Paduka Sahasram Part 87

1
503

Sloka #861

861. AnandhasU: praNayinAmanaGhaprasAdhA
rangADhirAjapadhjarakshiNi! rathnaBhAsA
nyasthE muhurnijaBharE sThirathAm BhajanthyA:
varNAmshukam vitharasIva vasunDharAyA:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You are a spontaneous spring of graciousness and You grant bliss to seekers and devotees. Mother earth perhaps performed the Bharanyasa (deposition of one’s burden) to You, not being able to bear the heavy sinners of the wrong-sighted class who interpret the scriptures as they like. May be , You were also happy that she bore Your stamp with pleasure. As a consequence, You granted by means of Your rays of various colours, a variety of garments for Bhoomi Devi!

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh RanganAtha PaadhukE ! You present BhUmi Devi with new clothes through Your thousands of colorful rays. She causes happiness to Her devotees. You remove Her burden of carrying the demented scholars with incorrect views on Your Lord’s primordial nature and auspicious attributes. You clear the world often of such scholars causing mischief and make Bhumi Devi shed this burden. At those times, You present Her with new and novel dresses woven out of Your myriad colorful rays and honor Her.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE ! When one looks at the spreading of the rays from your gems on Mother Earth, You appear to be presenting to BhUmi Devi a multi-colored vasthram to honor Her for patiently bearing Your weight and of that Lord positioned on You.

3) Oh Paadhukais protecting the sacred feet of RanganAtha (RangAdhirAja Padha RakshaNi)! You produce joy in those , who are dear to you ( praNayinAm Aanandhasoo: ). You are blemishless (anagha:) and tranquil (PrasAdhA ). When Your weight is placed on BhUmi , She exhibits firmness and does not show unsteadiness ( nija bharE nyasthE sTirathAm bhajanthyA: VasundharAyA: ). For Her forbearance and support, You seem to present Her with a multi-colored vasthram in the form of Your many colored rays ( VasundharAyA: rathna bhAsA varNAmsukam vitharaseeva)…(V.S).

861. ஆனந்தஸூ: ப்ரணயிநாம் அநகப்ரஸாதா
ரங்காதிராஜ பதரக்ஷிணி ரத்நபாஸா
ந்யஸ்தே முஹு: நிஜபரே ஸ்திரதாம் பஜந்த்யா:
வர்ணாம்சுகம் விதரஸீவ வஸுந்தராயா:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கராஜனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! உன்னை அடைந்தவர்களுக்கு மிகுந்த ஆனந்தம் அளிக்கிறாய். எந்தவிதமான காரணமும் இன்றி இயல்பாகவே அனைவருக்கும் அருளுகிறாய். இந்தப் பூமியின் பாரம் உன்னிடம் சமர்ப்பிக்கப்பட்டபோது, உறுதியுடன் நின்ற பூமிக்கு உனது இரத்தினக்கற்களின் ஒளி மூலமாக (த்ரௌபதிக்கு வஸ்த்ரம் அளித்தது போன்று), பல நிறங்கள் கொண்ட வஸ்த்ரங்களை அளிக்கிறாய் போலும்.

Sloka #862

862. thvam chithraBhAnurasi rathnavishEShayOgAth
BhUmnA nijEna paripuShyasi pAvakathvam
svEnaIva shoUricharaNAvani! chandhrarUpA
thEjasthrayIva miLithAsi thamOpahA na:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! You are three-in-one, having in yourself the sun, the fire, and the moon, the three natural sources of light. You emit multicoloured spectrum of light; You purify people and You are made of gold, the three features implying the three light sources, respectively.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Swamy Desikan describes the paadhukAs as the integrated effulgence of the three jyOthis (Surya, Agni and Chandra) . He says: “Oh PaadhukE ! Through the assembly of Your colorful gems, You are recognized as Chithrabhaanu or the multicolored Surya. Through Your glory and purity, You are recognized as the purifying Agni. Through Your golden form, You also become Chandra. You thus become the integrated essence of the above three effulgences and remove all darkness in this universe”.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: With Your multi-colored rays ,You seem to have taken the combined form of Sooryan, Agni and Chandran to remove our ajn~Anam .

3) Oh Lord’s PaadhukE ! ( Souri charaNAvani) ! You through the union of many colored rays from Your gems become Sooryan ( Thvam rathna visEsha yOgAth chithrabhAnu: asi). Through Your glories , You seem to have attained the status of the sanctifying Agni(Thvam nijEna BhUmnA pAvakathvam paripushyasi). Through Your intrinsic qualities, You appear like Chandran ( Svainaiva ChandraroopA asi). In You all the three (Sun, Agni and Chandran) seem to have merged in one place to remove our nescience(miLithA tEjasrayeeva na: tama: apahA )..(V.S) .

862. த்வம் சித்ரபாநு அஸி ரத்ந விசேஷ யோகாத்
பூம்நா நிஜேந பரிபுஷ்யஸி பாவகத்வம்
ஸ்வேநைவ சௌரி சரணாவநி சந்த்ரரூபா
தேஜஸ் த்ரயீவ மிளிதாஸி தம: அபஹா ந:

பொருள் – ஸ்ரீரங்கநாதனின் பாதுகையே! பலவிதமான இரத்தினக்கற்கள் உன்னில் பதிக்கப்பட்டுள்ளதால் நீ வியப்பான பல வர்ணங்களுடன் கூடிய ஒளியைக் கொண்டு சூரியன் போன்று உள்ளாய். உன்னுடைய இயற்கையான தன்மை மூலம் மற்றவர்களைத் தூய்மைப்படுத்துவதால், அக்னி போன்று உள்ளாய். தங்கமயமான சந்த்ரனாகவும் உள்ளாய். இப்படியாக நீ எங்களுடைய துன்பம் என்ற இருளை நீக்கவல்ல மூன்று ஒளியாக உள்ளாய்.

Sloka #863

863. proUDapravALaruchirA BhuvanaIkavandhyA
rangADhirAjacharaNAvani! ramyachandhrA
samBhinnamOukthikaruchi: sathatham prajAnAm
thApAthyayam dhishasi thArakithEva sanDhyA

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Paaduka! Red like ripe corals, golden in nature, having shining pearls, respectable to all, You remind one of the dusk. There appears a tender streak of moon, the sky is red, stars appear in the sky and people perform homage to the gods, as required, at the dusk. Like the dusk, You also afford relief and peace to men.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Swamy Desikan compares the PaadhukAs to the early evening , when the partly red sky is illuminated by the stars and the Moon. He says : “Oh RanganAtha PadhukE ! With Your red corals , You become beautiful and are the object of worship by the people . With Your beautiful gold(Chandra) combined with Your shining pearls , You are like the early evening sky decorated by stars and the Moon . In this state, You remove all the sufferings of Your devotees “.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! You remove the taapams of the suffering people like the cool and auspicious sandhyaa kaalam, when the digits of the Moon are united with the stars in the sky. The gold on You is the (golden) Moon and the perals on top of the gold serve as stars in that magical sandhyA kaalam.

3) Oh RangAdhirAja CharaNAvani ! You always remove the sufferings of people like the sacred SandhyA kaalam ( Thvam SandhyEva sathatham prajAnAm tApathyayam disasi). You are beautiful like the tender shoots of leaves and are youthful (Thvam prouDa pravALa ruchirA ). You exist for the exclusive worship of the people of the world ( Tvam Bhuvana yEkavandhyA ). You resemble SandhyA Kaalam through the union of the beautiful golden base and the white pearls embedded on that base ( Ramya chandhrA sambhinna moukthika ruchi:) . That union makes You look like the star-studded evening sky at SandhyA kaalam (Thvam thArakithA SandhyEva bhAsathi)…(V.S)

863. ப்ரௌட ப்ரவாள ருசிரா புவந ஏகவந்த்யா
ரங்காதிராஜ சரணாவநி ரம்ய சந்த்ரா
ஸம்பிந்ந மௌக்திக ருசி: ஸததம் ப்ரஜாநாம்
தாபாத்யயம் திசஸி தாரகிதேவ ஸந்த்யா

பொருள் – ஸ்ரீரங்கராஜனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! உன்னுடைய பவழங்கள் மூலம் இளம் துளிர் போன்ற அழகாகச் சிவந்து காணப்படுகிறாய். அனைத்து உலகங்களாலும் வணங்கப்பட்டபடி உள்ளாய். அழகான தங்கத்தைக் (சந்த்ரனை) கொண்டுள்ளாய். உயர்ந்த முத்துக்களின் ஒளியுடன் கூடியுள்ளாய். இப்படியாக உள்ள நீ நக்ஷத்ரங்களைக் கொண்டதான ஸந்த்யா காலம் போன்று மக்களுக்கு எப்போதும் ஸம்ஸாரத்தில் உள்ள துன்பங்கள் நீக்கி, சாந்தியை அளிக்கிறாய்.

Sloka #864

864. rangEshvarasya purathO maNipAdhukE! thvam
rathnAmshuBhirvikirasi sPhutaBhakthibhanDhA
pAdhoU vihArayithumadhBhuthasoUkumAryoU
prAya: sarOjakumudhOthpalapathrapankthim

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! The Lord’s Feet are tender. To suit them, You make earnest care in great love. You enable the Lord to proceed on His tours, on Your well built gem-set surface. You also cause to spread a layer of lotus, white lily and blue water-lily flowers on the Lord’s path, by scattering rays of light from Your gems, a red-carpet treatment being thus given.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Mani PaadhukE! Wishing to make the most tender feet of Your Lord travel in comfort, You affectionately spread the tender petals of lotus, white and blue lillies in His path through Your multicolored rays and announce His arrival with delightful sound of Your jingling gems.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE! When Lord RanganAtha travels on the streets of His RaajadhAni, You want to protect His soft feet from the ill effects of any rough patch over which You have to transport Him. Therefore, You use the spreading rays from Your colorful gems and line the path with rows and rows of petals from red and blue lotus as well as the white lillies.

3) Oh MaNi PaadhukE ! You have firm and durable Bhakthi for Your Lord (Thvam sphuDa bhakthi bhandhA). You wish to transport the uniquely mysterious and flower-petal soft feet of the Lord with out any harm to them ( RangEswarasya adhbhutha soukumAryou paadhou viharayithum icchasi). What initiative do you take to overcome any shocks or jolts to those soft feet of Your Lord , which are Your charge ? Your initative is to spread ahead the petals of red (SarOja) and blue (Uthpala) lotuses and white lillies ( Kumudha) in the guise of Your multicolored rays from the gems ( Puratha: rathnAmsubhi: SarOja Kumudha Uthpala pathra pankthim praaya: vikirasi)…(V.S) .

864. ரங்கேச்வரஸ்ய புரதோ மணிபாதுகே த்வம்
ரத்நாம்சுபி: விகிரஸி ஸ்புடபக்திபந்தா
பாதௌ விஹாரயிதும் அத்புத ஸௌகுமார்யௌ
ப்ராய: ஸரோஜ குமுத உத்பல பத்ர பங்க்திம்

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! அனைவரும் அறிந்த கெட்டியான இரத்தினங்களைக் (உறுதியான பக்தியை) கொண்டவளாக உள்ளாய். மென்மையான ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளை உல்லாஸமாக ஸஞ்சாரம் செய்விக்க நீ எண்ணினாய். இதனால் நீ செய்வது என்ன? உனது பலவிதமான இரத்தினக்கற்களின் ஒளி மூலம் தாமரை மலர், அல்லி மலர், நெய்தல் மலர் போன்றவற்றினுடைய இதழ்களின் வரிசையைப் பரப்பி வைக்கிறாய்.

Sloka #865

865. AsannavrutthiravarODhagruhEShu shoUrE-
rApAdhayasyanupadham varavarNinInAm
AlagnarathnakiraNA maNipAdhukE! thvam
manjusvanA madhanabhANaniGharShashankAm

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! You take the Lord along to the harem. The rays from the gems spread all around. Your gait releases melody too. These two occur frequently; it creates an impression that Cupid’s arrows are being rubbed on the touchstone of Your surface in order to captivate the Divine Consorts.

The Paaduka and its melody are the right cause for humans to develop devotion to God. Paaduka being Azhvar, his works have got a major role in creating Bhakti-bhava in men.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! When the Lord travels with You generating auspicious naadham and spreading Your beautiful , multi-colored rays , the Devis of the Lord in their inner chambers develop a special passion for their Lord. It is like the end result of Manmathan sharpening His arrows and generating sound and light in that process to afffect the mind set of the Devis.

2) MaNi Padhukais of the Lord of Srirangam are near His inner chambers, where His Devis live ( SourE: avarOdhagruhEshu aasannavrutthi: ). The Paadhukais have both kaanthi from their gems ( aalagna rathna kiraNA) and sweet sounds (manjuswanA ). As the PaadhukAs take each step (anupadham) and transports the Lord to His inner chambers , it creates the impression of Manmathan sharpening his arrows to heighten the passion of the Lord’s Devis (anupadham Madana bhANa nigarsha sankhAm aapaadhayasi)…(V.S)

865. ஆஸந்நவ்ருத்தி: அவரோதக்ருஹேஷு சௌரே:
ஆபாதயஸி அநுபதம் வரவர்ணிநீநாம்
ஆலக்ந ரத்நகிரணா மணிபாதுகே த்வம்
மஞ்ஜுஸ்வநா மதநபாண நிகர்ஷசங்காம்

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதனின் அந்தப்புரங்களில் நீ உள்ளபோது, உனது இரத்தினக்கற்களின் ஒளியை எங்கும் பரவச் செய்கிறாய். உனது இனிமையான நாதம் எங்கும் ஒலித்தபடி உள்ளது. இதனைக் காணும்போது – ஸ்ரீரங்கநாதனின் ஒவ்வொரு அடிவைப்பிலும், அவனது தேவிமார்கள் மன்மதனின் அம்புகள் தங்கள் மீது எய்யப்படுவதற்காகத் தீட்டப்படுகிறதோ என்ற எண்ணத்தை ஏற்படுவதாகத் தோன்றுகிறது.

Sloka #866

866. paryApthamoUkthikanaKhA sPhutapadhmarAgA
rEKhAvishESharuchirA laLithaprachArA
rangaDhirAjapadhayOrmaNipAdhukE! thvam
sAyujyamAshrithavathIva samasthavandhyA

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! Your pearls simulate the nails of the Feet. The red gems on You give an impression of red lotus and are reminiscent of the Lord’s Lotus Feet. There are the streaks on You. The gait is exactly the same as that of the Lord’s. Thus, the complete identity between You and the Feet are secured. This is Sayujya.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UttamUr Swamy’s anubhavam: In the 854th verse , Swamy Desikan compared the PaadhukAs to the feet of the Lord. Here, he takes this comparison one step further. He says: “Oh Mani PaadhukE! RanganAthA’s feet have pearly white toe nails ; they are red like Your rubies ; they contain lines and patterns similar to those seen on You. Therefore, You become equal to the Lord’s feet in status because of above similarities and are worshipped by every one .They celebrate Your lovely steps and gait and recognize their equality with Your Lord’s feet”.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE ! There is close similiarity between You and Your Lord’s sacred feet. Both of You are eminently worshippable. The pearls on You resemble the Lord’s lustrous white nails in Kaanthi. The soft red lotus like feet of Your Lord matches the red hue of Your rubies. Both of You have rekhAs and have beautiful gaits.

3) Oh PaadhukE ! You have attained closeness to Your Lord’s sacred feet (MaNi PaadhukE ! Thvam RangAdhirAja padhayO: Saayujyam aasrithavathee ). Where are the points of comparison ? The white pearls resemble in hue the shining nails of the Lord’s toes (ParyAptha Moukthika NakhA ). The red rubies resemble the lotus feet ( SphuDa PadhmarAga ). Matching beauty in lines (rEkhAs ) on both of You like Dhvajam , Vajram et al ( rEkhA visEsha ruchirA ) are seen. Close symmetry in gaits(laLitha PracharA ). Both are worshipped by all ( Samastha VandhyA ).

866. பர்யாப்த மௌக்திக நகா ஸ்புட பத்மராகா
ரேகாவிசேஷ ருசிரா லளிதப்ரசாரா
ரங்காதிராஜ பதயோ: மணிபாதுகே த்வம்
ஸாயுஜ்யம் ஆச்ரிதவதீவ ஸமஸ்த வந்த்யா

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! உன்னுடைய முத்துக்களானவை அழகான நகங்கள் போன்று உள்ளன. உனது பத்மராகக்கற்களானவை தாமரை மலர் போன்று சிவந்து காணப்படுகின்றன. மிகவும் அழகான ரேகைகள் கொண்டவளாக உள்ளாய். மிகவும் அழகான நடையைக் கொண்டவளாகவும் உள்ளாய். இப்படியாக நீ ஸ்ரீரங்கநாதனின் திருவடிகளுடன் மிகுந்த ஒற்றுமையை அடைந்துள்ளாய்.

Sloka #867

867. prApthABhiShEkA maNipAdhukE! thvam pradhIptharathnA
raGhurAjaDhAnyA: pradhakshiNaprakamaNAdhakarShI: prakAramAgnEyamiva praBhABhi:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! After the formal coronation, You enjoy a procession on the streets of Ayodhya. The gems emit such an effulgent beam then that it looks like fire. You appear to have made a fire-fortress for the city.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh MaNi PaadhukE ! After Your sacred bath, the lustre of Your rubies become multifold and spread around the boundaries of the city of AyOdhyA and forms a wall of fire to encircle it and protect it.

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE! When BharathA performed coronation uthsavam for You and took You around the Raaja veedhis of AyOdhyA, the lustre from Your gems created an image of the rays from those gems forming a radiant and encircling wall around the City.

3) Oh MaNi PaadhukE ! You have enjoyed Your abhishEkam ( prAptha abhishEkA ) and are radiant with the lustre from Your gems(pradheeptha rathnA). You were taken around the favourite city of the kings of Raghu lineage(Raghu RaajadhAnyA: PradakshiNa PrakramaNavAnn). At that time, You appeared to create a boundary wall of fire around the City with Your rays (PrabhAbhi: aagnEyam prAkAram akArsheeriva)….(V.S).

867. ப்ராப்த அபிஷேகா மணிபாதுகே த்வம்
ப்ரதீப்த ரத்நா ரகுராஜதாந்யா:
ப்ரதக்ஷிண ப்ரக்ரமணாத் அகார்ஷீ:
ப்ராகாரம் அக்நேயம் இவ ப்ரபாபி:

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! பட்டாபிஷேகம் செய்யப்பட்டதால் மிகவும் ப்ரகாசமாக உனது இரத்தினக்கற்கள் உள்ளன. இத்துடன் கூடியபடி நீ அயோத்தி மாநகர வீதிகளில் வலம் வருகிறாய். அப்போது உனது இரத்தினக்கற்களின் ஒளி மூலமாகவே அக்னியால் செய்யப்பட்ட மதிள் சுவரை அமைத்தாய் போலும்.

Sloka #868

868. rathnAsanE rAGhavapAdharakshE! pradhIpyamAnasthava padhmarAgA:
prAyO narEndhrAn Bharathasya jEthu: prathApavahnEraBhavan prarOhA:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Raghava-Paaduka! When You are seated ceremoniously on the throne, the ruby stones from You radiate an array of effulgent beams, which one would regard as the sprouts of the fire of valour, of Bharata, which won the kings, by Your grace of course.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam: Oh Raaghava PaadhukE ! The red rays of rubies originating from You as You sit on the throne of Raghus appear like the little flames representing the fire of valor of BharathA that defeats the enemies of the kingdom of AyOdhyA ruled by You.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:Oh MaNi PaadhukE ! As You sat on the throne of Raghus, the downward spreading red rays from Your rubies gave the impression of BhrathA’s valour was sprouting all around that
throne.

3) Oh Raagava PaadharakshE ! Bharatha is the one , who defeats the opposing kings of the kingdom of AyOdhyA in the name of the Raama Paadhukais NarEndhrAn jEthu: Bharatha:). BharathA’s valor is like
the tongues of fire ( Bharathasya PrathApa Vahni:) reminding one of sprouted germs ( PrathApa VahnE : prarOhA iva abhavan ).

868. ரத்ந ஆஸநே ராகவ பாதரக்ஷே
ப்ரதீப்யமாநா: தவ பத்மராகா:
ப்ராயோ நரேந்த்ராந் பரதஸ்ய ஜேது:
ப்ரதாப வஹ்நே: அபவந் ப்ரரோஹா:

பொருள் – ஸ்ரீராமனின் திருவடிகளைக் காப்பாற்றும் பாதுகையே! உன்னுடைய ஸிம்ஹாஸனத்தில் உனது பத்மராகக் கற்கள் மிகவும் ப்ரகாசத்துடன் காணப்படுகின்றன. இவற்றைக் காணும்போது, எதிரிகளை வெல்பவனாகிய பரதனின் வீரம் என்ற நெருப்புக்கு முளைகளாகத் தோன்றுகின்றன.

Sloka #869

869. shuBhapraNAdhA BhavathI shruthInAm kaNTEShu vaIkuNTapathimvarANAm
bhaDhnAsi nUnam maNipAdharakshE! mangaLyasUthram maNirashmijAlaI:

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! The Vedas choose and desire to have, as their husband, the Lord Narayana alone. You help and assist the Lord tying the Mangalya-sootra in the necks of the Vedic damsels. At that moment, You pronounce mantras in sweet voice. This is certain.

The Paaduka acts as a priest, so to say. Her service may be likened to that of Azhvar, who, by his works, established that the subject of all Vedas is only the Lord.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr Swamy’s anubhavam:Oh MaNi PaadhukE ! Through Your auspciious sounds, You serve as the sister of the Lord in performing the ceremony of tying the MangaLa Soothram around the necks of the VedAs taking the form of the brides of RanganAtha. Although , He ties the Maangalya Soothra as the bride groom, You assist Him as the traditional sister of the groom, who has to assist in tying one of the knots.

2) SrImath Andavan’s anubhavam:Oh PaadhukE ! Veda sthrees desire to have the Lord as their husband. You seem to help the Lord tie the Maangalya soothram on the necks of Veda sthrees with Your auspicious rays and sounds.

3) Oh Mani PadharakshE ! You generate both auspicious sounds ( Bhavathee Subha praNadhA ) and multi-colored rays from Your many different kinds of gems ( MaNi rasmi Jaalai: ). You use Your extended rays to help Your Lord tie the Maangalya Soothram on the necks of Veda Sthrees , who wish to be married to Your Lord ( Vaikuntapathim VarANAm kaNDEshu maNirasmijAlai: mangaLya soothram bhadhnAsi)…(V.S).

869. சுபப்ரணாதா பவதீ ச்ருதீநாம்
கண்டேஷு வைகுண்ட பதிம் வராணாம்
பத்நாஸி நூநம் மணிபாதரக்ஷே
மங்கள்யஸூத்ரம் மணிரச்மிஜாலை:

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! ஸ்ரீரங்கநாதன் என்னும் கணவனை அடைகின்ற வேதங்களின் கழுத்தில், உனது இரத்தினக்கற்களின் ஒளி மூலமாக நீ திருமாங்கல்யத்தை அணிவிக்கிறாய் போலும். இந்த நேரத்தில் உனது இனிமையான நாதங்கள் மங்கள வாத்தியங்களாக உள்ளன.

Sloka #870

870. vichithravarNA shruthiramyashabdhA niShEvyasE nAkasadhAm shirOBhi:
maDhudhviShasthvam maNipAdharakshE! shrEyaskarI shAsanapathrikEva

Meaning (translated by Sri. U.Ve. V.N. Vedanta Desikan)

Oh Manipaaduka! You have a variety of colors-various alphabets. Your sound is melodious, Your message is composed of sweet words. Your dictates are beneficial. As such the Devas accept this; they bear the Paaduka on their heads. Azhvar’s command embodied in the Paaduka are acceptable to the Devas also.

Special Notes from Sri. U.Ve. V. Sadagopan

1) UtthamUr SWamy’s anubhavam: Oh Mani PaadhukE ! With Your enchanting colors of Your gems and the delectable sounds associated with Your diverse movements, You sound like the auspicious VedAs and confer Your blessings on one and all. With all of these attributes, You appear like the document containing Your Lord’s commandments,which are worn on the heads of the DevAs with great reverence .

2) SrImath Andavan’s anubhavam: Oh PaadhukE ! DevathAs carry You on their head with great respect. You house beautiful symbols and sounds inside You. The DevathAs carry You on their heads as though they are carrying a sheet of instructions containing the commands of Your Lord.

3) Oh PaadhukE ! You are filled with different colors ( Vichithra VarNA ). You generate sounds that are dear to the ears of the VedAs ( Sruthi ramyasabdhA ). You are the harbinger of the auspicous news about Moksham for the Jeevans ( Thvam SrEyaskaree). You are worn on the heads of DevAs like the letter containing the commands of Your Lord ( Madhudhvisha: sAsana pathrikEva nAgasadhAm sirObhi: nishEvyasE)…(V.S).

870. விசித்ரவர்ணா ச்ருதிரம்ய சப்தா
நிஷேவ்யஸே நாகஸதாம் சிரோபி:
மதுத்விஷ: த்வம் மணிபாதரக்ஷே
ச்ரேயஸ்கரீ காஸந பத்ரிகேவ

பொருள் – இரத்தினக்கற்கள் பதிக்கப்பட்ட பாதுகையே! உனது பலவிதமான கற்களின் ஒளியானது, பல எழுத்துக்கள் போன்று உள்ளன. உனது செவிக்கினிய நாதங்கள் அழகான சொற்கள் போன்று உள்ளது. இப்படியாக உள்ள நீ, அனைவருக்கும் நன்மை அளிப்பவளாக, தேவர்களின் தலைகளில் ஸ்ரீரங்கநாதனின் கட்டளைச் சீட்டுகள் போன்று உள்ளாய்.

English Source Text: sundarasimham.com
Tamil Source Text: namperumal.com

Print Friendly, PDF & Email

1 COMMENT

  1. sir i do have a severe problem n my job and marriage… pl sir kindly do provide with the manthra and any procedure to do…

    the mantra “kyadha sree raama thoodha bavana dhaanu bava pingalaaksha sigaavan….”

    pl sir

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here