Paduka Sahasram Part 88

0
293
Twitter
WhatsApp

Sloka #871

871. sThirA svaBhAvAnmaNipAdhukE! thvam
sarvamsahA svAdhuPhalaprasUthi:
pruthvIva padhBhyAm paramasya pumsa:
samsrujyasE dhEvi! viBhajyasE cha

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Devi Manipaaduka! You are by nature firm in stand; You have the tendency to forgive the offences of the devotees. As Bhoomi, Mother Earth, does. You too bear the heavy burden of the world. You confer a variety of benefits-Earth gives all kinds of wealth. What is more, You too enjoy conjunction with the Lord and suffer separation from Him, as Bhoomi does.

The traits described for the Paaduka and Bhoomi Devi also apply to the Azhvar. He suffers separation and revels in re-union.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Swamy Desikan elaborates in this verse , the themes he touched on in the earlier two slOkams ( 85 & 86). There , he compared the PaadhukAs with BhUmi Devi. Here, he says: ” Oh Mani PaadhukE ! You are like BhUmi DEvi in that You forgive the trspasses of every one. Like Her, You are the source of all goals of life (PurushArTams). Like Her, You join the feet of the Lord intermittently. You are separated from those holy feet like Her occasionally. You are also firm and strong like Her. I consider You therefore as an incarnation of BhUmi Devi”. When the Lord wears the Padhukais, He is united with them(samyOgam). When He separates from them at times like sleep , then there is disengagement. BhUmi (PruTvee) is produced from the Lord’s feet according to the VedAs. After its birth , PruTvee separates from the Lord and unites again with Him duirng the time of universal deluge. BhUmi Devi has the names of SthirA (Firm ), Sarvam SahA ( forgiver of all trespasses by chEthanams), which also fit with the guNams of the Padhukais. In view of these similarities, Swamy Desikan points out that the PaadhukAs are the incarnations of BhUmi Devi.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE ! Through Your inherent nature (svabhAvam), You are firm and bear with the trespasses made by those , who sought refuge in You and grant them all the boons they seek. At some times You are united with Your Lord and at other times, you are separated from Him. In all these four matters , You resemble BhUmi Devi , who is firm, forgiving, boon granting and separated or united with Her Lord. adiyEn concludes that you have all the guNams of BhUmi Devi.

3) Oh PaadhukE ! By inherent nature (SvabhAvAth), You are firm (sTirA), forgiving all trespasses (Sarvam sahaa), boon granting and blessing people, who seek Your protection (Phala prassothi:). Yourself sharing all these attributes are some times united with the Lord and at other times separated from His sacred feet like BhUmi Devi ( Thvam PruTveeva Paramasya Pumsa: padhbhyAm samsrujyasE; vibhajyasE cha)…(V.S).

871. ஸ்திரா ஸ்வபாவாந் மணிபாதŕŻŕ®•ே த்வம்
ஸர்வம்ஸஹா ஸ்வாத௠பலப்ரஸூதி:
ப்ரŕŻŕ®¤ŕŻŤŕ®µŕŻ€ŕ®µ பத்ப்யாம் பரமஸ்ய பŕŻŕ®®ŕŻŤŕ®¸:
ஸம்ஸ்ரŕŻŕ®śŕŻŤŕ®Żŕ®¸ŕŻ‡ தேவி விபஜ்யஸே ச

பொரŕŻŕ®łŕŻŤ - இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதŕŻŕ®•ŕŻŕ®Żŕ݇! உனத௠ஸ்வபாவத்தினால் நீ ஸ்திரமாகவŕŻŕ®®ŕŻŤ, அனŕŻŕ®¤ŕŻŤŕ®¤ŕŻŕ®ŻŕŻŕ®®ŕŻŤ பொறŕŻŕ®¤ŕŻŤŕ®¤ŕŻŕ®•் கொள்பவளாகவŕŻŕ®®ŕŻŤ, அனŕŻŕ®¤ŕŻŤŕ®¤ŕŻ ŕ®Şŕ®˛ŕ®©ŕŻŤŕ®•ŕ®łŕŻŕ®ŻŕŻŕ®®ŕŻŤ உண்டாக்கŕŻŕ®Şŕ®µŕ®łŕ®ľŕ®•வŕŻŕ®®ŕŻŤ உள்ளாய். இப்படியாக நீ பூமாதேவி போன்ற௠உள்ளாய். மேலŕŻŕ®®ŕŻŤ பூமியானத௠எவ்விதம் ஸ்ரீரங்கநாதனின் திரŕŻŕ®µŕ®źŕ®żŕ®•ளில் இரŕŻŕ®¨ŕŻŤŕ®¤ŕŻ ŕ®Şŕ®żŕ®°ŕ®żŕ®•ŕŻŤŕ®•ŕ®ŞŕŻŤŕ®Şŕ®źŕŻŤŕ®źŕŻŕ®®ŕŻŤ (ஸ்ரŕŻŕ®·ŕŻŤŕ®źŕ®ż காலம்), சேர்க்கப்பட்டŕŻŕ®®ŕŻŤ (ப்ரளயகாலம்) செய்யப்படŕŻŕ®•ிறதோ, அத௠போன்றே நீயŕŻŕ®®ŕŻŤ அவன் திரŕŻŕ®µŕ®źŕ®żŕ®•ளŕŻŕ®źŕ®©ŕŻŤ சேர்ந்தŕŻŕ®®ŕŻŤ (ஸஞ்சார காலம்), பிரிந்தŕŻŕ®®ŕŻŤ (ஸஞ்சாரம் அல்லாத காலம்) உள்ளாய்.

Sloka #872

872. pashyanthi rangEshvarapAdharakshE! pUjAsu thE
samhithapuShpajAlAm
mrugIdhrushO vAsavarathnarEKhAm
sachithrapunKhAmiva manmaThajyAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Flowers are dedicated to the Lord. They fall in the Paaduka and around. The blue gems on the Paaduka in combination with flowers are looked on by the Divine damsels, with their deer-like eyes, as Manmatha’s arrows applied on the chord of his bow.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1. UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh RanganAtha PaadhukE ! At times of worship, Your devotees place many flowers on You . Those flowers in conjunction with Your rows of sapphires appear to the PirAttis as the chord of ManmaTA’s bow fitted with an arrow (The rows of blue saphires are equated to the row of blue bees forming the chord of the bow and fitted with the arrows of flowers) .

2. SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE ! The Devis of the Lord see the rows of blue sapphires on You and the flowers resting on them from the archanaa . The rows of sapphire remind them of the chord of the bow of ManmaTan filled with his flower arrows. The passion of the Devis of the Lord grows further with this visualization.

3. Oh RangEswara PaadharakshE ! The Devis of the Lord with the beauty of eyes reminding one of the soundharyam of the doe’s eyes (mrugheedhrusa: ) look at the assortment of flowers piles on Your rows of sapphire at the end of archanaa (poojAsu samhitha: pushpajAlam pasyanthi). They also see the straight rows of sapphires enmeshed on Your surface and conclude that they are the union of the chord of ManmathA’s bow fitted with his flower arrows ( tE vaasavarathna rEkhAm sachithrapunkhAm ManmaTa jyAmiva pasyanthi)…(V.S)

872. பச்யந்தி ரங்கேச்வர பாதரக்ஷே
பூஜாஸ௠தே ஸம்ஹித பŕŻŕ®·ŕŻŤŕ®Şŕ®śŕ®ľŕ®˛ŕ®®ŕŻŤ
ம்ரŕŻŕ®•ீத்ரŕŻŕ®š: வாஸவ ரத்ந ரேகாம்
ஸசித்ரபŕŻŕ®™ŕŻŤŕ®•ŕ®ľŕ®®ŕŻŤ இவ மன்மத ஜ்யாம்

பொரŕŻŕ®łŕŻŤ - ஸ்ரீரங்கநாதனின் திரŕŻŕ®µŕ®źŕ®żŕ®•ளŕŻŕ®•் காப்பாற்றŕŻŕ®®ŕŻŤ பாதŕŻŕ®•ŕŻŕ®Żŕ݇!ஸ்ரீரங்கநாதனŕŻŕ®•்க௠அர்ச்சன௠செய்யப்படŕŻŕ®®ŕŻŤ நேரத்தில் இடப்பட்ட மலர்களŕŻŕ®źŕ®©ŕŻŤ உனத௠இந்த்ரநீலக் கற்கள் சேர்ந்த௠ஒளிர்கின்றன. அவற்ற௠மான் போன்ற விழி கொண்ட பெண்கள் காணŕŻŕ®®ŕŻŤŕ®ŞŕŻ‹ŕ®¤ŕŻ, அம்பŕŻŕ®•ளŕŻŕ®źŕ®©ŕŻŤ கூடியதான மன்மதனின் வில்லில் கட்டப்பட்ட நாண் கயிற௠என்றே எண்ணŕŻŕ®•ிறார்கள்.

Sloka #873

873. karaIrudhagraI: sPhurathAm maNInAm manjusvanA
mADhavapAdhukE! thvam
anUpadhEshE kanakApagAyA: kalE:
pravEshamprathiShEGhasIva

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Your melodious tone and Your dense arrays of light appear to issue a warning in these terms. “The evils of Kali age shall not enter the holy place of Srirangam crossing the boundary of the Kaveri river! We will not allow.”

Azhvar visulaized an era, in which the evils of Kali shall not exist. May be, the Paaduka, an equivalent of the Azhvar, echoes that voice.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1. UtthamUr Swamy’s anubhavam : Oh PaadhukE! At the banks of CauvEri at Srirangam, You raise Your long hands formed by the rays of Your gems and raise Your sweet voice to warn Kali from a considerable distance to stay away from Srirangam.

2. SrImath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE ! When people experience Your upward spreading rays from Your gems and the sweet Naadham emanating from You, they conclude that these two activities rooted in light and sound are gestures of Yours to warn Kali Purushan to stay far away from SrIrangam.

3.Oh Madhava PadhukE ! You are generating pleasing sounds (Thvam manjusvanA ) through Your movements. Your gems are sending out beautiful rays upwards as if extending Your hands (Thvam udagrai: karai: MaNeenAm sphurathAm). Through Your sounds and lustre, You seem to prevent Kali from entering SrIrangam ( KanakApagAyA: anoopadEsE KalE: pravEsam prathishEdhaseeva)…(V.S).

873. கரŕŻ: உதக்ரŕŻ: ஸ்பŕŻŕ®°ŕ®¤ŕ®ľŕ®®ŕŻŤ மணீநாம்
மஞ்ஜŕŻŕ®¸ŕŻŤŕ®µŕ®¨ŕ®ľ மாதவ பாதŕŻŕ®•ே த்வம்
அநூபதேசே கநகாபகாயா:
கலே: ப்ரவேசம் ப்ரதிஷேதஸீவ

பொரŕŻŕ®łŕŻŤ - ஸ்ரீரங்கநாச்சியரŕŻŕ®¤ŕŻŤ தரித்த ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதŕŻŕ®•ŕŻŕ®Żŕ݇! காவேரியின் தீவ௠போன்ற௠உள்ள ஸ்ரீரங்கத்தில், கலிகாலத்தின் ப்ரவேசத்த௠நீ தடŕŻŕ®•்கிறாய். எப்படி என்றால் - உனத௠இரத்தினக்கற்களின் ஒளி என்ற கŕŻŕ®•ள் கொண்டŕŻŕ®®ŕŻŤ, உனத௠நாதங்கள் மூலம், “உள்ளே வராதே”, என்ற௠அதட்டியŕŻŕ®®ŕŻŤ தடŕŻŕ®•்கிறாய்.

Sloka #874

874. AkrAnthavEdhirBhavathI thadhAnImadharshi
mukthAnvithashONarathnA
karagrahArTham BharathEna BhUmyA:
lAjOthkaraIrvahnishiKhEva kIrNA

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

(Oh Paaduka!) You are seated on a pedestal. Your red gems are reminiscent of fire. The flames are seen in the radiant beams. The pearls strewn all around look like the fried rice grains poured into holy fire, in a homa called lajahoma, which is a part of the wedding that Bharata had with mother Earth, as its ruler, when Rama had left for the forest.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1. UtthamUr Swamy’s anubhavam: Swamy Desikan sees the PadhukAs on the throne of the Raghus adorned by white pearls and fire red rubies. BharathA is sitting in front recieving the taxes from the kings of the realms. An analogy of a wedding scene comes to Swamy Desikan’s mind. He says: ” Oh PaadhukE ! When You sat on the throne and ruled over the kingdom, Your throne looked like the sacrificial pit for fire (agni kuntam), where Your pearls and rubies took on the roles of parched rice and the flames of fire. The scene looked like a wedding, where Bharatha was conducting the marriage ceremony known as laaja hOmam during which parched rice is thrown by the handful with manthrams in to the sacrificial fire. BharathA recieving the homage of the subordinate rulers on behalf of the PaadhukAs is like the pouring of the parched rice in to the sacrificail fire to consumate the marriage between the ruler and the ruled (In this analogy, pearls are parched rice and the rubies are the tongues of the fire.The throne on which the PaadhukA sits is the agni kuntam or
sacrificial pit).

2. SrImath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE ! The sight of You being seated by Bharatha on the SimhAsanam of the kings of Raghu and Your white pearls and red rubies remind one of the scene of Your suzeranity over the land achieved through the pouring of parched rice (pearls on You) by Bharathan in to the fire ( Rubies on You) in to an Agni kuntam (SimhAsanam) .

3.Oh PaadhukE ! You are enmeshed with white pearls and red rubies (Bhavathee mukthAnvitha sONarathnaa). You are seated on a pedestal in the form of SimhAsanam( aakrantha vEdhi:) that reminds one of the agni kuntam for pouring Havis. The pearls remind one of the parched rice thrown in to the fire for solemnizing the marriage with earth during the time of Your acceptance of Raajya bhAram (TadhAneem BharathEna bhoomyA: karagrahArTam laaja uthkarai: keerNaa vahni-sikhEva adarsee). Karagraham with BhUmi Devi stands for the reciept of kappam ( samarpaNams from the vassel kings acccepting PaadhukA’s soverignity over them).

874. ஆக்ராந்தவேதி: பவதீ ததாநீம்
அதர்சி ŕ®®ŕŻŕ®•்தாந்வித சோணரத்நா
கரக்ரஹார்த்தம் பரதேந பூம்யா:
லாஜோத்கரŕŻ: வஹ்நிசிகேவ கீர்ணா

பொரŕŻŕ®łŕŻŤ - ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதŕŻŕ®•ŕŻŕ®Żŕ݇! உன்னŕŻŕ®źŕŻŕ®Ż ஸிம்ஹாஸனமானத௠யாகம் செய்யவல்ல வேதி போன்ற௠உள்ளதŕŻ. அதன் மீத௠உள்ள அக்னி போன்ற௠உனத௠பத்மராகக்கற்கள் உள்ளன. அந்த அக்னியில் இடப்பட்ட பொரி போன்ற௠உனத௠மŕŻŕ®¤ŕŻŤŕ®¤ŕŻŕ®•்கள் உள்ளன. இப்பாடியாக இராமன் கானகம் சென்றபோதŕŻ, பரதன் பூமி என்ற பெண்ண௠மணம் ŕ®®ŕŻŕ®źŕ®żŕ®¤ŕŻŤŕ®¤ŕŻ, அங்க௠பொரிகள் தூவப்பட்ட அக்னி உள்ளதாகக் காண்பிக்கிறாய்.

Sloka #875

875. pathraLA maNigaNaIrhiraNmayI BhAsi rangapathirathnapAdhukE
kELimaNtapagathAgathOchithA BhUmikEva garudEna kalpithA

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You are gold-made. The dense beams of light emitted by the gems present a picture of wings when You look to me as a form of Garuda, who has taken Your form, only for swift transport of the Lord from one mandapa to another in a kind of walking exercise.

Garuda is known as Vedatma. Being on Him also implies that the Lord is the subject of all Vedas. Paaduka being an equivalent of Nammazhvar, the Lord revels on this embodiment of Tamil Veda as well.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1. UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PadhukE! With Your many gems forming the shape of the two wings and with Your golden body, You appear to be a miniature version of Garuda, who has assumed that small form to move freely in the play room of the Lord.

2. SrImath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE ! the spreading assembly of Your lustre originating from the rays of Your gems create the imagery of the spreading wings of Garudan. Your golden hue and sancharam carrying the Lord on You makes us think that You are another form of Garudan, who has golden wings and is the vaahanam of the Lord of SrIrangam.

3. Oh Rangapathi Rathna PaadhukE ! You are full of Gold (Thvam HiraNmayee); You have the shining wings of rays from Your encrusted gems (Thvam MaNigaNai: pathraLaa). You look like another form of Garuda BhagavAn used to take the Lord on His back in the play fields of SrIrangam for Your Lord’s comings and goings (Thvam Bhagavatha: kELi manDapa gathAgatha uchithaa GarudEna kalpithA bhUmikEva asi). Swamy Desikan suggests that the activities of the golden Paadhukais with sprading rays are ” Garuda Kalpitha BhUmikaa ” (role arranged by Garudan) for the comings and goings of the Lord in the palyfields of SrIrangam temple (Thvam kELi maNdapa gathAgatha uchitha bhUmikaa)…(V.S).

875. பத்ரளா மணிகணŕŻ: ஹிரண்மயீ
பாஸி ரங்கபதி ரத்ந பாதŕŻŕ®•ே
கேளி மண்டப கதாகத உசிதா
பூமிகேவ கரŕŻŕ®źŕŻ‡ŕ®¨ கல்பிதா

பொரŕŻŕ®łŕŻŤ - ஸ்ரீரங்கநாதனின் இரத்தினமயமான பாதŕŻŕ®•ŕŻŕ®Żŕ݇! உன்னŕŻŕ®źŕŻŕ®Ż இரத்தினக்கற்களின் ஒளியானத௠சிறகŕŻŕ®•ள் போன்ற௠உள்ளதŕŻ. நீ தங்கமயமாக உள்ளாய். இப்படியாக ஸ்ரீரங்கநாதனின் விளŕŻŕ®Żŕ®ľŕ®źŕŻŤŕ®źŕŻ ŕ®®ŕ®ŁŕŻŤŕ®źŕ®Şŕ®¤ŕŻŤŕ®¤ŕ®żŕ®±ŕŻŤŕ®•ŕŻ ŕ®Žŕ®łŕ®żŕ®¤ŕ®ľŕ®•ŕ®šŕŻŤ சென்ற௠வரŕŻŕ®®ŕŻŤŕ®Şŕ®źŕ®żŕ®Żŕ®ľŕ®• கரŕŻŕ®źŕ®©ŕ݇ ஏற்படŕŻŕ®¤ŕŻŤŕ®¤ŕ®żŕ®Ż ரூபம் போன்ற௠விளங்கŕŻŕ®•ிறாய்.

Sloka #876

876. unnatham balivirODhinasthadhA pAdhukE! padhasarOjamAshrithA
moUkthikasthabakamaDhyasammitham vyOma ShadpadhathulAmalamBhaya:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! When the Lord took the form of Trivikrama to quell Bali, it was a mammoth size; the foot at the top was a vast limb; the Paaduka too was of an enormously broad area; then Your bunches of pearls looked like flower-bunches. Like the dark blue beetles that hover between flowers, the whole sky was caught between bunches of flower-like pearls!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Swamy Desikan points out that the PaadhukAs can also take a gigantic and miniature form referred to in the previous verse. Swamy says: “Oh PaadhukE! When MahA Bali became the enemy of the DevAs, Your Lord became His enemy. He took the incarnation of Thrivikrama and grew to occupy the earth and the sky. In the sky, You grew with Him and Your rows of pearls looked like a huge bunch of white flowers on which the blue sky sat as the bees on that flower bunch “. The gigantic sky fitted in to the expanse of the row of pearls of the PaadhukAs. Such was the size of PaadhukAs adorning the Lord’s Thiruvadi at the time of Thrivikrama’s measurement of the sky with one step.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE! During the time of ThrivikramAvathAram, the sky was caught between the pearls on You and the sky looked like the bees caught in the middle of a flower bunch (pearls).

3) Oh PadhukE! During ThrivikramAvathAram, You were growing with the upward growing, gigantic feet of the Lord, who is the enemy of Bali (Thvam Unnatham Bhali virOdhina: padha sarOjam aasrithA ). At that time (TadhA), You made the blue sky (vyOma) interpositioned with Your pearls ( moukthika sthamBaka madhya sammithAm vyOma ) and made the sky look like a group of bees caught in between a flower bunch (TadhA vyOma Shadpadha-thulAm alabhya: )..(V.S).

876. உந்நதம் பலிவிரோதிந: ததா
பாதŕŻŕ®•ே பதசரோஜம் ஆச்ரிதா
மௌக்திக ஸ்தபக மத்ய ஸம்மிதம்
வ்யோம ஷட்பததŕŻŕ®˛ŕ®®ŕŻŤ அலம்பய:

பொரŕŻŕ®łŕŻŤ - ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதŕŻŕ®•ŕŻŕ®Żŕ݇! மஹாபலிய௠அடக்கியபோத௠ஸ்ரீரங்கநாதன் தனத௠தாமர௠மலர் போன்ற திரŕŻŕ®µŕ®źŕ®żŕ®ŻŕŻ ŕ®®ŕŻ‡ŕ®˛ŕŻŤ நோக்க௠உயர்த்தினான். அப்போத௠உன்னŕŻŕ®źŕŻŕ®Ż ŕ®®ŕŻŕ®¤ŕŻŤŕ®¤ŕŻŕ®•்கள் அனŕŻŕ®¤ŕŻŤŕ®¤ŕ®ľŕ®˛ŕŻŕ®®ŕŻŤ மேல்பŕŻŕ®±ŕ®¤ŕŻŤŕ®¤ŕ®żŕ®˛ŕŻŤ மலர்கொத்தŕŻŕ®•்கள் போன்ற தோற்றம் உண்டாக்கினாய். ஆங்காங்க௠காணப்பட்ட ஆகாயம், அந்த மலர்க்கொத்தில் அமர்ந்த வண்ட௠போன்ற௠இரŕŻŕ®¨ŕŻŤŕ®¤ŕ®¤ŕŻ.

Sloka #877

877. kOmalAnguLinivEshayAnthrikAnyasthamoUkthikamayUKhadhanthurA
mangaLAni vamasIva dhEhinAm rangarAjamaNipAdhukE! svayam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! Your knob is very attractive and tender to suit the toes holding it in between. The pearls studded on it give out a continuous stream of pure white rays, which look like the spontaneous torrential output of gifts poured out by You.

Since white colour implies sattva quality, the suggestion is that the Paaduka showers, unasked, all gifts to sattvikas.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1. UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh RanganAtha PaadhukE ! Your foothold ( Yantrikaa) is adorned with soft pearls to comfort the entry of the soft toes of RanganAthA’s sacred feet. The effulgence of those pearls spreads over long distances, when Your Lord moves and reaches out to confer many blessings on Your devotees (Since the pearls are of white color, Swamy Desikan suggests that the rays from the pearls enhance the satthva guNam of the devotees).

2). SrImath Andavan’s anubhavam: When people enjoy the special lustre spreading from the pearls in Your toeholds held firmly by Your Lord’s most beautiful feet, it appears to them that You are generating waves of Satthva guNam to fall on them, who have come to offer their salutations to You. (Swamy Desikan suggests that the kshEmam of the devotees arises from Sathtva guNam, which is normally described as having the white hue similar to that of the pearls. Hence, Swamy indicates that the enveloping kaanthi from the pearls appears like the large auspicious cloud of Satthva guNam generating KshEmam to all).

3) Oh RangarAja MaNi PaadhukE ! Your toeholds(YanthrkA : ) are for Lord’s beautiful toes to grip You during sanchAram (KomaLa anguLi nivEsa Yanthrika). On these toeholds, soft pearls have been enmeshed (YanthrikA nyastha moukthikA: ). Those pearls are emitting a beautiful and huge waves of white lustre (Moukthika mayUkha dhanthurA vamasi). That appears like You are engaged in drenchiing the janthus with KshEmam of every kind (Svayam dhEhinAm MangaLAni vamaseeva)…(V.S) .

877. கோமள அங்கŕŻŕ®łŕ®ż நிவேச யந்த்ரிகா
ந்யஸ்த மௌக்திக மயூக தந்தŕŻŕ®°ŕ®ľ
மங்களாநி வமஸீவ தேஹிநாம்
ரங்கராஜ மணிபாதŕŻŕ®•ே ஸ்வயம்

பொரŕŻŕ®łŕŻŤ - ஸ்ரீரங்கராஜனின் இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதŕŻŕ®•ŕŻŕ®Żŕ݇! ஸ்ரீரங்கநாதனின் மென்மŕŻŕ®Żŕ®ľŕ®© அழகான திரŕŻŕ®µŕ®źŕ®ż விரல்கள் பிடித்தŕŻŕ®•் கொள்வதற்க௠ஏற்றபடி உனத௠கŕŻŕ®®ŕ®żŕ®´ŕŻŤŕ®•ŕ®łŕ®żŕ®©ŕŻŤ மீத௠மŕŻŕ®¤ŕŻŤŕ®¤ŕŻŕ®•்கள் இழŕŻŕ®•்கப்பட்டŕŻŕ®łŕŻŤŕ®łŕ®©. அவற்றின் ஒளி மூலமாக நீ உலகில் உள்ளவர்களŕŻŕ®•்க௠ஏற்ற நன்மŕŻŕ®ŻŕŻŕ®•் கக்கŕŻŕ®•ிறாய்.

Sloka #878

878. pankajAsahacharasya rangiNa: pAdhukE! nijapadhAdhanantharam
nyasyathasthvayi jaganthi jAyathE nAgaBhOgashayanam nirankusham

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The Lord releases His Feet from You to retire to the Adisesha couch along with his consort, Mahalakshmi, for rest and sleep. Now he has placed the protection of the whole world on You. You are to be vigilant all through. It is because the responsibility is taken by You, that He can proceed, without any fear of disturbance, to His bed.

So Paaduka is potent to shower prosperity even in the absence of the Lord.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Swamy Desikan states here that the cluster of pearls attached to the foothold of RanganAthA’s padhukAs confer the blessings on its devotees at all times. It does not ration its blessings only to specific times and occasions when the Lord uses them. Swamy says: ” After the Lord’s travel with You, He engages in the act of Yoga nidhraa on AdhhisEsha. During these times of separation from You, Your Lord entrusts You with the responsibility of protecting the world. Knowing that You will perform this duty for Him, He sleeps without any worry”.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE ! RanganAtha ascends You and goes about His sanchAram first for protection of the world; thereafter, He entrusts the responsibility of protecting the world with You and sleeps on AadhisEshan at the Milky Ocean without any care. PerumAL needs Your help during His sanchAram as well as at the time, when He is engaged in sleep at Milky ocean.

3) Lord is saluted here as “PankajA sahacharan” or as the One who travels with His PirAtti to take care of His duties relating to lOka samrakshaNam . At that time, the PaadhukAs transport Him around. Afterwards(anantharam ), RanganAthan delegates the responsibility of the protection of the world and its beings to You ( Thvayi nijapadhAth jaganthi nyasyatha: RangiNa:) and rests without any worry on AdhisEshan at Milky ocean and enjoys His sleep in an uninterrupted manner ( Naaga bhOga sayanam nirankusam jAyathE ) …(V.S).

878. பங்கஜா ஸஹசரஸ்ய ரங்கிண:
பாதŕŻŕ®•ே நிஜபதாத் அநந்தரம்
ந்யஸ்த: த்வயி ஜகந்தி ஜாயதே
நாகபோகசயநம் நிரங்கŕŻŕ®¸ŕ®®ŕŻŤ

பொரŕŻŕ®łŕŻŤ - ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதŕŻŕ®•ŕŻŕ®Żŕ݇! தனத௠ஸஞ்சார காலம் ŕ®®ŕŻŕ®źŕ®żŕ®¨ŕŻŤŕ®¤ŕ®µŕŻŕ®źŕ®©ŕŻŤ ஸ்ரீரங்கநாதன் தன்னŕŻŕ®źŕŻŕ®Ż திரŕŻŕ®µŕ®źŕ®żŕ®•ளால் காக்கப்பட்ட௠வந்த உலகங்கள௠உன்னிடம் வŕŻŕ®•்கிறான். இதனால்தான், ஸ்ரீரங்கநாச்சியாரŕŻŕ®źŕ®©ŕŻŤ கூடிய ஸ்ரீரங்கநாதனால் ஆதிசேஷன் மீத௠சயனித்தபடி உறங்கŕŻŕ®µŕ®¤ŕ®±ŕŻŤŕ®•ŕŻ ŕ®Žŕ®¨ŕŻŤŕ®¤ŕ®¤ŕŻŤ தடŕŻŕ®ŻŕŻŕ®®ŕŻŤ இல்லாமல் உள்ளத௠(அனŕŻŕ®¤ŕŻŤŕ®¤ŕŻŕ®ŻŕŻŕ®®ŕŻŤ நீ பார்த்தŕŻŕ®•் கொள்கிறாய் என்பதால் கவல௠இன்றி அரங்கன் உறங்கŕŻŕ®•ிறான் என்ற௠கரŕŻŕ®¤ŕŻŤŕ®¤ŕŻ).

Sloka #879

879. sADhayanthi maDhuvaIripAdhukE! sADhava: sThiramupAyamanthimam
thvathpravrutthivinivarthanOchithasvapravrutthivinivarthanAnvitham

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! For Sadhus, You become the resort even with regard to achieving the life-goal. They rightly recognize that You will remain quiet if they confidently adopt the paths, Karma, Jnana, and Bhakti. You will help only if one has abandoned all other efforts towards this goal. (Of course what is tabooed here is not the performance of regular prescribed duties and Karmas). If one, thus withdrawn requests You ” I am unfit for other methods. I seek Your help. You perform Prapathi and save me.” You stand to his help, have the last upaya of Prapathi performed. Thus Sadhus achieve their goals effectively.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UthamUr Swamy’s anubhavam:Swamy Desikan suggests that RanganAtha delegates a lot of responsibilities to the PaadhukAs. Paaduka accepts those duties and rises to the occasion. Swamy says: ” Oh Madhusoodhana PaadhukE ! Righteous people practise prapatthi yOgA (Surrender to You ), after relizing their inability to travel through the difficult routes of Bhakthi yOgA, Jn~Ana yOgA and Karma yOgA . Out of Your compassion for them, You accept their prapatthi and confer the blessings of Moksham.

2. SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! BhagavathAs cast aside the burden of protecting themselves through the difficult to practise Bhakthi yOgam and perform prapatthi unto You. You accept those burdens (Bharam) and grant them the phalan of their SaraNAgathis (viz)., Moksha Sukham.

3.Oh Padhukais of the Lord , who is the enemy of the asuran, Madhu (Madhuvairi PaadhukE )! The great ones ( Saadhava: ) abandon the efforts to perform upAyams like Bhakthi yOgam to protect themselves (Sva-pravrutthi vinivartthana anvitham) and perform the ultimate SaraNAgathy to You , which grants them firmly MOksham (sTiram anthimam upAyam Saadhava: saadhayanthi)..(V.S).

879. ஸாதயந்தி மதŕŻŕ®µŕŻŕ®°ŕ®ż பாதŕŻŕ®•ே
ஸாதவ: ஸ்திரம் உபாயம் அந்திமம்
த்வத் ப்ரவ்ரŕŻŕ®¤ŕŻŤŕ®¤ŕ®ż விநிவர்த்தந உசித
ஸ்வப்ரவ்ரŕŻŕ®¤ŕ®ż விநிவர்த்தந அந்விதம்

பொரŕŻŕ®łŕŻŤ - மத௠என்ற அசŕŻŕ®°ŕ®©ŕ®żŕ®©ŕŻŤ விரோதியான ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதŕŻŕ®•ŕŻŕ®Żŕ݇! பெரியவர்கள் செய்வத௠என்னவென்றால் – நீ அவர்களŕŻŕ®•் காப்பாற்றவிடாமல் தடŕŻŕ®•்கின்ற செயலான “தங்களŕŻŕ®¤ŕŻŤ தாங்களே காப்பாற்றிக் கொள்ள ŕ®®ŕŻŕ®Żŕ®˛ŕŻŕ®¤ŕ®˛ŕŻŤâ€ť என்பதŕŻŕ®šŕŻŤ செய்யாமல் இரŕŻŕ®¨ŕŻŤŕ®¤ŕŻ ŕ®µŕ®żŕ®źŕŻŕ®•ின்றனர் (ஆகவே அவர்களŕŻŕ®•் காக்கŕŻŕ®®ŕŻŤ பொறŕŻŕ®ŞŕŻŤŕ®ŞŕŻ ŕ®‰ŕ®©ŕŻŤŕ®©ŕ®żŕ®źŕ®®ŕŻŤ ஒப்படŕŻŕ®•்கின்றனர்). மேலŕŻŕ®®ŕŻŤ அழிவற்ற பலத்த௠(மோக்ஷம்) அளிக்கவல்ல, இறŕŻŕ®¤ŕ®żŕ®Żŕ®ľŕ®©, சரணாகதி வடிவமான மோக்ஷ உபாயத்தŕŻŕ®ŻŕŻŕ®®ŕŻŤ கடŕŻŕ®Şŕ®żŕ®źŕ®żŕ®•்கின்றனர்.

Sloka #880

880. nandhasUnupadhapadhmamindhirApANipallavanipIdanAsaham
pAdhukE! thava balEna paryaBhUdhUShmaLAmuragamoULisharkarAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! The feet of the Lord are so tender that they wold redden even if touched by the tender palm of Mahalakshmi. Even so Sri Krishna could dance on the hood of Kaliya serpent; that hood was hot and rough. How? Your ability to sustain all that was the help You rendered to the Lord.

Thus You help the Lord in a crisis even as You help the ordinary souls.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: In the previous verse, Swamy Desikan referred to the help of PaadhukAs to the righteous people. Here, he talks about the help given by the PaadhukAs to the Lord at the time of His battle with the poisonous snake, KaaLiyan. Swamy says: ” Oh PaadhukE !Your Lord’s tender feet can not even tolerate the pressings of SrI Devi’s lotus soft hands. Such tender feet danced on the rough gems present on the hoods of the powerful snake, KaaLiyan, and subdued him. Your Lord was not affected from the exertions of dancing on the hot and hard head of the snake thanks to Your active support.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE ! The tender feet of Your Lord can not bear the pressure even with the pressing by SrI Devis’ lotus soft hands. Lord’s feet are so tender and soft that they are uncomfortable even from the soft touch of MahA Lakshmi’s hands. Those lotus soft feet of the Lord with Your assistance dance on the hot and hard hoods of the serpent king, KaaLiyan and puts that powerful serpent to shame.

3) Oh PaadhukE ! Your Lord’s tender feet can not tolerate even the soft pressings from MahA Lakshmi creeper-soft hands (IndhirA paaNi pallava nipeeDana ahasam ). Those lotus-soft feet of the son of NandhagOpan (Nandhasoonu padha Padhmam) gained strength from Your association (Tava BalEna) and danced on the hot and rough surfaces of the hoods of KaaLiyan ( ushmALam sarkarAm uraga mouLi ) and put him to shame (Tava BalEna paryabhUth )…(V.S).

880. நந்தஸூந௠பதபத்மம் இந்திரா
பாணி பல்லவ நிபீட நாஸஹம்
பாதŕŻŕ®•ே தவ பலேந பர்யூபூத்
ஊஷ்மளாம் உரக மௌளி சர்க்கராம்

பொரŕŻŕ®łŕŻŤ - ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதŕŻŕ®•ŕŻŕ®Żŕ݇! கண்ணனின் திரŕŻŕ®µŕ®źŕ®żŕ®•ள் மஹாலக்ஷ்மியின் திரŕŻŕ®•்கரங்களால் வரŕŻŕ®źŕ®ŞŕŻŤŕ®Şŕ®źŕŻŕ®µŕ®¤ŕŻŕ®•்கூட பொறŕŻŕ®•்க இயலாதபடி மென்மŕŻŕ®Żŕ®ľŕ®©ŕ®µŕŻ ŕ®†ŕ®•ŕŻŕ®®ŕŻŤ. ஆனால் அந்தத் திரŕŻŕ®µŕ®źŕ®żŕ®•ள் உன்னŕŻŕ®źŕŻŕ®Ż பலம் காரணமாகவே, சŕŻŕ®źŕŻŕ®®ŕŻŤŕ®Şŕ®źŕ®żŕ®Żŕ®ľŕ®• இரŕŻŕ®¨ŕŻŤŕ®¤ காளியனின் தலŕŻŕ®•ள் என்ற கடினமான இடத்தில் மிதித்தபடி ஆடி, அந்தத் தலŕŻŕ®•ளŕŻŕ®¤ŕŻŤ தலŕŻŕ®•ŕŻŕ®©ŕ®żŕ®ŻŕŻŕ®®ŕŻŤŕ®Şŕ®źŕ®żŕ®šŕŻŤ செய்தன.

English Source Text: sundarasimham.com
Tamil Source Text: namperumal.com

Print Friendly, PDF & Email

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here