Prabhandam & Slokas

Paduka Sahasram Part 81

26. YanthrikA Paddhathi

Introduction: The word Yanthrika stands for the structure , which is in front of the PaadhukAs to serve as a toehold .By grasping the YanthrikAs between the big toes and the rest of the little fingers of the foot, one can use the PaadhukAs for walking. In the ten verses of this chapter dedicated to the YanthrikAs that enable movement, Swamy Desikan celebrates their importance. Until now, He praised the whole PaadhukAs; now He focusses on an important limb of the PaadhukAs without which one could not move about.

Sloka #801

801. udhagrayanthrikAm vandhE pAdhukAm yannivEshanAth
uparyapi padham viShNO: prathyAdhiShtaprasADhanam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

I pay obeisance to the Paaduka, which has got an upward-directed knob (between the first and second toes), that serves as an embellishment to the Lord’s foot on the upper side as Paaduka is below; in fact, there is no need for any other ornament for the feet when this knob is there.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr SWamy’s anubhavam: I salute the upward rising limb of the Paadhukai with the knob. By placing His feet on the PaadhukAs and holding on to the toehold, our Lord VishNu proves that there is no need for decoration in the upward portion of the PaadhukAs. Swamy Desikan suggests that the YanthrikA through its decorative aspect matches the beauty of the body of the PaadhukAs. Therefore, there is no need for any additional decorations.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that the SadAchAryAs not only delight the heart of the Lord but also serve as alankAram for this BhUmi (LeelA VibhUthi).

3) Swamy salutes the upward extending YanthrikA (Kumizh) of the Paadhukai (Udhagra yanthrikAm PaadhukAm vandhE). Through the presence of the YanthrikA, The VishNu Paadham does not need any decorations on the front portion of the Paadhukai (YannivEsAth VishNO: padham uparyapi prathyAdhishDa PrasAdhanam). PradhyAdhishDa
PrasAdhanam ” refers to the pushed away alankArams. Yanthrika eliminates the need for any other alankArams, when it is there …(V.S).

26. யந்த்ரிகா பத்ததி

குறிப்பு – இந்தப் பத்ததி முழுவதும் பாதுகைகளில் காணப்படும் குமிழை வர்ணிக்கிறார்.

801. உதக்ர யந்த்ரிகாம் வந்தே பாதுகாம் யந்நிவேசநாத்
உபயர்பி பதம் விஷ்ணோ: ப்ரத்யாதிஷ்ட ப்ரஸாதநம்

பொருள் – மேலே நீட்டியபடி உள்ள குமிழைக் கொண்ட ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையை நான் வணங்குகிறேன். இப்படியாகக் குழிழைத் தனது மேற்பக்கத்தில் வைத்துள்ளதால் ஸ்ரீரங்கநாதன் திருவடிகள், ”மேற்பக்கத்தில் தங்களுக்கு ஆபரணம் வேறு வேண்டாம்”, என்று தள்ளியபடி உள்ளன.

Sloka #802

802. prasaBham prathiruDhya kaNtakAdhIn
BhavathI shoUripadhAmbhujAdhaDhasthAth
charaNAvani! DhArayathyamuShmin
uchithacChAyamuparyapi prathIkam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You remain below the Feet. Your service is in respect of forcefully destroying thorns in the way. The knob above, for its part, furnishes shelter; why, it confers a charm too!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Swamy Desikan points out that the YanthrikA not only serves as the decoration but also protects the sacred feet of the Lord through the shade it provides. Swamy Desikan says: ” Oh PaadhukE! You protect the Lord’s feet on ground from thorns and stones. At the same time, through Your YanthrikAs provide shade for the Lord’s feet and protect them from overexposure to the Sun’s rays. Your YanthrikAs serve thus as umbrellas for the Lord’s tender feet.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! You see to that the Lord’s tender feet are not bothered by thorns and heat. Through the shade provided by the YanthrikA, You protect the upper surface of the Lord’s feet as well. The inner meaning is that the AchAryAs always perform kaimkaryams that please the Lord. They also protect the PerumAL like LakshmaNa Swamy protected Lord Raamachandra and SithA PirAtti in the forest . At places where the AchAryAs are, their AshtAkshara Manthra siddhi wards off all diseases and inauspiciousness (YathrAshtAkshara SamsiddhO mahA bhAgO maheeyathE , na tathra sancharishyanthi VyAdhir-dhurbhiksha-taskarA:).

3) Oh Protector of the Lord’s feet (hE CharaNAvani) ! You protect the inner soul of the Lord’s lotus soft feet from thorns vigorously (Bhavathee Souri PadhAmbhujAth adhasthAth kaNDakAdheen prasabham pathiruddhyavAn). You adorn on the upper portion of Your body, the YanthrikA, which creates the shadow for protecting the upper surface
of Your Lord’s tender feet (amushmin PaadhE uchitha chAyAm prathikam uparyapi dhaarayathi)…(V.S)

802. ப்ரஸபம் ப்ரதிருத்ய கண்டகாதீந்
பவதீ சௌரி பதாம்புஜாத் அதஸ்தாத்
சரணாவநி தாரயதி அமுஷ்மிந்
உசிதச்சாயம் உபர்யபி ப்ரதீகம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் தாமரை போன்ற திருவடிகளின் கீழ்பக்கத்தில் முள் போன்றவை ஏறாமல் வலிவுடன் நீ தடுத்துவிடுகிறாய். அந்தத் திருவடிகளின் மேற்புறத்தில் தகுதியான அழகிய நிழலை உண்டாக்குகின்ற குமிழ் என்ற அவயவத்தைத் தாங்கி நிற்கிறாய்.

Sloka #803

803. muraBhirmaNipAdhukE thavdhIyAm
anaGhAmanguLiyAnthrikAmavaImi
svayamunnamithAm pradhEshinIm thE paramam
dhaIvathamEkamithryachanthIm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Your beautiful knob protrudes and keeps hold of fingers of the foot. But it appears to me that it is an index finger that emphasizes to the viewers: “That there are many gods, don’t believe. There is only one Supreme God, Narayana;” What a lovely gesture!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UthtamUr Swamy’s anubhavam: Here, Swamy Desikan explains why the toehold (YanthrikA or restrainer) got its name. Since the toehold restrains the big and the other toes from leaving or parting with the PaadhukAs, it has acquired the name of YanthrikA or the restrainer; further , it seems to stand up as the index finger of the PaadhukAs to pint out that RanganAtha is the Supreme Lord and the universal controller, who manages the creation, sustenance and the dissolution of all the Universes and their beings. In this context, Swamy Desikan says: ” Oh MurAri PaadhukE ! Your blemishless YanthrikA shoots up, while hugging Your Lord’s big toe and fingers and appears to identify itself as Your index finger to point out that there is no one who is Superior to Your Lord in KalyANa guNAs.”

2) SrImath Andavan’s anubhavam: The inner meaning is that Swamy NammAzhwAr (Our Lord’s Paadhukai) has pointed out at many places in His Prabhnadham that SrIman NaarAyaNan is the Supreme among all gods.

3) Oh Muraripu MaNi PadhukE ! Swamy Desikan praises here the delightful and sacred YantrikA, which holds tightly the toe and the other fingers (anagAm ThvadheeyAm anguLiyantrikAm). He says that the YantrikA in its elevated from suggests that SrIman NaarAyaNan is the ParadEvatha ( svayam unnmithAm Paramam dhaivatham yEkam ithi
ruchantheem). The Yantrika sends this message by standing as the index finger of the Paadhukai (tE pradEsineem avaimi)…(V.S).

803. முரபிந் மணி பதுகே த்வதீயாம்
அநகாம் அங்குளி யந்த்ரிகாம் அவைமி
ஸ்வயம் உந்நமிதாம் ப்ரதேசிநீம் தே
பரமம் தைவதம் ஏகம் இதி ருசந்தீம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடி விரல்களுக்கு இன்பமான பிடிப்பாக உள்ள குமிழானது தானாகவே மேல்புறமாக நீண்டும், ”அனைத்திற்கும் மேற்பட்ட தெய்வம் ஸ்ரீரங்கநாதனே”, என்று உறுதிபடக் கூறும் ஆள்காட்டி விரல் போன்றும் உள்ளதாக நான் எண்ணுகிறேன்.

Sloka #804

804. svadhathE maNipAdhukE! thavdhIyA padhashAKhAyugayanthrikA vichithrA
paramam puruSham prakAshayanthI praNavasyEva parEyamarDhamAthrA

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! It is highly delectable for me to regard the finger-holding knob as equivalent to the half-syllable note at the end of Pranava (Aum), that indicates the Supreme God (as per Atharva-sikha-upanishat)

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UthtamUr Swamy’s anubhavam : Swamy Desikan compares now the YantrikA to the Naadham (sound) known as ardha-mAtrA (half letter) that is above the three syllables of PraNavam (Aum). The PaadhukAs have a front, middle and rear portion and these three sections remind one of the three syllables of PraNavam. The PraNava Naadham does not
arise until the ardha maatra is added. That addition makes PraNavam complete and confers the resonance that makes the PraNavam raise its inimitable majestic sound. The YantrikA is that ardha-mAtraa, which provides the finishing touch for Paadhukai to match the PraNava Naadham.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE! When one looks at your YantrikA, one is reminded of the MakAram of praNavam that represents the Jeevan. This MakAram is very important to PraNavam just as the YantrikA is to the Paadhukai; latter will be dysfunctional without the Paadhukai. It has to be remembered that PraNavam exists to remind one that Jeevan is the property of the Lord.

3) Oh MaNi PaadhukE ! The two YantrikAs tightly holding together the fingers of Your Lord’s sacred feet are indeed mysterious in their vaibhavam( VichithrA iyam padhasAkhayuga YanthrikA ). They celebrate the Supermacy of Your Lord as the ParadEvathA ( ParamAm Purusham prakAsayanthee ) and are like the delightful sounding finishing aksharam (ardha maatrA) of PraNavam (PraNavasya ParA ardhamAtrA svadatE)…(V.S).

804. ஸவததே மணிபாதுகே த்வதீயா
பதசாசாயுக யந்த்ரிகா விசித்ரா
பரமம் புருஷம் ப்ரகாசயந்தீ
ப்ரணவஸ்யேவ பரா அர்த்தமாத்ரா

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் இரத்தினகற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! ஆச்சர்யம் ஏற்படுத்துவதாக உள்ளதும், உன் மீது உள்ளதும் ஆகிய இந்தத் திருவடிகளில் இரண்டு விரல்களுக்கும் பிடிப்பாக உள்ள குமிழ் எப்படி உள்ளது என்றால் – உயர்ந்தவனான ஸ்ரீரங்கநாதனைக் காண்பிக்கின்ற ப்ரணவ மந்த்ரத்தின் இறுதியில் உள்ள ”ம” என்ற எழுத்து போன்று (ம என்பது ஜீவாத்மாவைக் குறிக்கும்) இன்பமாக உள்ளது.

Sloka #805

805. anuyAthamanOraThA murArE-
BhavathI kELiraThAshriyam dhaDhAthi
charaNAvani!yanthrikA thavaIShA
thanuthE kUbharasasampadham purasthAth

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You are a toy-chariot following the footsteps of the Lord; You may be regarded as moving behind the Chariot of the Will of the Lord. For You, the pole in the front is being kept in position by the pegs that the knobs act as.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UthtamUr Swamy’s anubhaavam: Oh Padhukai protecting the Lord’s feet! You are like the chariot on which Your Lord rides for His sports. Your YanthrikA is like the riding pin on the yoke in front of that chariot “. ( The yoke is attached to the rest of the chariot by two wodden pegs that are essential for the integrity of the Chariot and its safe movement).

2) SrImath Andavan’s anubhavam:The inner meaning is that the SadAchAryans are firmly yoked to the Lord’s sacred feet and therefore our Lord grants all soubhAgyams to those, who have sought the refuge of the SadAchAryAs.

3) Oh PaadhukE! You are deeply attached to those that seek refuge with You (anuyAtha manOraTA ). You adorn the lustre of the chariot used for His travel pleasures ( Bhavathee MurArE: kELiraTa sriyam dhadhAthi). This YanthrikA on You (yEsha yanthrikA) creates the appearnace of the riding pin ( yErkkAl) on the chariot of the Lord…(V.S).

805. அநுயாத மனோரதா முராரே:
பவதீ கேளிரத ச்ரியம் ததாதி
சரணாவநி யந்த்ரிகா தவைஷா
தநுதே கூபர ஸம்பதம் புரஸ்தாத்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னை அடைந்தவர்களின் விருப்பங்களை நிறைவேற்ற எண்ணியவளாக, நீ நினைத்தபோது ஸ்ரீரங்கநாதனை அவர்களிடம் அழைத்துப் போகின்ற தேர் போன்று உள்ளாய். உனது குமிழ் என்பது அந்தத் தேரின் முன்னே காணப்படும் ஏர்க்கால் போன்ற தோற்றம் அளிக்கிறது.

Sloka #806

806. shankhE BhavathyA: suBhagam prathIkam rangEshapAdhAnguLi
sangrahArTham thrANAya pAdhAvani! viShtapAnAmAjnAkarImamguLimudhrikAm thE

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! This knob is to keep in position the feet by holding the fingers. But I surmise it is the index finger held erect to threaten evil-doers, in terms, such as, “Hey, fellows! Do not do such evils. If You do, I will punish You”, so that the protection of the world can be ensured.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’ s anubhavam: Oh PaadhukE! Your YanthrikA has taken a lovely form to grip the toes of Your Lord and stands tall. It appears like the index finger raised to command the people of the world to follow the injunctions laid out by Your Lord “. In an earlier verse, Swamy Desikan suggested that the YantrikA stands up to announce the Supermacy of the Lord. Here, he states that the towering YantrikaA is like the index finger that commands the people to achieve safety and protection through observance of the Lord’s laws.

2) SrImath Andavan’s anubhaavm:Oh PaadhukE ! Your YanthrikA reminds me of the index finger (aaLkAtti viral) that warns people from commititng Bhagavath-bhAgavatha pachArams and other prohibited acts. The inner meaning is that the AchAryAs criticize their sishyAs some times gently and at other times harshly to dissuade them from committing inauspicious acts and those that are forbidden by the SaasthrAs of their Lord.

3) Swamy Desikan salutes the YanthrikA as the vital limb of Paadhukai, which is for holding firmly the fingers on the sacred feet of the Lord of SrIrangam (RangEsa paadhAnguLi sangrahArTam BhavathyA: prathikam asthi). I conclude that YanthrikA also serves the purpose of protecting the world through the symbolism of the YanthrikA standing in the place of index finger commanding the beings of the world from desisting from acts forbidden by SaasthrAs(BhavathyA: prathikam vishtapAnaam thrANAya aajn~Akareem anguLimudhrikAm sankhE )…(V.S)

806. சங்கே பவத்யாஸ் ஸுபகம் ப்ரதீகம்
ரங்கேச பாதாங்குளி ஸங்க்ரஹார்த்தம்
த்ராணாய பாதாவநி விஷ்டபாநாம்
ஆஜ்ஞாகரீம் அங்குளி முத்ரிகாம் தே

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடி விரல்களுக்கு ஏற்ற பிடிப்பாக உனது குமிழ் உள்ளது. இந்தக் குமிழை – அனைத்து உலகங்களையும் காப்பாற்றும் பொருட்டு, உலகினருக்கு இடையூறு செய்பவர்களைக் கண்டு, ”இப்படிச் செய்யாதீர்கள்”, என்று கட்டளை செய்கின்ற உனது ஆள்காட்டி விரலின் முத்திரை என்றே நான் எண்ணுகிறேன்.

Sloka #807

807. alankrutham karNikayOpariShtAdh
udhagranALam thabha yanthrikAmsham
padhmApathE: pAdhasarOjalakshmyA:
prathyEmi pAdhAvani! kELipadhmam

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Your limb, the knob, with its top resembling the lotus fruit (Karnika) and its lower part being a stem, appears to me as the toy-lotus which Lakshmi in the Foot-lotus sports in her hand.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PadhukE ! I consider You as the navel lotus flower of the holy feet of the Lord. Your YanthrikA in this context appears like a lotus blossom with its long stalk.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE! Your YanthrikA looks like a lotus flower on the Lord’s holy feet. The upper portion that is slender portion of the yanthrika looks like a flower and the bottom, which holds the toes together resemble the fruit portion of that lotus flower.

3) Now Swamy Desikan looks at the YanthrikA limb (YanthrikAmsam) of the Paadhukai and equates it to the lotus flower with its stalk held playfully by SrI RanganAyaki in Her hands (Tava YanthrikAmsam PadhmApadhE: paadha sarOja LakshmyA: kELi padhmam prathyEmi).Our Lord’s Lotus like feet rest on the Paadhukai (RanganAthasya Paadha
SarOjam). That lotus flower is on the hands of SrI RanganAyaki, which holds Her Lord’s Thiruvadi. That Lotus flower has its fruit decorating it at on the upper end ( UparishTAth karNikayA alankrutham) and has an extended stalk connecting it thru the neck portion of the Yanthrika, which reaches to the body of the Paadhukai ( udhagra naaLam Tava YanthrikAmsam) …(V.S).

807. அலங்க்ருதம் கர்ணிகயா உபரிஷ்டாத்
உதக்ரநாளம் தவ யந்த்ரிகாம்சம்
பத்மாபதே: பாதஸரோஜ லக்ஷ்ம்யா:
ப்ரத்யேமி பாதாவநி கேளிபத்மம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உனது குமிழின் மேற்புறம் தாமரை மலர்களின் நடுப்பாகத்தில் உள்ள கர்ணிகை என்னும் பாகத்தினால் அலங்கரிக்கப்பட்டது போன்று உள்ளது. இப்படியாக உள்ள இந்தக் குமிழைக் காணும்போது – ஸ்ரீரங்கநாச்சியாரின் நாயகனான ஸ்ரீரங்கராஜனின் திருவடிகள் என்னும் தாமரை மலரில் காணப்படும் மஹாலக்ஷ்மி, தனது விளையாட்டிற்காகக் கையில் வைத்துள்ள தாமரைமலர் என்றே எண்ணுகிறேன் (திருவடியில் உள்ள மஹாலக்ஷ்மிக்காக உள்ள தாமரை மலர் என்று குமிழ்களை வர்ணிக்கிறார்)

Sloka #808

808. upari vinihithasya kEshavAnGhrE:
upari padhAvani! yanthrikAthmikA thvam
ithi thava mahimA laGhUkarOthi
praNathasurEshvarashEKharADhirOham

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Even when You are under the Lord’s Feet, one limb of Yours, the knob, ascends over the Feet, if this is so, that You sit on top of the heads of the chiefs of devas is a very ordinary matter, indeed.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! Your YanthrikA stands even above the Lord’s feet. Hence , it is not such a great thing for You to be on the heads of the DevAs. Your YanthrikA outstrips You by virtue of towering over the holy feet of Your Lord. Compared to that glory, Your achievement of resting on the heads of DEvAs pales into insignificance.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! PerumAL’s sacred feet is on you. You are present there in the form of the YanthrikA (i-e)., On the Thiruvadi is the YanthrikA. Thiruvadi adorns the heads of DevAs . Oh YanthrikA of the Lord’s PaadhukE! You are standing there higher than the Lord’s Thiruvadias a limb of the Paadhukai (Swamy NammAzhwAr). Hence, I think that are loftier in glory than the Lord Himself.

3) Oh PaadhukE ! You are present in the form of YanthrikA on top of the Lord’s sacred feet (hE PadhAvani! Upari vinihithasya Kesava angrEupari Thvam YanthrikAthmikA varthasE ). Therefore, Your glory of ascending the heads of the bent heads of DevAs gets even more significant than that of the Lord Himself…(V.S).

808. உபரி விநிஹிதஸ்ய கேசவ அங்க்ரே:
உபரி பதாவநி யந்த்ரிகாத்மிகா த்வம்
இதி தவ மஹிமா லகூகரோதி
ப்ரணத ஸுரேச்வர சேகராதி ரோஹம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளின் மீது நீ குமிழ் ரூபமாக நிற்கிறாய். இதனால் உன்னை வணங்கி நிற்கின்ற தேவர்களின் க்ரீடங்களில் ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகள் ஏறுகின்றன என்ற பெருமையை, உனது பெருமை சிறிதாக்குகிறது.

விளக்கம் – எது ஒன்றின் மீது வைக்கப்படுகிறதோ, அந்தப் பொருளே உயர்ந்தது, கீழே உள்ள பொருள் சற்றே தாழ்ந்தது என்பது பொதுவான உண்மை. தேவர்களின் க்ரீடங்களில் ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகள் வைக்கப்படுவதால், அவை உயர்ந்தவையே. ஆனாலும், அந்தத் திருவடிகள் மீது குமிழ் உள்ளதால், ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகள் சற்றே தாழ்ந்தன.

Sloka #809

809. nithyam padhAvani! nibhadDhakirItashOBham
padhmAlayAparichitham padhamudhvahanthyA:
angIkarOthi ruchimanguLiyAnthrikA thE
sAmrAjyasampadhanurUpamivAthapathram

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You bear a crown-in the form of the Lord’s Feet, which are tenderly caressed by the great Mahalakshmi. You are thus a Soverign Queen, befitting which status, the knob looks like an umbrella held above You.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh PaadhukE! For You, the Lord’s feet pressed by SrI RanganAyaki serves as the crown and Your YantrikA fits the role of the white umbrella over that crown signifying Your soverignity.

2) SrImath Andavan’s anubhavam : Oh PaadhukE! You have the soubhAgyam of lifting (carrying ) the Thiruvadi of the Lord, which have the distinct honor of being pressed by MahA Lakshmi Herself. When we look at those Thiruvadis, they look like the crown for You, who is the king of all the three universes. In this context, Your YanthrikA appears like the umbrella over that crown.

3) Lord’s Thiruvadi has the auspiciousness of being pressed by SrI Devi (PadhmAlayA: nithyam parichitam padham). Those sacred feet are always like the decorative crown for You since they are on top of You (nithyam nibhaddha kireeta shObham).Your YanthrikA that extends upwards from You (tE udhvahanthyA: anguliyanthrikA ) is like the umbrella that is positoned over the crowened head of an emperor (tE anguLiyanthrikA sAmrAjya Sampatham anuroopam aathapathramiva ruchim angIkarOthi)..(V.S).

809. நித்யம் பதாவநி நிபத்தகிரீட சோபம்
பத்மாலயா பரிசிதம் பதம் உத்வஹந்த்யா:
அங்கீகரோதி ருசிம் அங்குளி யந்த்ரிகா தே
ஸாம்ராஜ்ய ஸம்பத அநுரூபம் இவ ஆதபத்ரம்

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகள் எப்போதும் ஸ்ரீரங்கநாச்சியாரால் பிடிக்கப்பட்டபடி உள்ளது. இந்தத் திருவடிகள் உனக்குக் கிரீடம் போன்று உள்ளது. இப்படிப்பட்ட திருவடிகளைத் தாங்கும் உனது குமிழ் என்பது, நீயே சக்ரவர்த்தினி என்பதை அறிவிக்கும் குடை போன்ற அழகான தோற்றத்தை அடைகிறது.

Sloka #810

810. praThamA kalEva BhavathI charaNAvani! BhAthi rangachandhramasa:
shrungOnnathiriva yathra shriyam viBhAvayathi yanthrikAyOga:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Sri Rangachandra-The Moon that Ranganatha is- can be pictured with one digit. Then it indicates the shape of the Paaduka. If that be so, the knob (or the Paaduka) shows one tip of the moon to be elevated a little, that is charming and auspices-conferring. (There is a belief that at those times when one tip of the moon digit is elevated, it augurs well for rich harvest)

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Sawmy’s anubhavam : ” Oh PaadhukE! You shine like the first crescent of Moon known as RanganAthan. Your Yantrika appears like the elevation at the corner of that young crescent Moon and adds to Your beauty”. If one considers the PaadhukAi with the Lord as the full Moon, then the bottom portion of that crescent Moon would be the Paadhukai and the top portion of that Moon would be the YantrilkA.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE ! You remind us of the first crescent after New Moon. Your YanthrikA in that context looks like the upper tip of that prathama kalai (first crescent of the Moon).

3) hE CharaNAvani! You are the first crescent for the Moon of Lord RanganAtha (Bhavathee Rangachandramasa: praTamA kalEva bhAthi). On you the links to the YanthrikA appears like the elevation at the edge of the crescent(Yathra YanthrikA yOga: srunga unnatheeriva sriyam vibhAvayathi)..(V.S).

810. ப்ரதமா கலேவ பவதீ சரணாவநி பாதி ரங்கசந்த்ரமஸ:
ச்ருங்க உந்நதிரிவ யத்ர ச்ரியம் விபாவயதி யந்த்ரிகா யோக:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! உன்னைக் காணும்போது ஸ்ரீரங்கத்தின் சந்த்ரனாகிய ஸ்ரீரங்கராஜனின் முதல் கலை போன்று உள்ளாய். இப்படியாக உள்ள அந்தக் கலையின் நுனி போன்ற அழகை உனது குமிழ் ஏற்படுத்துகிறது.

YanthrikA Paddhathi SampUrnam
யந்த்ரிகா பத்ததி ஸம்பூர்ணம்

English Source Text: sundarasimham.com
Tamil Source Text: namperumal.com

Print Friendly, PDF & Email
Tags

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Close