்; இரவில் மலர்கின்ற ஆம்பல் மலர்களுக்கு நீ தேவதையாக உள்ளாய். இப்படியாக உள்ள நீ தேவலோகப் பெண்களின் முகங்கள் என்னும் தாமரை மலரையும் மலரச் செய்கிறாய். என்ன வியப்பான செயல் இது?

Sloka #704

704. nithyamlakshmInayanaruchiraI: shOBhithA shakranIlaI:
sAlagrAmakshithiriva shuBhaI: shArngiNO rUpaBhEdhaI:
sAkEthAdhE: samaDhikaguNAm sampadham dharshayanthI
mukthikshEthram muniBhiraKhilaI: gIyasE pAdhukE! thvam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You excel in potency, being likened to Salagrama Kshetra, which is rightly acclaimed as superior even to ones, such as Ayodhya, etc., which are Moksha-granting. The sapphires on You look like the many eyes of Mahalakshmi. Sages pronounce You as a Moksha-grantor, par excellence!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Here, Swamy Desikan asserts that service to the PaadhukAs and worship of them is superior to residence at all the Mukthi kshEthrAs such as AyOdhyA, MathurA, Kaanchi et al. The PaadhukAs lead the Mukthi KshEthrAs in their holiness. PaadhukAs in this regard are like SaalaigrAma KshEthram. Swamy points out: ” SaaLigrama kshEthram removes all sins because they house all the SrImUrthys. Oh PaadhukE! The blue rays of Your sapphires resembling the eyes of MahA Lakshmi shine always with splendor and surpasses the wealth of Mukthi KshEthrAs such as AyOdhyA. All the sages recognize Your glory and consider service to You as being better than residing at the seven Mukthi KshEthrAs”.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! The sapphires on You resemble SaaLigrAmam silAs.The Rishis consider You as being holier than the Moksham granitng cities ( AyOdhyA, MathurA, Kaasi, Kaanchi, DhwArakA, MaayA and AvanthI). The inner meaning is that the sadAchaarya sambhandham is more powerful route to Moksham than mere residence at one of the seven Mukthi KshEthrams. Further, such sambhandham confers specail blessings such as true Jn~Anam, Bhootha DayA , KashAnthi/Forbearance to a Jeevan.

3)Oh PaadhukE! Through Your dark color, You shine always as the beautiful, dark bluish-black eyes of MahA Lakshmi (LakshmI nayana ruchirai: sakraneelai: nithyam sObhithA). Through Your dark body, You shine perenially as the field of SaaLigrAma silAs( roopa bhEdhai: SaalagrAma kshithiriva nithyam sObhithA). You shine in a manner superior to the seven mukthi kshEthrams( Thvam SaakEthAdhE: samadhikaguNaam sampadham darsayanthI). Therefore, Youare worshipped as a veritable Mukthi KshEthram by the knowledgable sages (Thvam akhilairmunibhi: mukthi kshEthram geeyasE)..(V.S).

704. நித்யம் லக்ஷ்மீ நயநருசிரை: சோபிதா சக்ரநீலை:
ஸாளக்ராம க்ஷிதிரவ சுபை: சார்ங்கிண: தர்சயந்தீ
ஸாகேதாதே: ஸமதிககுணாம் ஸம்பதம் தர்சயந்தீ
முக்திக்ஷேத்ரம் முநிபி: அகிலை: கீயஸே பாதுகே த்வம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னுடைய இந்த்ரநீலக் கற்கள், ஸ்ரீரங்கநாச்சியாரின் அழகான திருக்கண்கள் போன்று காணப்படுகின்றன. அவை மூலம் நீ, ஸ்ரீரங்கநாதனின் ஒரு வித மூர்த்தியான ஸாளக்ராம உருவங்களைக் காண்பிக்கிறாய் (இந்த்ரநீலக் கற்கள் ஸாளக்ராமங்களைப் போன்று உள்ளன என்கிறார்). இதனால் நீ ஸாளக்ராம க்ஷேத்ரம் போன்று விளங்குகிறாய். மோக்ஷம் அளிக்கவல்ல அந்த க்ஷேத்ரத்தைக் காட்டிலும் நீ அதிகமான சிறப்புடையவளாக உள்ளாய். இதனால் அனைத்து முனிவர்களாலும் முக்திக்ஷேத்ரம் என்றே பாடப்படுகிறாய்.

விளக்கம் – நமது இல்லத்தில் பன்னிரண்டு ஸாளக்ராம மூர்த்திகள் இருந்தாலே அது ஸாளக்ராம க்ஷேத்ரம் எனப்படும். ஆனால் பாதுகையில் பல இந்த்ரநீலக் கற்கள் ஸாளக்ராமங்களாகவே உள்ளதால், பாதுகை உள்ள இடம் முக்திக்ஷேத்ரம் என்றே கொண்டாடப்படலாம்.

Sloka #705

705. pAdhanyAsapriyasahacharIm pAdhukE! vAsagEhAth
thvAmAruhya thrichathurapadham nirgathE ranganAThE
antha: snigDhaIrasuramahiLAvENivikshEpamithraI:
shyAmacChAyam Bhavathi Bhavanam shakranIlAmshuBhisthE

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! When the Lord rises from His couch, puts His feet into You and comes out placing two or three steps, a blue lustre pervades the whole atmosphere. It looks as though the locks of hair of the asura women-folk have become dishevelled in grief, to result in a dark blue shade.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1)UtthamUr swamy’s anubhavam: Oh RanganAthA’s dear freind! Oh PaadhukE! When he ascends on You and takes three or four steps to come out of His sanctum sanctorium, the entire temple is filled with the blue effulgence of Your sapphires. The temple attains the bluish black hue of Your Lord. The whole of SrIrangam becomes a Mukthi KshEthram due to the destruction of the asurAs, whose demise is indicated by the wives of the asurAs running hither and thither with their loose, black tresses resembling the blue rays of Your sapphire. Swamy Desikan points out that all those, who discard their enimity to the Lord and worship Him, attain Moksham at SrIrangam. When the enemies are destroyed, peace prevails at SrIrangam making it easier for the righteous to attain their spiritual goals.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE! Soon after Your Lord takes three or four steps adorning You outside His aasthAnam, for His vijaya yAthrAs, darkness spreads all around. This is a direct result of the widows of slain asurAs, who fall on ground with their dishevelled , dark assembly of hairs out of sorrow over the death of their husbands.Here, Swamy Desikan equates the dark lustre of the rays from Indhra neela gems to the shiny tresses of the asura sthrees.

3)Oh PaadhukE! You are Lord RanganATA’s dear fellow traveller ( RanganAtE paadhanyAsa priyasahacharIm ThvAM) as he steps out of Ranga VimAnam (ThvAm aaruhya vaasa gEhaath nirgathE) . As He takes three or four steps adorning You, a strange event happens (ThvAm aaruhya vaasa gEhAth thri-chathura padham nirgathE).Suddenly, the inside and the surroundings of RangavimAnam get dark (Bhavanam antha: bahisccha SyAmacchAyam bhavathi)due to the spreading of the dark bluish black lustre of the rays from Your sapphires ( tE Sakraneela amsubhi: antha: syAmacchAyam bhavathi). That lustre of Your Indhra neelams appear like friend to the sticky and dishevelled hair assemblies of the distraught wives of the just-widowed asura women (snighdhai: asura mahiLA vENi vikshEpa mithrai: tE sakraneela amsubhi: antha: syAmacchAyam bhavathi)…(V.S)

705. பாத ந்யாஸ ப்ரிய ஸஹசரீம் பாதுகே வாஸகேஹாத்
த்வாம் ஆருஹ்ய த்ரிசதுரபதம் நிர்கதே ரங்கநாதே
அந்த: ஸ்நிக்தை: அஸுர மஹிளாவேணி விக்ஷேப மித்ரை:
ச்யாமச்சாயம் பவதி பவநம் சக்ர நீல அம்சுபி: தே

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதன் தனது திருவடிகளை எடுத்து வைக்கின்ற செயலுக்கு நீ ப்ரியமான தோழியாக உள்ளாய். தனது சயன அறையில் இருந்து எழுகின்ற ஸ்ரீரங்கநாதன், உன் மீது தனது திருவடிகளை வைத்து, மூன்று நான்கு அடிகள் நடக்கிறான். அப்போது, அழகான தேவலோகப் பெண்களின் அவிழ்ந்த, அலை போன்றுள்ள கூந்தல் போன்று காணப்படும் உனது இந்த்ரநீலக் கற்களின் ஒளியானது, திருவரங்கம் பெரியகோயில் முழுவதும் பரவி, எங்கும் நீல நிறமான ஒளி உள்ளதாகச் செய்கிறது.

 

Sloka #706

706. yA thE bAhyAngaNamaBhiyatha: pAdhukE! rangaBharthu:
sanchArEShu sPhurathi vithathi: shakranIlapraBhAyA:
vishvaksEnapraBhruthiBhirasoU gruhyathE vaIthrahasthaI:
BhrUvikshEpasthava dhiviShadhAm nUnamAhvAnahEthu:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! When the Lord is leaving the couch to come to the verandah, a blue light fills the place, coming from Your sapphires. But it looks to me as though it was a mere brow-movement on Your part to instruct Vishwaksena (with his ruling wand) and others that they issue summons to the Devas to assemble!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! When Lord RanganAtha steps out on You for His sanchArams, VishvaksEnA with his cane in hand recognizes the spreading blue rays of Your sapphires as the signal from You. He and others recognize the spreading lustre of blue rays as the crinkling of Your eye brows to authorize the entry of DevAs to offer their worships to Your lord. VishvaksEnA with his cane gets ready to control the throng of DevAs to visit the Lord in an orderly way.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that all auspicousness lands on one, who has the complete anugraham of his/her AchAryan.For them, even Nithyasooris wait on him/her with folded hands.

3)PaadhukA’s sending of the signal through the movement of its brows (BhrU vikshEpam) is referred to here. Such a BhrU VikshEpam is linked to the spreading of the blue rays ( sakraneelA prabhAyA: yaa vithathi sphurathi) from the sapphires of the Paadhukais. Lord RanganAthA has not yet stepped out of the ranga VimAnam but has taken a couple of steps in the context of His journey outside(BhAhyAnganam abhiyatha: Rangabharthu:). At the entrance is Lord VishvaksEnar with a cane in his hand ( vEthrahasthai: VishvaksEnaprabhruthibhi:). The rays of sapphire spread out now from the top of the sapphires. Lord VishvaksEnar igets now the signal from the Paadhukai so that He can invite the dEvathais inside the Ranga VimAnam for offering their worships ( dhvishadhAm aahvAna hEthu: Tava bhrUvikshEpa: gruhyathE)…(V.S).

706. யா தே பரிஹ்யாங்கணம் அபியத: பாதுகே ரங்கபர்த்து:
ஸஞ்சாரேஷி ஸ்புரதி விததி: சக்ரநீல ப்ரபாயா:
விஷ்வக்ஸேந ப்ரப்ருதிபி: அஸௌ க்ருஹ்தே வேத்ர ஹஸ்தை:
ப்ரூவிக்ஷேப: தவ திவிஷதாம் நூநம் ஆஹ்வாநஹேது:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் ஸஞ்சார காலங்களில் உன்னுடைய இந்த்ரநீலக் கற்களின் ஒளியானது எங்கும் பரவி நிற்கிறது. இதனைப் பார்த்தால் எப்படி உள்ளது என்றால் – கையில் பிரம்பு வைத்துக் கொண்டுள்ள விஷ்வக்ஸேநர் போன்றவர்களால் ஸ்ரீரங்கநாதனை வந்து வணங்கும்படியாக, தேவர்களை அழைப்பதற்குக் காரணமாக உள்ள புருவ அசைவு போன்று உள்ளது.

விளக்கம் – இந்த்ரநீலக் கற்களின் ஒளியானது பாதுகையின் புருவ நெறிப்பு போன்று உள்ளது. இந்தச் செயல் மூலம் பாதுகை, விஷ்வக்சேநர் போன்றவர்களுக்குக் கட்டளை இடுகிறாள். உடனே விஷ்வக்சேநர் போன்றவர்கள், ”நம்பெருமாள் புறப்பாடு ஆகிவிட்டது”, என்று அறிந்து, தேவர்களை அழைக்கின்றனர்.

Sloka #707

707. akshNOranjanakalpanA yavanikA lAsyaprasUthErgathE-
schidhgangAyamunA mukundhajalaDhErvElAthamAlAtavI
kAnthAkunthaLasanthathi: shruthivaDhUkamthUrikAlamkriyA
nithyam rathnapadhAvani! sPhurathi thE nIlA maNishrENikA

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! One is stunned, unable to describe the blue gems! From the effulgence emitted, it looks like the collyrium for the devotees eyes or the curtain drawn for the ‘dance-show’-the show of the Lord’s walking gait; or the Yamuna river coming to join the Ganga of devotees’ intellect! or the greenish forest of herbs grown on the riverside and seashore! or perhaps the locks of hair falling in the forehead of the consorts; or the musk mark on the Veda-maids?

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Gem-bedecked PaadhukE! The blue rays from Your dark-hued sapphires appear like many auspicious objects known for their bluish-black colors. The closely knit rays emanating from Your sapphires remind one of (1)black unguent applied to the devotees’eyebrows (2) a curtain standing near the Lord moving with His charming gait (3)The Yamuna river joining as Ganga representing Jn~Anam (4)dark forest with green trees growing at the sea shore of Your Lord’s soundharyam and (5)the kasthUri dots on the foreheads of ladies, who are the VedAs themselves.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that the true comprehension of the meanings of the AzhwAr’s Paasurams are like having the benefits of cooleryium /anjanam that reveals hidden objects ; it ( the spreading of the blue rays of sphere/comprehension of the true meanings of the Paasurams of AzhwArs) )is associated with the direct appearance of the Lord;it is the cause for the growth of true Jn~anam; it is the object of celebration by MahA Lakshmi and serves as the aabharaNam for the Siras of the vedAs.

3)Oh gem-decked PaadhukE ( rathna padhAvani)! The tight rows of Your blue sapphires are like colleryium for the eyes (tE neelA maNi srENikA akshNo: anjana-kalpanA ).Those rows of sapphires are like the curtain in preparation for the Lord’s sanchAram ( tE laasya prasoothE: gathE: yavanikA ). It is like the Jn~Anam granting Ganga pravAham YamunA floods. It is like the green TamAla tree on the banks of the ocean of the Lord (Mukundha JaladhE: vElA tamaalADavi). It is like the dark forelocks of MahA Lakshmi (KaanthA kuntaLa santhathi:). it is like the eternal smearing of the kasthUri paste on the Veda sthrees (Sruthi vadhU kasthUrikAlankriyA ithi nithyam sphurathi)..(V.S).

707. அக்ஷ்ணோ: அஞ்ஜநகல்பநா யவநிகா லாஸ்ய ப்ரஸூடே: கதே:
சித் கங்கா யமுநா முகுந்த ஜலதே வேலா தமாலாடவீ
காந்தா குந்தள ஸந்ததி: ச்ருதி வதூ கஸ்தூரி காலங்க்ரியா
நித்யம் ரத்நபாதாவநி ஸ்ப்புரதி தே நீலாமணி ச்ரேணிகா

பொருள் – இரத்தினமயமான பாதுகையே! உன்னுடைய இந்த்ரநீலக் கற்களின் ஒளியானது ஆறுவிதமான செயல்களைச் செய்கிறது. அவையாவன – ஸ்ரீரங்கநாதனை அண்டி நிற்பவர்களின் கண்களுக்கு மை தடவுகிறது; ஸ்ரீரங்கநாதனின் ஒய்யார நடை என்பதற்கு முன்பாக (புறப்பாட்டுத் திரை) இடப்படும் திரையாக உள்ளது; அறிவு என்ற கங்கைக்கு யமுனை போன்று உள்ளது; ஸ்ரீரங்கநாதனின் அழகு என்ற ஸமுத்திரத்தின் கரையில் உள்ள பாசி போன்று உள்ளது; ஸ்ரீரங்கநாச்சியார் முதலான பிராட்டிகளின் முன்நெற்றி முடி போன்று உள்ளது; ச்ருதிகள் என்னும் பெண்கள் இட்டுக் கொள்ளும் கஸ்தூரி திலகம் போன்று உள்ளது.

Sloka #708

708. nirantharapurandharOpalaBhuvam dhyuthim thAvakI-
mavaImi maNipAdhukE! saraNisanginIm rangiNa:
thadhIyanavayoUvanadhviradhamallagaNdasThalI
gaLanmadhaJalAbahuLakajjaLashyAmikAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! The closely-inset sapphires on You emit a blue effulgence that is perhaps describable as the lampblack deposit from the ichor flowing profusely on the cheeks of the big elephant that the Lord’s new youthfulness is!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! The dark-hued lustre emanting from Your tightly knit sapphires remind me of the copious flow of dark waters flowing from an young elephant’s cheek in the state of rut.

2)SrImath Andavan’s anubhavam:Oh maNi PaadhukE! As Your Lord travels outside on You, the bluish-black rays spread all around.That reminds one of the madha jalam flowing from the cheeks of the nithya yuvA, SrI RanganAthan.

3)The subject matter is the effulgence ( Dhyuthi) of the tightly positioned sapphires (niranthara purandharOpalabhuvam dhyuthi:). That lustre is like the dark colored flood flowing freshly from the cheeks of the beautiful elephant (dhviradhamalla gaNDastalee gaLath madha jalamjaLA), the Youthful and forever fresh RanganAtha (Tadheeya nava youvana RangiNa:). That flow of lustre (flow of rutt) is like the dark and thick colleryium (bahuLa kajjaLa shyAmikAm avaimi)…(V.S).

708. நிரந்தர புரந்தரோ பலபுவம் த்யுதிம் தாவகீம்
அவைமி மணிபாதுகே ஸரணி ஸங்கிநீம் ரங்கிண:
ததீய நவ யௌவந த்விரதமல்ல கண்டஸ்த்தலீ
களந் மதஜளஞ்ஜளா பஹுள கஜ்ஜள ச்யாமிகாம்

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! மிகவும் நெருக்கமாக பதிக்கப்பட்ட உனது இந்த்ரநீலக் கற்களின் ஒளியானது ஸ்ரீரங்கநாதன் செல்லும் வழி எங்கும் பரவுகிறது. இதனைக் காணும்போது எப்படி உள்ளது என்றால் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் இளமை என்னும் பெரியயானையின் கன்னங்களில் பெருகி நிற்கின்ற மதநீரானது, அங்கு உறைந்து கெட்டியாகக் காணப்படும் மை போன்று உள்ளது.

Sloka #709

709. prathImasthvAm padhAvani! BhagavathO rangavasathE:
GhanIBhUthAmithTham padhakamalamADhvIpariNathim
sPhurantha: paryanthE madhagarimanispandhamaDhupa-
prasakthim yathraIthE vidhaDhathi mahAnIlamaNya:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You are perhaps what was frozen, and evolved into You, from the honey flowing from the lotuses of the Feet. The blue stones are but the bees hovering on the contents of the honey.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam:Oh PaadhukE! We believe that You are the solidified honey , which originated from the lotus feet of Your Lord. We also believe that Your rows of great sapphires are the immobile bluish-black bees drunk with that honey.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that the appearance of Swamy NammAzhwAr in His role as the Paadhukai of the Lord is like the embodiment of his Bhakthi for the Lord. The paasurams blessed by Swamy NammazhwAr are outpourings of bhakthi in a state of total immersion in Bhagavath GuNAnubhavam.Those bhkathAs, who have true comprehension of the meanings of Swamy NammAzhwAr’s (ShaThAri Soory’s) paasurams are transported into a state of bliss.

3)Oh PaadhukE! We assess You as the solidified honey that emanated from the lotus feet of SrIRanganAthan (ThvAm ittham chanIbhUthAm RangavasathE: padha kamala mAdhvee parNathim pratheema:). The sapphires on You are like the proud bees consuming that lotus honey , while being motionless (Yathra paryanthe sphurantha: yEthE mahAneelAmaNya: nispandha madhupa prasakthim vidhadathi)…(V.S).

709. ப்ரதீம: த்வாம் பாதாவநி பகவதோ ரங்கவஸதே:
கநீபூதாம் இத்தம் பதகமல மாத்த்வீ பரிணதீம்
ஸ்புரந்த: பர்யந்தே மதகரிம நிஸ்பந்த மதுப
ப்ரஸக்திம் யத்ரைதே விதததி மஹாநீலமணய:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்க விமானத்தில் சயனித்துள்ள ஸ்ரீரங்கநாதனின் தாமரை போன்ற திருவடிகளில் பெருகும் தேன் கெட்டியாக நிற்பது போன்றே உனது உருவம் உள்ளது என்று எண்ணுகிறோம். இப்படிப்பட்ட உன்னிடம் காணப்படும் பல இந்திரநீலக் கற்கள், இந்தத் தேனின் சுவைக்காக வந்து மொய்த்தபடி, அசையாமல் உள்ள வண்டுகள் போன்றே காணப்படுகின்றன.

Sloka #710

710. namathAm nijEndhranIlapraBhavEna mukundhapAdhukE! BhavathI
thamasA nirasyathi thama: kaNtakamIva kantakEnEva

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Mukunda-paaduka! As the adage goes, a thorn can be removed in one’s body only by the application of a thorn. So also the internal darkness of we people has to be relieved only by a similar darkness emitted by Your blue gems.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Mukundha PaadhukE! With the dark lustre emanting from Your sapphires, You remove the dark attributes (TamO guNam) of the people, who prostrate before You.In this regard, You act like a thorn that is used to remove another thorn stuck in the flesh.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:One can ask as to how one dark object can remove/banish another dark object: the dark-hued sapphire banishing the dark ajn~Anam . Swamy Desikan uses the analogy of a thorn that is used to extract another thorn that is embedded in the sole of the feet.

3) Oh Moksha Daayaka Mukundha PaadhukE! You chase away the dark ajn~Anam of those who prostrate before You (Bhavathee namathAm tama: nirasyathi). You perform this wonderous act with the bluish-black rays arising from Your IndhraneelA gems ( Bhavathee Tama: Indhraneela-prabhavEna nirasyathi). That act is like one thorn that is helpful to extract another thorn that is stuck in the flesh( kaNDakEnEva KaNDakamiva nirasyathi)..(V.S).

710. நமதாம் நிஜ இந்த்ரநீல ப்ரபவேந முகுந்த பாதுகே பவதீ
தமஸா நிரஸ்யதி தம: கண்டகம் இவ கண்ட கேநேவ

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! முள்ளைக் கொண்டு முள்ளை எடுப்பது போன்று, கருமையாகக் காணப்படும் உனது இந்த்ரநீலக் கற்களின் ஒளி மூலமாகவே நீ உன்னை வணங்குகின்றவர்களின் அறியாமை என்னும் இருளை நீக்குகிறாய்.

Indra Neela Paddhathi SampUrnam
இந்த்ரநீல பத்ததி ஸம்பூர்ணம்

English Source Text: sundarasimham.com
Tamil Source Text: namperumal.com

Print Friendly, PDF & Email

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here